12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“H.D. Imagiste”; he even used the word “laconic” in hiscover letter to Harriet Monroe. 20 In his genealogy <strong>of</strong> the“new, laconic, image-driven free verse” exemplified byPound’s C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, Weinberger makes a r<strong>at</strong>herfeeble effort to show th<strong>at</strong> Chinese poetry had a form<strong>at</strong>iveinfluence on the Imagist movement by pointing out th<strong>at</strong>most <strong>of</strong> Pound’s early Imagist poems were “extracted”from the “weed-choked verbiage” <strong>of</strong> Herbert Giles’s versions(xviii). But this only shows th<strong>at</strong> Chinese poetrywas not a source for the Imagist principles but merelym<strong>at</strong>erial upon which to exercise them. His real sourceswere the poems and fragments <strong>of</strong> the Greek Anthologyth<strong>at</strong> he and other poets in the Imagist circle had beenreading and, as we saw earlier, English transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong>Japanese haiku, which provided the specific formalmodel for “Fan-Piece, for Her Imperial Lord” and thisclassic expression <strong>of</strong> the Imagist aesthetic Pound claimedto have whittled down from a 30-line poem:In a St<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the Metro<strong>The</strong> apparition <strong>of</strong> these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough. 21And so we move on to the other editorial hopes <strong>of</strong> <strong>The</strong>New Directions Anthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry.Had Weinberger made a broader but more discrimin<strong>at</strong>ingselection <strong>of</strong> poems and transl<strong>at</strong>ions influenced byPound’s “invention <strong>of</strong> China” and arranged them in theorder in which they were made, interlarded with briefintroductory comments, his anthology could have foundservice as both “a collection <strong>of</strong> poems worth reading”and “a celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Chinese poetry by American poets”(27). Unfortun<strong>at</strong>ely, many <strong>of</strong> the selections in his anthologyhave no more merit as poetry than as transl<strong>at</strong>ions. Tohis credit, Weinberger has included a fair share <strong>of</strong> thebetter C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, but it is not easy to find themamong the thickets <strong>of</strong> C<strong>at</strong>hay outtakes and uncollectedwork like this version <strong>of</strong> a drinking poem <strong>at</strong>tributed to LiPo th<strong>at</strong> is so befuddled I am unable to identify its source,and there is no list <strong>of</strong> Chinese sources to make the searchany easier:WineDew, clear as gilt jewels, hangs under the gardengrass-blades.Swift is the year, swift is the coming cold season,Life swift as the dart <strong>of</strong> a bird:Wine, wine, wine for a hundred autumns,And then no wine, no wine, and no wine. 22Pound left such work uncollected precisely to avoid havingC<strong>at</strong>hay turn into a “democr<strong>at</strong>ic beer-garden,” as he<strong>of</strong>t complained <strong>of</strong> Amy Lowell’s appropri<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> theterm Imagist to refer to anything written in free verse butespecially her own “looser work.” 23 Now, with the entrepreneurialfervor <strong>of</strong> an Amy Lowell, Weinberger hasserved up some <strong>of</strong> the poet’s best vers libre with thepickings from his dustbin.Nor has William Carlos Williams been well servedby having fifteen <strong>of</strong> his unpublished Chinese transl<strong>at</strong>ionsincluded in <strong>The</strong> New Directions Anthology <strong>of</strong> ClassicalChinese Poetry. Vide this bizarre version <strong>of</strong> a differentLi Po drinking poem Williams, then in his mid-seventies,made with the help <strong>of</strong> an obscure first-gener<strong>at</strong>ionChinese-American named David Rafael Wang, whowrote, we are informed, “in the Greco-Sino-Samurai-African tradition” (xxiv-xxv):Drinking TogetherWe drink in the mountain while the flowers bloom,Apitcher, a pitcher, and one more pitcher.As my head spins you get up.So be back any time with your guitar. (88)Surely there’s a typo or two in the first line. Li Po wasn’tin the mountain but among the flowers growing on it;and, despite his reput<strong>at</strong>ion for being “rapt with wine,” heimbibed by a cup not much larger than a shot glass. 24 Notall <strong>of</strong> their transl<strong>at</strong>ions are as unworthy <strong>of</strong> reading as thisone, but most amply justify the good doctor’s lack <strong>of</strong>interest in seeing them published. Of the few exceptions,only one seems equal to Williams’s reput<strong>at</strong>ion as a poet:an untitled version <strong>of</strong> Li Yü’s “To the Tune ‘At the Joy<strong>of</strong> Our Meeting,’” a tz’u, or poem set to one <strong>of</strong> the populartunes <strong>of</strong> the metropolitan pleasure quarters:Silently I ascend the western pavilion.<strong>The</strong> moon hangs like a hairpin.In the deep autumn garden<strong>The</strong> wu-t’ung stands alone.Involute,Entangled,<strong>The</strong> feeling <strong>of</strong> departureClings like a wet leaf to my heart. (142)44 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!