Chinese lady’s I or my beginningMy hair was <strong>at</strong> first covering my brows(Chinese method <strong>of</strong> wearing hair) (xix)Comparing the two versions, we can see th<strong>at</strong> Poundextensively revised Fenollosa’s prose, but none <strong>of</strong> thechanges have any basis in Fenollosa’s glosses. Of hisprincipal changes, the introduction <strong>of</strong> trochaic meter andthe substitution <strong>of</strong> “covering my brow” with the moreconcrete “cut straight across my forehead,” the former isas old as the English verse tradition and the second wassomething he arrived <strong>at</strong> with the help <strong>of</strong> his English wife,Dorothy Shakespeare. Pound was certainly cognizant <strong>of</strong>wh<strong>at</strong> the Chinese source poem says, thanks toFenollosa’s glosses, but it is clear th<strong>at</strong> he was far lessinterested in representing its verse technique than inusing it as an occasion for a poetic rewriting to bolsterhis effort to “set up a critical standard” for free verse.This was something he had no doubt learned from hisFrench precursors, notably the prose poems <strong>of</strong> JudithGautier, whose “vari<strong>at</strong>ions on Chinese themes,” collectedin her Le Livre de jade (1867), had invented Chinesepoetry for her era as Pound’s C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions havefor ours. Gautier’s prose poems were not only form<strong>at</strong>tedin a manner th<strong>at</strong> anticip<strong>at</strong>es vers libre; one <strong>of</strong> them is aversion <strong>of</strong> the same Li Po qu<strong>at</strong>rain (chüeh-chü) Poundtransl<strong>at</strong>ed as “<strong>The</strong> Jewel Stairs’ Grievance.” 14For his verse technique, however, Pound looked lessto French vers libre than to the free verse poems <strong>of</strong>Edgar Lee Masters. Pound had been experimenting withfree verse since his 1913 “Pact” with Walt Whitman to“carve the new wood” the gre<strong>at</strong> bard had broken fromblank verse, but his few efforts in this direction had beenso self-consciously mannered in their revolt againstmeter, no doubt to mark his distance from Whitman, asto draw more <strong>at</strong>tention to his meter than to his revolt. 15Masters’ free verse, which was modeled on English prosetransl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the Greek Anthology, demonstr<strong>at</strong>ed th<strong>at</strong> amore prosaic line could draw <strong>at</strong>tention to the subjectwithin the poem in a way th<strong>at</strong> left one with the impression<strong>of</strong> being “confronted with life, with the objectivefact,” which are precisely the qualities <strong>of</strong> the dram<strong>at</strong>icmonologues in C<strong>at</strong>hay. 16 Pound never directly acknowledgedMasters’ influence, but it may, in fact, have providedthe impetus for him to do C<strong>at</strong>hay, for he had beensitting on the Fenollosa notebooks for nearly a yearbefore he set to work on the Chinese transl<strong>at</strong>ions, andthis was shortly after he had gotten his first glimpse <strong>of</strong>“Spoon River.” 17 In any case, it is clear th<strong>at</strong> Masters’ freeverse was very much on Pound’s mind during the monthshe worked on the C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, for in one review<strong>of</strong> the period, he compared Masters’ “straight writing,language unaffected” to lines from his version <strong>of</strong> the secondhalf <strong>of</strong> Li Po’s “South-Folk in Cold Country,” and inanother, reprinted several “Spoon River” poems th<strong>at</strong> bearcomparison to “<strong>The</strong> River-Merchants’ Wife: A Letter.” 18Most are quite long, as is Pound’s version <strong>of</strong> the Li Popoem, but one not only is short enough to quote in fullbut also confronts us with a dram<strong>at</strong>is persona who, likethe river-merchant’s wife, recounts the painful ironies <strong>of</strong>her marriage and speaks <strong>of</strong> dust, desire, and eternity:Amanda BarkerHenry got me with child,Knowing th<strong>at</strong> I could not bring forth lifeWithout losing my own.In my youth therefore I entered the portals <strong>of</strong> dust.Traveler, it is believed in the village where I livedTh<strong>at</strong> Henry loved me with a husband’s love,But I proclaim from the dustTh<strong>at</strong> he slew me to gr<strong>at</strong>ify his h<strong>at</strong>red. 19Masters’ poem and Pound’s transl<strong>at</strong>ion have differentplots and poetic genres, but they share the same versetechnique. Although none <strong>of</strong> the C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ionsdeploy the convention <strong>of</strong> a gravestone epigraph, he didmake a significant generic change to both “<strong>The</strong> River-Merchant’s Wife: A Letter” and the other gre<strong>at</strong> Li Po dram<strong>at</strong>icmonologue in C<strong>at</strong>hay, “Exile’s Letter.” <strong>The</strong> formeris actually a literary ballad (hsing) and the l<strong>at</strong>ter a “poemin the old style” (ku-shih), but having seen the “SpoonRiver” poems, Pound must have realized th<strong>at</strong> adoptingthe prosaic convention <strong>of</strong> a “letter” would give his transl<strong>at</strong>ionsmore <strong>of</strong> the “confronting” quality he had admiredin Masters’ work. <strong>The</strong> change has served them well, forthey are among the three or four most admired andanthologized Chinese transl<strong>at</strong>ions in English.Neither Gautier’s prose poems nor Masters’ freeverse is quite as “laconic” or “image-driven” as theC<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, but even these aspects <strong>of</strong> Pound’sverse technique were something confirmed, r<strong>at</strong>her thandiscovered, in the Fenollosa notebooks, for they weresimply an extension <strong>of</strong> the guiding principles <strong>of</strong> theImagist movement, whose birth he had presided over,when, in October 1912, in his role as foreign editor forPoetry Magazine, he had taken a blue pencil to HildaDoolittle’s “Hermes <strong>of</strong> the Ways” and christened her<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 43
“H.D. Imagiste”; he even used the word “laconic” in hiscover letter to Harriet Monroe. 20 In his genealogy <strong>of</strong> the“new, laconic, image-driven free verse” exemplified byPound’s C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, Weinberger makes a r<strong>at</strong>herfeeble effort to show th<strong>at</strong> Chinese poetry had a form<strong>at</strong>iveinfluence on the Imagist movement by pointing out th<strong>at</strong>most <strong>of</strong> Pound’s early Imagist poems were “extracted”from the “weed-choked verbiage” <strong>of</strong> Herbert Giles’s versions(xviii). But this only shows th<strong>at</strong> Chinese poetrywas not a source for the Imagist principles but merelym<strong>at</strong>erial upon which to exercise them. His real sourceswere the poems and fragments <strong>of</strong> the Greek Anthologyth<strong>at</strong> he and other poets in the Imagist circle had beenreading and, as we saw earlier, English transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong>Japanese haiku, which provided the specific formalmodel for “Fan-Piece, for Her Imperial Lord” and thisclassic expression <strong>of</strong> the Imagist aesthetic Pound claimedto have whittled down from a 30-line poem:In a St<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the Metro<strong>The</strong> apparition <strong>of</strong> these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough. 21And so we move on to the other editorial hopes <strong>of</strong> <strong>The</strong>New Directions Anthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry.Had Weinberger made a broader but more discrimin<strong>at</strong>ingselection <strong>of</strong> poems and transl<strong>at</strong>ions influenced byPound’s “invention <strong>of</strong> China” and arranged them in theorder in which they were made, interlarded with briefintroductory comments, his anthology could have foundservice as both “a collection <strong>of</strong> poems worth reading”and “a celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Chinese poetry by American poets”(27). Unfortun<strong>at</strong>ely, many <strong>of</strong> the selections in his anthologyhave no more merit as poetry than as transl<strong>at</strong>ions. Tohis credit, Weinberger has included a fair share <strong>of</strong> thebetter C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, but it is not easy to find themamong the thickets <strong>of</strong> C<strong>at</strong>hay outtakes and uncollectedwork like this version <strong>of</strong> a drinking poem <strong>at</strong>tributed to LiPo th<strong>at</strong> is so befuddled I am unable to identify its source,and there is no list <strong>of</strong> Chinese sources to make the searchany easier:WineDew, clear as gilt jewels, hangs under the gardengrass-blades.Swift is the year, swift is the coming cold season,Life swift as the dart <strong>of</strong> a bird:Wine, wine, wine for a hundred autumns,And then no wine, no wine, and no wine. 22Pound left such work uncollected precisely to avoid havingC<strong>at</strong>hay turn into a “democr<strong>at</strong>ic beer-garden,” as he<strong>of</strong>t complained <strong>of</strong> Amy Lowell’s appropri<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> theterm Imagist to refer to anything written in free verse butespecially her own “looser work.” 23 Now, with the entrepreneurialfervor <strong>of</strong> an Amy Lowell, Weinberger hasserved up some <strong>of</strong> the poet’s best vers libre with thepickings from his dustbin.Nor has William Carlos Williams been well servedby having fifteen <strong>of</strong> his unpublished Chinese transl<strong>at</strong>ionsincluded in <strong>The</strong> New Directions Anthology <strong>of</strong> ClassicalChinese Poetry. Vide this bizarre version <strong>of</strong> a differentLi Po drinking poem Williams, then in his mid-seventies,made with the help <strong>of</strong> an obscure first-gener<strong>at</strong>ionChinese-American named David Rafael Wang, whowrote, we are informed, “in the Greco-Sino-Samurai-African tradition” (xxiv-xxv):Drinking TogetherWe drink in the mountain while the flowers bloom,Apitcher, a pitcher, and one more pitcher.As my head spins you get up.So be back any time with your guitar. (88)Surely there’s a typo or two in the first line. Li Po wasn’tin the mountain but among the flowers growing on it;and, despite his reput<strong>at</strong>ion for being “rapt with wine,” heimbibed by a cup not much larger than a shot glass. 24 Notall <strong>of</strong> their transl<strong>at</strong>ions are as unworthy <strong>of</strong> reading as thisone, but most amply justify the good doctor’s lack <strong>of</strong>interest in seeing them published. Of the few exceptions,only one seems equal to Williams’s reput<strong>at</strong>ion as a poet:an untitled version <strong>of</strong> Li Yü’s “To the Tune ‘At the Joy<strong>of</strong> Our Meeting,’” a tz’u, or poem set to one <strong>of</strong> the populartunes <strong>of</strong> the metropolitan pleasure quarters:Silently I ascend the western pavilion.<strong>The</strong> moon hangs like a hairpin.In the deep autumn garden<strong>The</strong> wu-t’ung stands alone.Involute,Entangled,<strong>The</strong> feeling <strong>of</strong> departureClings like a wet leaf to my heart. (142)44 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T