languages, every language is potentially capable <strong>of</strong> beingtransl<strong>at</strong>ed into every other language. Wh<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ionreveals is the essential unity <strong>of</strong> all languages. It allowsone language to so completely possess another languageth<strong>at</strong> both are changed in the process. Languages need oneanother for their survival. For all languages ultim<strong>at</strong>elyaspire to the one true language in which the distancebetween the word and the object is abolished, so th<strong>at</strong> theword becomes the object. <strong>The</strong> Chilean poet VicenteHuidobro (1893–1948) put it well in “Ars Poetica”:Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!Hacedla florecer en el poema. 7Oh Poets, why sing <strong>of</strong> roses!Let them flower in your poems. 8This is the miracle th<strong>at</strong> a transl<strong>at</strong>or no less than a poetdevoutly wishes for: the word as mantra (< Skt man, tothink + trai, to save; manan<strong>at</strong> tray<strong>at</strong>e ity mantrah, bywhose thinking one is saved, th<strong>at</strong> is mantra), divine revel<strong>at</strong>ionth<strong>at</strong> was not written down and read but only spokenand heard.Poetic language is by n<strong>at</strong>ure polysemic. Words reson<strong>at</strong>ewith echoes and associ<strong>at</strong>ions g<strong>at</strong>hered in the course<strong>of</strong> their travels in a language — echoes and associ<strong>at</strong>ionsimprinted upon them by gener<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> poets. Suchwords simply resist transl<strong>at</strong>ion, leaving the transl<strong>at</strong>orwith some difficult choices:1. Using a word th<strong>at</strong> lacks the resonance <strong>of</strong> theoriginal.2. Replacing it with an entirely new word th<strong>at</strong>bears no resemblance to the original.3. Omitting the word altogether.All three choices are uns<strong>at</strong>isfactory, but they are <strong>of</strong>tenmade. In transl<strong>at</strong>ing a poem, a transl<strong>at</strong>or must aim <strong>at</strong>transl<strong>at</strong>ing nothing less than an entire tradition in whichth<strong>at</strong> poem lives and bre<strong>at</strong>hes with all the vitality andunexpectedness <strong>of</strong> the spoken language.“Transl<strong>at</strong>ing India” is only one side <strong>of</strong> the coin. <strong>The</strong>other side is <strong>of</strong> course “Untransl<strong>at</strong>able India.” In everyculture, gray areas exist th<strong>at</strong> are untransl<strong>at</strong>able. Somerealities <strong>of</strong> everyday life in one culture simply have nocorrespondences in another culture. <strong>The</strong>se realities fallthrough the cracks in transl<strong>at</strong>ion. It is their intransigenceto transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> <strong>of</strong>ten makes the transl<strong>at</strong>or throw up hispen in despair. Allow me to <strong>of</strong>fer an illustr<strong>at</strong>ion fromTamil th<strong>at</strong> speaks to this problem, the underside th<strong>at</strong> ishidden from the sight <strong>of</strong> the language <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion andis therefore not carried across. It exists unobtrusively andinseparably in the original. <strong>The</strong>re is an unresolved tensionbetween the language <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion (English) andthe cultural elements hidden in the Tamil poem, “Men inLove,” by Pereyin Muruvalar from the Kuruntokai (AnAnthology <strong>of</strong> Short Poems, 2nd c. BCE–3rd c. CE). Notall the elements in Tamil can be carried across successfullyinto English.mavena m<strong>at</strong>alu murpa puvenukkuvimuki lerukkan kanniyun cutupamaruki narkkavum p<strong>at</strong>upapiritu makupa kamankal koline. 9When love rises to fever pitchmen will trot on palmyra stems for horses,wear the unopened buds <strong>of</strong> the erukkamround their heads like a chaplet <strong>of</strong> flowers,endure the bad mouth <strong>of</strong> the street,even give up their lives.In the Tamil poem, culturally resonant motifs such as“m<strong>at</strong>alurtal” and “erukkam” (Calotropis gigantea) resistbeing Englished. “M<strong>at</strong>alurtal” refers to the sociallyaccepted practice <strong>of</strong> a man riding on a horse made <strong>of</strong> thestems <strong>of</strong> palmyra leaves to declare his love for a woman.<strong>The</strong> erukkam (Skt. arka) or yercum belongs to a genus <strong>of</strong>tropical fiber-producing plants <strong>of</strong> the milkweed family. Itgrows in the wild, and its flowers give out a foul smell.In the S<strong>at</strong>arudriya sacrifice, the erukkam plant is ritually<strong>of</strong>fered as food to Siva. Again, a dancing Siva wears agarland <strong>of</strong> erukkam flowers when he destroys the threeworlds. Erukkam is also associ<strong>at</strong>ed with the crem<strong>at</strong>ionground. To the Tamils, it symbolizes illness and disgrace.I have transl<strong>at</strong>ed “m<strong>at</strong>alurtal” as “trot[ting] on palmyrastems for horses” and left “erukkam” untransl<strong>at</strong>ed.“M<strong>at</strong>alurtal” and “erukkam” refuse to speak in a voiceother than Tamil. Because they cannot be successfullyEnglished, they have to be annot<strong>at</strong>ed. Only then cansomething <strong>of</strong> the resonance <strong>of</strong> the original Tamil beexperienced.<strong>The</strong> tension between the two languages is a real challengeto a transl<strong>at</strong>or. It can spur him or her to be cre<strong>at</strong>ive,to rewrite the poem from scr<strong>at</strong>ch in a second languageth<strong>at</strong> is for the most part a mirror image <strong>of</strong> the poem inthe first language. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>s are miracles <strong>of</strong> apopoesis.Instead <strong>of</strong> being caged in one language for eternity, thepoem when transl<strong>at</strong>ed soars, a free bird, under anothersky. No one language can pin it down and appropri<strong>at</strong>e itas its own. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is thus the ultim<strong>at</strong>e test <strong>of</strong> apoem’s immortality. If it survives transl<strong>at</strong>ion, it will live<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 61
forever. Weak poems fall apart in transl<strong>at</strong>ion. Strongpoems survive intact in transl<strong>at</strong>ion. For a poem, originalor transl<strong>at</strong>ion, lives in its language or not <strong>at</strong> all. <strong>The</strong> Song<strong>of</strong> Songs is as much an English poem as it is a Hebrewpoem. <strong>The</strong> resonance <strong>of</strong> the original survives miraculouslyin English in the King James Version. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> thusabolishes the boundaries th<strong>at</strong> separ<strong>at</strong>e languages. It confirmsthe truism th<strong>at</strong> all languages are ultim<strong>at</strong>ely one language— the language <strong>of</strong> humanity.Transl<strong>at</strong>ing From an Indian Language Into EnglishDrawing upon my transl<strong>at</strong>ions from the Tamil andSanskrit, I would like to talk about my experience <strong>of</strong>“Transl<strong>at</strong>ing India.” In the process, I will be talkingbriefly about these languages and about the problems Iencountered in enabling poets from these languages to beheard in English.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is the most intense form <strong>of</strong> reading. Tointerpret his text to his audience, the transl<strong>at</strong>or muststudy the culture th<strong>at</strong> has produced the text and study itdiligently and for a long time, so th<strong>at</strong> he knows wh<strong>at</strong> theSanskrit word moksa means (the word lacks an Englishequivalent), or wh<strong>at</strong> a bo tree (Ficus religiosa), underwhich the Buddha <strong>at</strong>tained enlightenment, looks like.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> samples th<strong>at</strong> I will discuss are takenfrom the Tamil Kuruntokai (An Anthology <strong>of</strong> ShortPoems, 2nd c. BCE–3rd c. CE) and Purananuru (FourHundred Heroic Songs, 1st–3rd c. CE), and the SanskritAmarus<strong>at</strong>aka (Amaru’s One Hundred Poems, 7th c. CE)and Subhasitar<strong>at</strong>nakosa (<strong>The</strong> Classic Anthology <strong>of</strong> FineVerses, ca. 1100). I will examine some problems <strong>of</strong>idiom, syntax, imagery, meter, and tone encountered inthe course <strong>of</strong> making English poems from the Indian languages.I will also talk about the differences in the poetics<strong>of</strong> the Indian languages on the one hand and <strong>of</strong>English on the other and examine the implic<strong>at</strong>ions thosedifferences have for the transl<strong>at</strong>ions.TamilTamil is the oldest <strong>of</strong> the four major Dravidian languages,and it is spoken primarily in Tamil Nadu insoutheastern India. <strong>The</strong> language was regularized around250 BCE. Tamil is an agglutin<strong>at</strong>ive language likeFinnish, Japanese, Magyar, and Turkish. Such languagesform their deriv<strong>at</strong>ives by a process <strong>of</strong> fusion. Suffixes,themselves meaningful elements, are added to a noun orverb to inflect its meaning.Turning to syntax, we find th<strong>at</strong> the normal order <strong>of</strong>words in an English sentence is SVO (subject + verb +object). In Tamil and other Dravidian languages, theword order is SOV (subject + object + verb): nan puttakamp<strong>at</strong>itten (“I a book read” instead <strong>of</strong> “I read abook”). Of course, such a construction is not unusual inEnglish; it occurs in poetry as an inversion: “For thysweet love rememb’red such wealth brings”(Shakespeare, “Sonnet 29”). 10 <strong>The</strong> inversion <strong>of</strong> the normalorder <strong>of</strong> words (anastrophe) is a rhetorical deviceused for dram<strong>at</strong>ic effect. <strong>The</strong> verb in Tamil is usually inthe final position. Wh<strong>at</strong> are the implic<strong>at</strong>ions, then, fortransl<strong>at</strong>ion into a non-OV language such as English? <strong>The</strong>inverted word order has to be normalized in English.Let us look <strong>at</strong> a poem, “A Trail <strong>of</strong> Foam,” byKalporu Cirunuraiyar from the Kurun-tokai (AnAnthology <strong>of</strong> Short Poems, 2nd c. BCE–3rd c. CE), comprising401 short poems <strong>of</strong> four to nine lines each andcompiled by one Purikko. Tamil poets are <strong>of</strong>ten known bytheir metaphors. We know this poet only by his pseudonym:“<strong>The</strong> Poet <strong>of</strong> the Trail <strong>of</strong> Foam on the Rocks.”kaman tankum<strong>at</strong>i yenpor tamaktariyalar kollo vanaim<strong>at</strong>u kaiyarkolyamen k<strong>at</strong>alark kane mayircerituni perukiya nencamotu perunirkkalporu cirunurai polamella mella villa kutume 11Wh<strong>at</strong> do they know about love —the folks th<strong>at</strong> tell me to endure its torments?Is it their strength makes them speak so?It would break my heartnot to be able to lay eyes upon my lover.Like floodw<strong>at</strong>ers leaving behind a trail <strong>of</strong> foamas they spend themselves on the rocks,minute by minute I too waste away.A woman pines for her lover, who is away. When herfolks try to console her, she is furious. She alone knowswh<strong>at</strong> it is to be lovesick, and it breaks her heart. Unableto explain her condition fully, she lapses into a traditionalimage <strong>of</strong> floodw<strong>at</strong>ers spending themselves on the rocks,leaving behind only a trail <strong>of</strong> foam. <strong>The</strong> image says it all.Her life too slows down to a trickle, though once it hadoverflowed with love. <strong>The</strong> alliter<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> “m” and “l”sounds in the last line <strong>of</strong> the Tamil poem hints <strong>at</strong> elementalpassions beyond the reach <strong>of</strong> language. <strong>The</strong> imagetakes the poem to a new level <strong>of</strong> expressiveness unavailableearlier by concretizing the speaker’s feelings. Itfunctions as a parallel text. <strong>The</strong> image comes n<strong>at</strong>urally tothe poet as the ancient Tamils tried to live in harmonywith their surroundings. An anonymous Japanese poem62 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2:
TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6:
I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8:
ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10:
and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12:
NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T