12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

forever. Weak poems fall apart in transl<strong>at</strong>ion. Strongpoems survive intact in transl<strong>at</strong>ion. For a poem, originalor transl<strong>at</strong>ion, lives in its language or not <strong>at</strong> all. <strong>The</strong> Song<strong>of</strong> Songs is as much an English poem as it is a Hebrewpoem. <strong>The</strong> resonance <strong>of</strong> the original survives miraculouslyin English in the King James Version. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> thusabolishes the boundaries th<strong>at</strong> separ<strong>at</strong>e languages. It confirmsthe truism th<strong>at</strong> all languages are ultim<strong>at</strong>ely one language— the language <strong>of</strong> humanity.Transl<strong>at</strong>ing From an Indian Language Into EnglishDrawing upon my transl<strong>at</strong>ions from the Tamil andSanskrit, I would like to talk about my experience <strong>of</strong>“Transl<strong>at</strong>ing India.” In the process, I will be talkingbriefly about these languages and about the problems Iencountered in enabling poets from these languages to beheard in English.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is the most intense form <strong>of</strong> reading. Tointerpret his text to his audience, the transl<strong>at</strong>or muststudy the culture th<strong>at</strong> has produced the text and study itdiligently and for a long time, so th<strong>at</strong> he knows wh<strong>at</strong> theSanskrit word moksa means (the word lacks an Englishequivalent), or wh<strong>at</strong> a bo tree (Ficus religiosa), underwhich the Buddha <strong>at</strong>tained enlightenment, looks like.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> samples th<strong>at</strong> I will discuss are takenfrom the Tamil Kuruntokai (An Anthology <strong>of</strong> ShortPoems, 2nd c. BCE–3rd c. CE) and Purananuru (FourHundred Heroic Songs, 1st–3rd c. CE), and the SanskritAmarus<strong>at</strong>aka (Amaru’s One Hundred Poems, 7th c. CE)and Subhasitar<strong>at</strong>nakosa (<strong>The</strong> Classic Anthology <strong>of</strong> FineVerses, ca. 1100). I will examine some problems <strong>of</strong>idiom, syntax, imagery, meter, and tone encountered inthe course <strong>of</strong> making English poems from the Indian languages.I will also talk about the differences in the poetics<strong>of</strong> the Indian languages on the one hand and <strong>of</strong>English on the other and examine the implic<strong>at</strong>ions thosedifferences have for the transl<strong>at</strong>ions.TamilTamil is the oldest <strong>of</strong> the four major Dravidian languages,and it is spoken primarily in Tamil Nadu insoutheastern India. <strong>The</strong> language was regularized around250 BCE. Tamil is an agglutin<strong>at</strong>ive language likeFinnish, Japanese, Magyar, and Turkish. Such languagesform their deriv<strong>at</strong>ives by a process <strong>of</strong> fusion. Suffixes,themselves meaningful elements, are added to a noun orverb to inflect its meaning.Turning to syntax, we find th<strong>at</strong> the normal order <strong>of</strong>words in an English sentence is SVO (subject + verb +object). In Tamil and other Dravidian languages, theword order is SOV (subject + object + verb): nan puttakamp<strong>at</strong>itten (“I a book read” instead <strong>of</strong> “I read abook”). Of course, such a construction is not unusual inEnglish; it occurs in poetry as an inversion: “For thysweet love rememb’red such wealth brings”(Shakespeare, “Sonnet 29”). 10 <strong>The</strong> inversion <strong>of</strong> the normalorder <strong>of</strong> words (anastrophe) is a rhetorical deviceused for dram<strong>at</strong>ic effect. <strong>The</strong> verb in Tamil is usually inthe final position. Wh<strong>at</strong> are the implic<strong>at</strong>ions, then, fortransl<strong>at</strong>ion into a non-OV language such as English? <strong>The</strong>inverted word order has to be normalized in English.Let us look <strong>at</strong> a poem, “A Trail <strong>of</strong> Foam,” byKalporu Cirunuraiyar from the Kurun-tokai (AnAnthology <strong>of</strong> Short Poems, 2nd c. BCE–3rd c. CE), comprising401 short poems <strong>of</strong> four to nine lines each andcompiled by one Purikko. Tamil poets are <strong>of</strong>ten known bytheir metaphors. We know this poet only by his pseudonym:“<strong>The</strong> Poet <strong>of</strong> the Trail <strong>of</strong> Foam on the Rocks.”kaman tankum<strong>at</strong>i yenpor tamaktariyalar kollo vanaim<strong>at</strong>u kaiyarkolyamen k<strong>at</strong>alark kane mayircerituni perukiya nencamotu perunirkkalporu cirunurai polamella mella villa kutume 11Wh<strong>at</strong> do they know about love —the folks th<strong>at</strong> tell me to endure its torments?Is it their strength makes them speak so?It would break my heartnot to be able to lay eyes upon my lover.Like floodw<strong>at</strong>ers leaving behind a trail <strong>of</strong> foamas they spend themselves on the rocks,minute by minute I too waste away.A woman pines for her lover, who is away. When herfolks try to console her, she is furious. She alone knowswh<strong>at</strong> it is to be lovesick, and it breaks her heart. Unableto explain her condition fully, she lapses into a traditionalimage <strong>of</strong> floodw<strong>at</strong>ers spending themselves on the rocks,leaving behind only a trail <strong>of</strong> foam. <strong>The</strong> image says it all.Her life too slows down to a trickle, though once it hadoverflowed with love. <strong>The</strong> alliter<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> “m” and “l”sounds in the last line <strong>of</strong> the Tamil poem hints <strong>at</strong> elementalpassions beyond the reach <strong>of</strong> language. <strong>The</strong> imagetakes the poem to a new level <strong>of</strong> expressiveness unavailableearlier by concretizing the speaker’s feelings. Itfunctions as a parallel text. <strong>The</strong> image comes n<strong>at</strong>urally tothe poet as the ancient Tamils tried to live in harmonywith their surroundings. An anonymous Japanese poem62 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!