12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

nal and the transl<strong>at</strong>ion, we get a better idea <strong>of</strong> the polyphonicn<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> this style and <strong>of</strong> its only partially successfulreconstruction in Italian.<strong>The</strong> first two pairs show a change <strong>of</strong> register: ther<strong>at</strong>her <strong>of</strong>fhand and dismissive “all this” “coming from”an anthropologist (th<strong>at</strong> is, issuing forth almostautonomously) becomes the more formal and respectful“tali affermazioni” th<strong>at</strong> we hear “pr<strong>of</strong>fered” by theirauthor. <strong>The</strong>n we have an idiom<strong>at</strong>ic expression th<strong>at</strong> getsturned on its head in the transl<strong>at</strong>ion. Geertz uses “strikesa chord” to indic<strong>at</strong>e th<strong>at</strong> Lévi-Strauss is in harmony withthe current intellectual clim<strong>at</strong>e, while “tocca un nervoscoperto” (hit a raw nerve) conjures up images <strong>of</strong> painand consequent aggressive reaction. We’ve gone fromthe concert hall to the dentist’s <strong>of</strong>fice. L<strong>at</strong>er on in theparagraph, there are some other instances <strong>of</strong> <strong>at</strong> leastquestionable interpret<strong>at</strong>ion and rendering, which, thoughnot <strong>of</strong> major importance, tend to take the edge <strong>of</strong>f <strong>of</strong> theoriginal: “disables” judgment becomes “doesn’t allow”r<strong>at</strong>her than “rende incapace” or “sopprime” il giudizioor something similar; the transitive verbal phrase “distancingelsewhere” is changed to the reflexive “distanziarsi”;the verb “scegliere” is introduced before “theView from Afar” which also loses, like “<strong>The</strong> Future <strong>of</strong>Ethnocentrism” its initial capital letters, reducing the specificreference to the Lévi-Strauss book title to an indic<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> a generic point <strong>of</strong> view.<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion runs into some major stumblingblocks, however, in trying to handle Geertz’s newlycoined adjectives and his deft manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> idiom<strong>at</strong>icexpressions and allusion as he drives home his critique<strong>of</strong> Lévi-Strauss and shades it with moral overtones. Heaccuses Lévi-Strauss <strong>of</strong> adopting (and proposing) a“relax-and-enjoy-it” approach, making an adjective out<strong>of</strong> an imper<strong>at</strong>ive borrowed from the lexicon <strong>of</strong> pop psychology,originally coined to bring emotional comfort tothe already rich and comfortable and assure them th<strong>at</strong>they need not feel guilty about their economic and socialprivilege — the nominal forms, roughly speaking,referred to by the pronoun “it.” <strong>The</strong> accus<strong>at</strong>ion is considerablys<strong>of</strong>tened in the Italian by the use <strong>of</strong> the more formaland standard phrase, “approccio rilass<strong>at</strong>o e compiacente,”which certainly renders the substance but not thestyle. Much the same thing occurs in the transform<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> “we-are-we and they-are-they impermeabilité” into “iltipo di impermeabilité di identità,” though here the transl<strong>at</strong>orwas confronted with the added difficulty <strong>of</strong> tryingto preserve the humor in Geertz’s heptameter sing-songrhyme <strong>of</strong> “we are we and they are they” with “impermeabilité.”But one wonders if a bit more <strong>of</strong> Geertz’s ironyand lightness might have come across with “una speciedi impermeabilité alla ‘noi siamo noi e loro sono loro’,”or something a little more innov<strong>at</strong>ive, <strong>at</strong> any r<strong>at</strong>e, withrespect to the generic “tipo di.”A similar standardiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the idiom<strong>at</strong>ic happenswith the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> “arrogance made easy” into“segno di facile arroganza.” Here again, the Englishexpression is borrowed from low-brow commercialEnglish, those advertising slogans for cook books orhow-to-do-it manuals th<strong>at</strong> make it easy to perform someostensibly difficult task — a quick Google search, forexample, came up with dozens <strong>of</strong> site names like“Prophecy Made Easy” and “Medieval DemographicsMade Easy.” Of course, for American readers, Geertz’sinsertion <strong>of</strong> this kind <strong>of</strong> language into an academic or <strong>at</strong>least serious essay will raise a smile, but there is more toit than entertainment. <strong>The</strong> choice <strong>of</strong> arrogance as thething made easy and the instrumental meaning <strong>of</strong> thephrase itself sharpens Geertz’s <strong>at</strong>tack by giving it a moraledge: the implic<strong>at</strong>ion is th<strong>at</strong> “<strong>The</strong> View From Afar” presentsa thesis elabor<strong>at</strong>ed in the service <strong>of</strong> cultural arrogance;not so much a “sign” <strong>of</strong> “easy arrogance” but aninstrument for justifying it.Finally, we come to the literary allusion to theAmerican novelist, Flannery O’Connor. Here, the transl<strong>at</strong>ordoes well to c<strong>at</strong>ch the double allusion to MartinLuther in Geertz’s characteriz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> O’Connor’s quip— her “irremovabilità luterana,” but Geertz adds <strong>at</strong> leastone more twist to the allusion by maintaining andexpanding on O’Connor’s deliber<strong>at</strong>e gramm<strong>at</strong>ical distortion:“do as you done” is a parody <strong>of</strong> the ungramm<strong>at</strong>icaldialect spoken in O’Connor’s hometown <strong>of</strong> Millidgeville,in southeastern Georgia; her own special version <strong>of</strong> theproverb, “When in Rome do as the Romans do.” Geertzadds his own twist to O’Connor’s by referring to its“here-stand-I” honesty, reversing the syntax <strong>of</strong> theEnglish version <strong>of</strong> Luther’s “Here I stand, I can do noother” speech <strong>at</strong> the Diet <strong>of</strong> Worms. <strong>The</strong> Italian textmakes explicit Geertz’s implicit reference to Luther andrenders O’Connor’s quip in gramm<strong>at</strong>ically correct Italian(in the subjunctive no less). <strong>The</strong> associ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Lévi-Strauss with O’Connor’s reference to her ignorant fellowtownsmen, whether it be a send-up or a proud defense, istotally absent.And now for a word <strong>of</strong> caution. A lengthy, detailedcritique <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a single paragraph in a 225-page text unavoidably gives the impression th<strong>at</strong> the critiquerbelieves the transl<strong>at</strong>ion is a disaster. Nothing couldbe more <strong>of</strong>f the mark. On the whole, I think the Italiantransl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Available Light is fairly well done, espe-22 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!