his ideas.” Schweder’s closing comment is one we’llhave to come back to, for it recalls Poggi’s comment inraising the crucial issue for Geertz’s transl<strong>at</strong>ors: is it bestfor the transl<strong>at</strong>or, like the reviewer, to ignore Geertz’sstyle in the interest <strong>of</strong> “getting on” with his ideas?As a way <strong>of</strong> focusing my discussion <strong>of</strong> Geertz’s styleand its transl<strong>at</strong>ion into Italian, I will focus on chapterfour <strong>of</strong> Available Light, entitled “<strong>The</strong> Uses <strong>of</strong> Diversity.”First presented in 1995 as a lecture <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong>Michigan, the essay is a critique <strong>of</strong> two contemporaryspokesmen for ethnocentrism, Geertz’s fellow anthropologistClaude Lévi-Strauss and the American philosopherRichard Rorty. While acknowledging the differences inrhetorical style and intellectual stance <strong>of</strong> his two antagonists,Geertz argues th<strong>at</strong> both are anim<strong>at</strong>ed by a reactionto cultural rel<strong>at</strong>ivism and by a shared view <strong>of</strong> culturaldiversity th<strong>at</strong> sees its main importance as <strong>of</strong>fering altern<strong>at</strong>ivesto ourselves r<strong>at</strong>her than for ourselves. Levi-Strauss and Rorty, in Geertz’s view, seem to believe, ashe does, th<strong>at</strong> feeling, thought, and judgment are groundedin a particular form <strong>of</strong> life (culture), but they carryth<strong>at</strong> notion to the extreme and mistaken conclusion th<strong>at</strong>cultures and the values th<strong>at</strong> spring from them are somehowfixed and incommunicable. Such a notion, Geertzclaims, is based on a fundamental misinterpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>the master, Wittgenstein: “<strong>The</strong> grounding <strong>of</strong> feeling,thought, and judgment in a form <strong>of</strong> life … is taken tomean th<strong>at</strong> the limits <strong>of</strong> my world are the limits <strong>of</strong> mylanguage, which is not exactly wh<strong>at</strong> the man said. Wh<strong>at</strong>he said, <strong>of</strong> course, was th<strong>at</strong> the limits <strong>of</strong> my language arethe limits <strong>of</strong> my world,” which means th<strong>at</strong> the more weare able to expand our language, to increase the “range<strong>of</strong> signs we can manage somehow to interpret,” the betterwe will understand not only others’ ways <strong>of</strong> life but ourown, and, in turn, the more able we will be to change ourway <strong>of</strong> life should we choose to do so.Perhaps the best way to get a flavor <strong>of</strong> Geertz’s styleand <strong>of</strong> the challenges it contains for transl<strong>at</strong>ors is toexamine wh<strong>at</strong> I take to be a typical paragraph from the“Diversity” article. <strong>The</strong> paragraph follows Geertz’s initialpresent<strong>at</strong>ion and analysis <strong>of</strong> Lévi-Strauss’s thesis andserves as a segue into his discussion <strong>of</strong> Rorty and theclaim th<strong>at</strong> both <strong>of</strong> them are represent<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> an intellectualclim<strong>at</strong>e grown hostile to cultural diversity. Our concernhere, <strong>of</strong> course, is not with the merits <strong>of</strong> Geertz’sclaims but with the language he uses to make and arguefor them.Wh<strong>at</strong>ever one thinks <strong>of</strong> all this, or however surprisedone is to hear it coming from an anthropologist, itcertainly strikes a contemporary chord. <strong>The</strong> <strong>at</strong>tractions<strong>of</strong> “deafness to the appeal <strong>of</strong> other values” and <strong>of</strong> arelax-and-enjoy it approach to one’s imprisonment inone’s own cultural tradition are increasingly celebr<strong>at</strong>ed inrecent social thought. Unable to embrace either rel<strong>at</strong>ivismor absolutism — the first because it disablesjudgement, the second because it removes it from history— our philosophers, historians, and social scientiststurn toward the sort <strong>of</strong> we-are-we and they-are-theyimpermeabilité Levi-Strauss recommends. Whether oneregards this as arrogance made easy, prejudice justified,or as the splendid, here-stand-I honesty <strong>of</strong>Flannery O’Connor’s “when in Rome do as you donein Millidgeville,” it clearly puts the question <strong>of</strong> Future<strong>of</strong> Ethnocentrism — and <strong>of</strong> cultural diversity — inr<strong>at</strong>her a new light. Is drawing back, distancing elsewhere,the View from Afar, really the way to escape thedesper<strong>at</strong>e tolerance <strong>of</strong> UNESCO cosmopolitanism? Is thealtern<strong>at</strong>ive to moral entropy moral narcissism?Comunque si giudichino tali affermazioni, o perquanto sia sorprendente sentirle pr<strong>of</strong>erire da unantropologo, tutto questo tocca certamente un nervoscoperto della comtemporanietá. Nel recente pensierosociale le <strong>at</strong>tr<strong>at</strong>tive della “scordità alrichiamo di altri valori”e di un approccio rilass<strong>at</strong>o e compiacente all’imprigionamentonella propria tradzione culturale sonosempe più celebr<strong>at</strong>e. Incapace di abbracciare o il rel<strong>at</strong>ivismoo l’assolutismo — il primo perchè non permetteil giudizio, il secodo perch’ lo rimuove dalla storia — inostril filos<strong>of</strong>i, storici e scienzi<strong>at</strong>i sociali si rivolgonoverso il tipo di impermeabilité dell’identità che Levi-Strauss caldamente raccomanda. Sia che lo si considericome segno di facile arroganza, di un pregiudiziogiustific<strong>at</strong>o, di irremovabilità Luterana, la splendidafranchezzaespressa nel motto ‘quando sei a Roma fa’come se fossi a Milledgeville” di Flannery O’Connor,ciò pone chiaramente la questione del futuro dell’etnocentrismo(e della diversità culturale) in una lucealquanto nuova. Ritirarsi, distanziarsi dall’altrove,scegliere “lo sguardo da lontano”, è realmente il modoper sfuggire alla disper<strong>at</strong>a tolleranza del cosmopolitismodell’UNESCO? Il narcisismo morale è davvero l’altern<strong>at</strong>ivaall’entropia morale?A preliminary reading <strong>of</strong> the original paragraphreveals a style th<strong>at</strong> is quite different than one wouldexpect to find in an academic journal. It contains a mixture<strong>of</strong> informal and formal tonal registers, frequent use<strong>of</strong> idiom<strong>at</strong>ic or even idiosyncr<strong>at</strong>ic expressions, literaryallusion, and borrowing from the lexicon <strong>of</strong> high, low,and middle-brow American English. If we go throughone by one the pairs <strong>of</strong> highlighted phrases in the origi-<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 21
nal and the transl<strong>at</strong>ion, we get a better idea <strong>of</strong> the polyphonicn<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> this style and <strong>of</strong> its only partially successfulreconstruction in Italian.<strong>The</strong> first two pairs show a change <strong>of</strong> register: ther<strong>at</strong>her <strong>of</strong>fhand and dismissive “all this” “coming from”an anthropologist (th<strong>at</strong> is, issuing forth almostautonomously) becomes the more formal and respectful“tali affermazioni” th<strong>at</strong> we hear “pr<strong>of</strong>fered” by theirauthor. <strong>The</strong>n we have an idiom<strong>at</strong>ic expression th<strong>at</strong> getsturned on its head in the transl<strong>at</strong>ion. Geertz uses “strikesa chord” to indic<strong>at</strong>e th<strong>at</strong> Lévi-Strauss is in harmony withthe current intellectual clim<strong>at</strong>e, while “tocca un nervoscoperto” (hit a raw nerve) conjures up images <strong>of</strong> painand consequent aggressive reaction. We’ve gone fromthe concert hall to the dentist’s <strong>of</strong>fice. L<strong>at</strong>er on in theparagraph, there are some other instances <strong>of</strong> <strong>at</strong> leastquestionable interpret<strong>at</strong>ion and rendering, which, thoughnot <strong>of</strong> major importance, tend to take the edge <strong>of</strong>f <strong>of</strong> theoriginal: “disables” judgment becomes “doesn’t allow”r<strong>at</strong>her than “rende incapace” or “sopprime” il giudizioor something similar; the transitive verbal phrase “distancingelsewhere” is changed to the reflexive “distanziarsi”;the verb “scegliere” is introduced before “theView from Afar” which also loses, like “<strong>The</strong> Future <strong>of</strong>Ethnocentrism” its initial capital letters, reducing the specificreference to the Lévi-Strauss book title to an indic<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> a generic point <strong>of</strong> view.<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion runs into some major stumblingblocks, however, in trying to handle Geertz’s newlycoined adjectives and his deft manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> idiom<strong>at</strong>icexpressions and allusion as he drives home his critique<strong>of</strong> Lévi-Strauss and shades it with moral overtones. Heaccuses Lévi-Strauss <strong>of</strong> adopting (and proposing) a“relax-and-enjoy-it” approach, making an adjective out<strong>of</strong> an imper<strong>at</strong>ive borrowed from the lexicon <strong>of</strong> pop psychology,originally coined to bring emotional comfort tothe already rich and comfortable and assure them th<strong>at</strong>they need not feel guilty about their economic and socialprivilege — the nominal forms, roughly speaking,referred to by the pronoun “it.” <strong>The</strong> accus<strong>at</strong>ion is considerablys<strong>of</strong>tened in the Italian by the use <strong>of</strong> the more formaland standard phrase, “approccio rilass<strong>at</strong>o e compiacente,”which certainly renders the substance but not thestyle. Much the same thing occurs in the transform<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> “we-are-we and they-are-they impermeabilité” into “iltipo di impermeabilité di identità,” though here the transl<strong>at</strong>orwas confronted with the added difficulty <strong>of</strong> tryingto preserve the humor in Geertz’s heptameter sing-songrhyme <strong>of</strong> “we are we and they are they” with “impermeabilité.”But one wonders if a bit more <strong>of</strong> Geertz’s ironyand lightness might have come across with “una speciedi impermeabilité alla ‘noi siamo noi e loro sono loro’,”or something a little more innov<strong>at</strong>ive, <strong>at</strong> any r<strong>at</strong>e, withrespect to the generic “tipo di.”A similar standardiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the idiom<strong>at</strong>ic happenswith the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> “arrogance made easy” into“segno di facile arroganza.” Here again, the Englishexpression is borrowed from low-brow commercialEnglish, those advertising slogans for cook books orhow-to-do-it manuals th<strong>at</strong> make it easy to perform someostensibly difficult task — a quick Google search, forexample, came up with dozens <strong>of</strong> site names like“Prophecy Made Easy” and “Medieval DemographicsMade Easy.” Of course, for American readers, Geertz’sinsertion <strong>of</strong> this kind <strong>of</strong> language into an academic or <strong>at</strong>least serious essay will raise a smile, but there is more toit than entertainment. <strong>The</strong> choice <strong>of</strong> arrogance as thething made easy and the instrumental meaning <strong>of</strong> thephrase itself sharpens Geertz’s <strong>at</strong>tack by giving it a moraledge: the implic<strong>at</strong>ion is th<strong>at</strong> “<strong>The</strong> View From Afar” presentsa thesis elabor<strong>at</strong>ed in the service <strong>of</strong> cultural arrogance;not so much a “sign” <strong>of</strong> “easy arrogance” but aninstrument for justifying it.Finally, we come to the literary allusion to theAmerican novelist, Flannery O’Connor. Here, the transl<strong>at</strong>ordoes well to c<strong>at</strong>ch the double allusion to MartinLuther in Geertz’s characteriz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> O’Connor’s quip— her “irremovabilità luterana,” but Geertz adds <strong>at</strong> leastone more twist to the allusion by maintaining andexpanding on O’Connor’s deliber<strong>at</strong>e gramm<strong>at</strong>ical distortion:“do as you done” is a parody <strong>of</strong> the ungramm<strong>at</strong>icaldialect spoken in O’Connor’s hometown <strong>of</strong> Millidgeville,in southeastern Georgia; her own special version <strong>of</strong> theproverb, “When in Rome do as the Romans do.” Geertzadds his own twist to O’Connor’s by referring to its“here-stand-I” honesty, reversing the syntax <strong>of</strong> theEnglish version <strong>of</strong> Luther’s “Here I stand, I can do noother” speech <strong>at</strong> the Diet <strong>of</strong> Worms. <strong>The</strong> Italian textmakes explicit Geertz’s implicit reference to Luther andrenders O’Connor’s quip in gramm<strong>at</strong>ically correct Italian(in the subjunctive no less). <strong>The</strong> associ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Lévi-Strauss with O’Connor’s reference to her ignorant fellowtownsmen, whether it be a send-up or a proud defense, istotally absent.And now for a word <strong>of</strong> caution. A lengthy, detailedcritique <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a single paragraph in a 225-page text unavoidably gives the impression th<strong>at</strong> the critiquerbelieves the transl<strong>at</strong>ion is a disaster. Nothing couldbe more <strong>of</strong>f the mark. On the whole, I think the Italiantransl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Available Light is fairly well done, espe-22 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75:
THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77:
Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79:
dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81:
Street of Lost FootstepsBy Lyonel T