12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chinese lady’s I or my beginningMy hair was <strong>at</strong> first covering my brows(Chinese method <strong>of</strong> wearing hair) (xix)Comparing the two versions, we can see th<strong>at</strong> Poundextensively revised Fenollosa’s prose, but none <strong>of</strong> thechanges have any basis in Fenollosa’s glosses. Of hisprincipal changes, the introduction <strong>of</strong> trochaic meter andthe substitution <strong>of</strong> “covering my brow” with the moreconcrete “cut straight across my forehead,” the former isas old as the English verse tradition and the second wassomething he arrived <strong>at</strong> with the help <strong>of</strong> his English wife,Dorothy Shakespeare. Pound was certainly cognizant <strong>of</strong>wh<strong>at</strong> the Chinese source poem says, thanks toFenollosa’s glosses, but it is clear th<strong>at</strong> he was far lessinterested in representing its verse technique than inusing it as an occasion for a poetic rewriting to bolsterhis effort to “set up a critical standard” for free verse.This was something he had no doubt learned from hisFrench precursors, notably the prose poems <strong>of</strong> JudithGautier, whose “vari<strong>at</strong>ions on Chinese themes,” collectedin her Le Livre de jade (1867), had invented Chinesepoetry for her era as Pound’s C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions havefor ours. Gautier’s prose poems were not only form<strong>at</strong>tedin a manner th<strong>at</strong> anticip<strong>at</strong>es vers libre; one <strong>of</strong> them is aversion <strong>of</strong> the same Li Po qu<strong>at</strong>rain (chüeh-chü) Poundtransl<strong>at</strong>ed as “<strong>The</strong> Jewel Stairs’ Grievance.” 14For his verse technique, however, Pound looked lessto French vers libre than to the free verse poems <strong>of</strong>Edgar Lee Masters. Pound had been experimenting withfree verse since his 1913 “Pact” with Walt Whitman to“carve the new wood” the gre<strong>at</strong> bard had broken fromblank verse, but his few efforts in this direction had beenso self-consciously mannered in their revolt againstmeter, no doubt to mark his distance from Whitman, asto draw more <strong>at</strong>tention to his meter than to his revolt. 15Masters’ free verse, which was modeled on English prosetransl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the Greek Anthology, demonstr<strong>at</strong>ed th<strong>at</strong> amore prosaic line could draw <strong>at</strong>tention to the subjectwithin the poem in a way th<strong>at</strong> left one with the impression<strong>of</strong> being “confronted with life, with the objectivefact,” which are precisely the qualities <strong>of</strong> the dram<strong>at</strong>icmonologues in C<strong>at</strong>hay. 16 Pound never directly acknowledgedMasters’ influence, but it may, in fact, have providedthe impetus for him to do C<strong>at</strong>hay, for he had beensitting on the Fenollosa notebooks for nearly a yearbefore he set to work on the Chinese transl<strong>at</strong>ions, andthis was shortly after he had gotten his first glimpse <strong>of</strong>“Spoon River.” 17 In any case, it is clear th<strong>at</strong> Masters’ freeverse was very much on Pound’s mind during the monthshe worked on the C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, for in one review<strong>of</strong> the period, he compared Masters’ “straight writing,language unaffected” to lines from his version <strong>of</strong> the secondhalf <strong>of</strong> Li Po’s “South-Folk in Cold Country,” and inanother, reprinted several “Spoon River” poems th<strong>at</strong> bearcomparison to “<strong>The</strong> River-Merchants’ Wife: A Letter.” 18Most are quite long, as is Pound’s version <strong>of</strong> the Li Popoem, but one not only is short enough to quote in fullbut also confronts us with a dram<strong>at</strong>is persona who, likethe river-merchant’s wife, recounts the painful ironies <strong>of</strong>her marriage and speaks <strong>of</strong> dust, desire, and eternity:Amanda BarkerHenry got me with child,Knowing th<strong>at</strong> I could not bring forth lifeWithout losing my own.In my youth therefore I entered the portals <strong>of</strong> dust.Traveler, it is believed in the village where I livedTh<strong>at</strong> Henry loved me with a husband’s love,But I proclaim from the dustTh<strong>at</strong> he slew me to gr<strong>at</strong>ify his h<strong>at</strong>red. 19Masters’ poem and Pound’s transl<strong>at</strong>ion have differentplots and poetic genres, but they share the same versetechnique. Although none <strong>of</strong> the C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ionsdeploy the convention <strong>of</strong> a gravestone epigraph, he didmake a significant generic change to both “<strong>The</strong> River-Merchant’s Wife: A Letter” and the other gre<strong>at</strong> Li Po dram<strong>at</strong>icmonologue in C<strong>at</strong>hay, “Exile’s Letter.” <strong>The</strong> formeris actually a literary ballad (hsing) and the l<strong>at</strong>ter a “poemin the old style” (ku-shih), but having seen the “SpoonRiver” poems, Pound must have realized th<strong>at</strong> adoptingthe prosaic convention <strong>of</strong> a “letter” would give his transl<strong>at</strong>ionsmore <strong>of</strong> the “confronting” quality he had admiredin Masters’ work. <strong>The</strong> change has served them well, forthey are among the three or four most admired andanthologized Chinese transl<strong>at</strong>ions in English.Neither Gautier’s prose poems nor Masters’ freeverse is quite as “laconic” or “image-driven” as theC<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, but even these aspects <strong>of</strong> Pound’sverse technique were something confirmed, r<strong>at</strong>her thandiscovered, in the Fenollosa notebooks, for they weresimply an extension <strong>of</strong> the guiding principles <strong>of</strong> theImagist movement, whose birth he had presided over,when, in October 1912, in his role as foreign editor forPoetry Magazine, he had taken a blue pencil to HildaDoolittle’s “Hermes <strong>of</strong> the Ways” and christened her<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!