Facing SnowEnough new ghosts to mourn any war.And a lone old grief-sung man. Clouds <strong>at</strong>Twilight’s ragged edge foundering, windBuffets a dance <strong>of</strong> headlong snow. A ladleLies beside this jar drained <strong>of</strong> emeraldWine. <strong>The</strong> stove’s flame-red mirage lingers.News comes from nowhere. I sit here,Spirit-wounded, tracing words onto air. (98)Hinton’s enjambment is no less aggressive thanRexroth’s but seems to have little rhyme or reason. Hisfirst break, after “Clouds <strong>at</strong>,” followed by the syntacticallyconvoluted “Twilight’s ragged edge foundering,” predisposesus to misread the enjambed word “wind” as averb r<strong>at</strong>her than the noun it is. But once we have realizedour mistake and reread the line, the awkwardness andinconsistency <strong>of</strong> the comma leaves us pausing in wonder<strong>at</strong> his “style-sheet.” Why not a period as with all theother sentences? And why bump “A ladle” back to thefourth line instead <strong>of</strong> leaving it where it belongs? Thisviol<strong>at</strong>es the structural symmetry <strong>of</strong> the couplets.Although it does give him a slanted end-rhyme with“emerald” in the next stanza, stacking four weak endrhymesin succession (“<strong>at</strong>,” “wind,” “ladle,” and “emerald”)draws far more <strong>at</strong>tention to the effort than to theeuphony. Ironically, if it was, in fact, rhyme Hinton wasafter, he would have been better <strong>of</strong>f had he foregoneenjambment altogether, for this alone would have yieldedhim a nice half rhyme (“man” and “wine”) to link thefirst and third couplets and a far more s<strong>at</strong>isfying fullrhyme (“nowhere” and “air”) for his closing couplet thanthe half rhyme he gets from bumping “I sit here” up tothe end <strong>of</strong> the seventh line.But Hinton’s version does not stand up well againstRexroth’s even <strong>at</strong> the level <strong>of</strong> content, for his libertieswith the sense and syntax <strong>of</strong> his source text tend toobscure r<strong>at</strong>her than illumin<strong>at</strong>e the poem. Perhaps inanticip<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this complaint, Weinberger argues th<strong>at</strong>“Hinton has <strong>at</strong>tempted to recre<strong>at</strong>e some <strong>of</strong> the density <strong>of</strong>classical Chinese, without resorting, as some others havedone, to a pidgin English”; this as a challenge to the“reigning style — forged by Rexroth, Snyder, and[Burton] W<strong>at</strong>son — which assumes th<strong>at</strong> the Chinesedirect apprehension <strong>of</strong> the real world must be presentedin direct, convers<strong>at</strong>ional speech” (xxv). Although theChinese poems are not convers<strong>at</strong>ional, Hinton’s “density”bears little resemblance to th<strong>at</strong> <strong>of</strong> his Chinese sourcesand, despite Weinberger’s reassurances to the contrary,some <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or’s versions do verge <strong>at</strong> times on asort <strong>of</strong> elev<strong>at</strong>ed pidgin, as we can see from the closingcouplet <strong>of</strong> his transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this Li Po poem:Wandering Ch’ing-ling Stream in Nan-yangI hoard the sky a setting sun leavesand love this cold stream’s clarity:western light follows w<strong>at</strong>er away,rippled current a wanderer’s heart.I sing, w<strong>at</strong>ch cloud and moon, emptysong soon long wind through pine. (88)To be sure, classical Chinese poetry has an enviableconcision, in part because the Chinese language has nocase, number, or gender, but also because the classicalpoets <strong>of</strong>ten dispensed with pronouns, prepositions, andother function words required in modern English.Nonetheless, most <strong>of</strong> the T’ang poems transl<strong>at</strong>ed byHinton, even those by Tu Fu, who has a reput<strong>at</strong>ion fordensity, are surprisingly easy to understand because <strong>of</strong>the simplicity <strong>of</strong> the poetic lexicon and the structuralsymmetry <strong>of</strong> their forms. <strong>The</strong>ir density is experiencednot as a semantic or syntactical complexity th<strong>at</strong> resistsinterpret<strong>at</strong>ion but as a gradual thickening <strong>of</strong> significanceas rel<strong>at</strong>ively simple lines open up to complementaryreadings or enlarge the implic<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> came before.But r<strong>at</strong>her than take this on faith, let us look <strong>at</strong> theChinese source for the Tu Fu poem th<strong>at</strong> Hinton andRexroth transl<strong>at</strong>ed via a word-for-word transl<strong>at</strong>ion. Ishould point out, however, th<strong>at</strong> many Chinese words canserve equally well as nouns, verbs, or other parts <strong>of</strong>speech, depending on their rel<strong>at</strong>ionship to other words inthe sentence, and, in the absence <strong>of</strong> inflection and manyfunction words essential in English, have a gramm<strong>at</strong>icalmobility th<strong>at</strong> is impossible to convey in English, whichtends to fix words into specific gramm<strong>at</strong>ical c<strong>at</strong>egories.Fortun<strong>at</strong>ely, the strict rules <strong>of</strong> the lü-shih form, whichrequire every line <strong>of</strong> the poem to be end-stopped, with acaesura or gramm<strong>at</strong>ical break after the second character,and each pair <strong>of</strong> lines in every couplet to be syntacticallyparallel and semantically antithetical, make the gramm<strong>at</strong>icalrel<strong>at</strong>ionships fairly obvious even when the lines areinverted. Nonetheless, a few <strong>of</strong> the phrases, such as thefirst, are open to more than one reading, wherein liessome <strong>of</strong> the poem’s semantic complexity. In such cases, I<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 47
will represent the first reading in the literal transl<strong>at</strong>ionand present the complementary reading in my discussion:Tui hsüeh ??chan k’u tuo hsin kuei ? ? ? ?ch’ou yin tu lau weng ? ? ? ? ?luan yün ti po mu ? ? ? ? ?chi hsüeh wu hui feng ? ? ? ? ?p’iao qi tsun wu lü ? ? ? ? ?lu ts’un huo ssu hung ? ? ? ? ?shu chou hsiao-hsi tuan ? ? ? ? ?ch’ou tso cheng shu k’ung ? ? ? ? ?Facing SnowB<strong>at</strong>tle cries, many new ghosts;[In] sorrow chants [poetry], [a] lone old man.Chaotic clouds founder [in the] thinning twilight;Urgent snow dances [in the] swirling wind.[<strong>The</strong>] ladle [lies] discarded, [the] wine-jar withoutgreen;[<strong>The</strong>] brazier remains, [but the] fire [only] seemsred.[From] many provinces, news [is] cut <strong>of</strong>f;[In his] sorrowful se<strong>at</strong>, just writing [in the] air.<strong>The</strong> poem opens as if in the middle <strong>of</strong> a b<strong>at</strong>tle, butby the end <strong>of</strong> the line, it is clear th<strong>at</strong> the opening phraseforms the predic<strong>at</strong>e <strong>of</strong> an inverted sentence, and thus thecries are not those <strong>of</strong> the comb<strong>at</strong>ants but their ghostshaunting the b<strong>at</strong>tlefields. Adjusting the transl<strong>at</strong>ionaccording, we can see th<strong>at</strong> the two lines <strong>of</strong> the coupletnot only are syntactically parallel but also form a nearlyperfect row <strong>of</strong> binary oppositions.[Over] b<strong>at</strong>tle-[fields] cry many new ghosts;[In] sorrow recites [poetry, a] lone old man.But here we can also see th<strong>at</strong> we need not abandonour initial impression <strong>of</strong> the opening phrase, forboth the cries <strong>of</strong> the comb<strong>at</strong>ants and those <strong>of</strong> theghosts are alive in the memory or imagin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> thesolitary man chanting poetry in the room th<strong>at</strong>, onlynow, we realize is the real setting <strong>of</strong> “Facing Snow.”<strong>The</strong> next couplet follows a similar p<strong>at</strong>tern, for it toobegins with a view <strong>of</strong> the world outside, followed bya line th<strong>at</strong> abruptly constricts our visual perspectiveeven as it enlarges our understanding <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> we haveseen. But here the “thickening <strong>of</strong> significance” issymbolic, for as Stephen Owen has pointed out, thecouplet’s opening phrases can be read in politicalterms: i.e., “clouds <strong>of</strong> rebellion” and “snow <strong>of</strong> war’salarums.” 31 <strong>The</strong> third couplet, which returns us to thetableau vivant <strong>of</strong> the “lone old man,” also enlargesour understanding <strong>of</strong> the situ<strong>at</strong>ion by focusing our<strong>at</strong>tention, much as Rexroth’s version did, to the signsand symbols <strong>of</strong> the man’s insolvent st<strong>at</strong>e. <strong>The</strong> closingcouplet gives us our final view <strong>of</strong> the conditions outside,returning us to the constricted world <strong>of</strong> the “loneold man,” who is now “writing [in the] air.” Thisphrase requires a gloss, for it is a literary allusionmeaning “idly writing in air” but it also contains apun. <strong>The</strong> character “to write” (shu) was commonlyused in the T’ang dynasty as a word for “mail,” andthe character meaning “air” (k’ung) also means“empty,” which suggests th<strong>at</strong> wh<strong>at</strong> the old man iswriting in the air are the letters he is unable to writebecause <strong>of</strong> the disruptions in communic<strong>at</strong>ion mentionedin the previous line. This complementary reading(“now letters [are] empty”) brings the line intoconformity with both the rules <strong>of</strong> the lü-shih form andTu Fu scholarship, which has long assigned this poemto the l<strong>at</strong>e autumn or early winter <strong>of</strong> 756, when thepoet was trapped in the capital city <strong>of</strong> Ch’ang-an afterit had fallen in the An Lu-shan Rebellion and wasunderstandably anxious to hear word <strong>of</strong> the imperialcourt, which had fled into exile, and to write to hisfamily, which was then living in an adjoiningprovince. Something like “tracing empty letters in theair” would suggest this interpretive possibility.Returning to Hinton’s version <strong>of</strong> this poem, we cansee th<strong>at</strong>, once again, Weinberger’s “reliable scholar” haschosen to disregard the rhetorical development <strong>of</strong> hissource by commenting on the significance <strong>of</strong> the scenebefore he has fully presented it. His rendering <strong>of</strong> the firstcouplet completely dismantles the b<strong>at</strong>tlefield setting andreduces the vivid cries <strong>of</strong> the “new ghosts” to a merepotential for mourning and the recit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> “the griefsungman” to a nominal modifier th<strong>at</strong> leaves him with(literally) nothing to do even as it leaves us needlesslyconfused about wh<strong>at</strong> was “sung” and who was doing thesinging. His rendering <strong>of</strong> the next couplet scrambles thewords so th<strong>at</strong> the metaphoric significance <strong>of</strong> the panoramais all but lost. While “A Ladle/ Lies besides this jardrained <strong>of</strong> emerald/ Wine” is nicely melodic, it has asumptuousness th<strong>at</strong> seems far removed from the anxiousimpoverishment conveyed by his source. <strong>The</strong> referenceto “green” may be to an exotic wine, but it is far more48 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T