12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Facing SnowEnough new ghosts to mourn any war.And a lone old grief-sung man. Clouds <strong>at</strong>Twilight’s ragged edge foundering, windBuffets a dance <strong>of</strong> headlong snow. A ladleLies beside this jar drained <strong>of</strong> emeraldWine. <strong>The</strong> stove’s flame-red mirage lingers.News comes from nowhere. I sit here,Spirit-wounded, tracing words onto air. (98)Hinton’s enjambment is no less aggressive thanRexroth’s but seems to have little rhyme or reason. Hisfirst break, after “Clouds <strong>at</strong>,” followed by the syntacticallyconvoluted “Twilight’s ragged edge foundering,” predisposesus to misread the enjambed word “wind” as averb r<strong>at</strong>her than the noun it is. But once we have realizedour mistake and reread the line, the awkwardness andinconsistency <strong>of</strong> the comma leaves us pausing in wonder<strong>at</strong> his “style-sheet.” Why not a period as with all theother sentences? And why bump “A ladle” back to thefourth line instead <strong>of</strong> leaving it where it belongs? Thisviol<strong>at</strong>es the structural symmetry <strong>of</strong> the couplets.Although it does give him a slanted end-rhyme with“emerald” in the next stanza, stacking four weak endrhymesin succession (“<strong>at</strong>,” “wind,” “ladle,” and “emerald”)draws far more <strong>at</strong>tention to the effort than to theeuphony. Ironically, if it was, in fact, rhyme Hinton wasafter, he would have been better <strong>of</strong>f had he foregoneenjambment altogether, for this alone would have yieldedhim a nice half rhyme (“man” and “wine”) to link thefirst and third couplets and a far more s<strong>at</strong>isfying fullrhyme (“nowhere” and “air”) for his closing couplet thanthe half rhyme he gets from bumping “I sit here” up tothe end <strong>of</strong> the seventh line.But Hinton’s version does not stand up well againstRexroth’s even <strong>at</strong> the level <strong>of</strong> content, for his libertieswith the sense and syntax <strong>of</strong> his source text tend toobscure r<strong>at</strong>her than illumin<strong>at</strong>e the poem. Perhaps inanticip<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this complaint, Weinberger argues th<strong>at</strong>“Hinton has <strong>at</strong>tempted to recre<strong>at</strong>e some <strong>of</strong> the density <strong>of</strong>classical Chinese, without resorting, as some others havedone, to a pidgin English”; this as a challenge to the“reigning style — forged by Rexroth, Snyder, and[Burton] W<strong>at</strong>son — which assumes th<strong>at</strong> the Chinesedirect apprehension <strong>of</strong> the real world must be presentedin direct, convers<strong>at</strong>ional speech” (xxv). Although theChinese poems are not convers<strong>at</strong>ional, Hinton’s “density”bears little resemblance to th<strong>at</strong> <strong>of</strong> his Chinese sourcesand, despite Weinberger’s reassurances to the contrary,some <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or’s versions do verge <strong>at</strong> times on asort <strong>of</strong> elev<strong>at</strong>ed pidgin, as we can see from the closingcouplet <strong>of</strong> his transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this Li Po poem:Wandering Ch’ing-ling Stream in Nan-yangI hoard the sky a setting sun leavesand love this cold stream’s clarity:western light follows w<strong>at</strong>er away,rippled current a wanderer’s heart.I sing, w<strong>at</strong>ch cloud and moon, emptysong soon long wind through pine. (88)To be sure, classical Chinese poetry has an enviableconcision, in part because the Chinese language has nocase, number, or gender, but also because the classicalpoets <strong>of</strong>ten dispensed with pronouns, prepositions, andother function words required in modern English.Nonetheless, most <strong>of</strong> the T’ang poems transl<strong>at</strong>ed byHinton, even those by Tu Fu, who has a reput<strong>at</strong>ion fordensity, are surprisingly easy to understand because <strong>of</strong>the simplicity <strong>of</strong> the poetic lexicon and the structuralsymmetry <strong>of</strong> their forms. <strong>The</strong>ir density is experiencednot as a semantic or syntactical complexity th<strong>at</strong> resistsinterpret<strong>at</strong>ion but as a gradual thickening <strong>of</strong> significanceas rel<strong>at</strong>ively simple lines open up to complementaryreadings or enlarge the implic<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> came before.But r<strong>at</strong>her than take this on faith, let us look <strong>at</strong> theChinese source for the Tu Fu poem th<strong>at</strong> Hinton andRexroth transl<strong>at</strong>ed via a word-for-word transl<strong>at</strong>ion. Ishould point out, however, th<strong>at</strong> many Chinese words canserve equally well as nouns, verbs, or other parts <strong>of</strong>speech, depending on their rel<strong>at</strong>ionship to other words inthe sentence, and, in the absence <strong>of</strong> inflection and manyfunction words essential in English, have a gramm<strong>at</strong>icalmobility th<strong>at</strong> is impossible to convey in English, whichtends to fix words into specific gramm<strong>at</strong>ical c<strong>at</strong>egories.Fortun<strong>at</strong>ely, the strict rules <strong>of</strong> the lü-shih form, whichrequire every line <strong>of</strong> the poem to be end-stopped, with acaesura or gramm<strong>at</strong>ical break after the second character,and each pair <strong>of</strong> lines in every couplet to be syntacticallyparallel and semantically antithetical, make the gramm<strong>at</strong>icalrel<strong>at</strong>ionships fairly obvious even when the lines areinverted. Nonetheless, a few <strong>of</strong> the phrases, such as thefirst, are open to more than one reading, wherein liessome <strong>of</strong> the poem’s semantic complexity. In such cases, I<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!