12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

WHISPERED URGENCY: TRANSLATING SOUND AND MOMENTUMIN RAFFAELLO BALDINI’S “E’ MALÀN”By Adria BernardiWhen I first had the opportunity to hear RaffaelloBaldini read his poetry aloud, I heard something Ihad not heard in my own reading <strong>of</strong> them, a whisperedurgency, and because <strong>of</strong> this I had slowed the pace <strong>of</strong> hispoems too much. When I had a second opportunity tohear him read, including the poem “E’ malàn,” I againheard this whispered urgency. Wh<strong>at</strong> I also heard washow phrases and images accumul<strong>at</strong>ed, one after theother, with no respite; there was seemingly no pause forbre<strong>at</strong>h as he read, which gave the poem simultaneouslyboth nearly unbearable weight and incredible headlongmovement.“E’ malàn” (1) is made up <strong>of</strong> just such an accumul<strong>at</strong>ion,and wh<strong>at</strong> accumul<strong>at</strong>es is noise. For the narr<strong>at</strong>or,this accumul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> sounds is a barrage, an overwhelmingdin, which becomes transformed <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> thepoem. It is Baldini’s layering, together with a poetic languageth<strong>at</strong> mimics spoken convers<strong>at</strong>ion, which give thispoem both weight and momentum. You arrive <strong>at</strong> the endhaving heard or spoken words with edges and gnarls andspikes; you arrive <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> the poem out <strong>of</strong> bre<strong>at</strong>h.In the introduction to Baldini’s collection, Ad nòta(Nighttime), Pier Vincenzo Mengaldo begins: “Were itnot for the lazy prejudices still alive th<strong>at</strong> releg<strong>at</strong>e a poetwriting in dialect as ‘minor,’ even when he’s major,Raffaello Baldini would be considered. . . one <strong>of</strong> thethree or four most important poets in Italy.” (2)This salvo raises wh<strong>at</strong> tends to be the first questionin any discussion <strong>of</strong> the poet’s work, as it is in discussingthe works <strong>of</strong> those who write in a dialect: Why dialect?“But who’s going to understand your dialect?” he isasked in a collegeal interview by critic Franco Brevini.“Wh<strong>at</strong> are the motiv<strong>at</strong>ions for this choice?”(3) he isasked in another interview.“It’s probably an inevitable question,” Baldini concedes.“To which there can be more than one answer,including, ‘I don’t know,’ which seems like a nonresponse,but it isn’t.”(4)Like poetry written in other regional dialects,Baldini’s poetic language is fundamentally oral. In thesame interview, he says, “Well, for me the essence <strong>of</strong> thedialect, <strong>at</strong> least for me, is orality, . . . it’s an oral animal.”(5) It is, he reminds the interviwer, a language th<strong>at</strong> didnot have an extensive written tradition until 1946, whenTonino Guerra’s groundbreaking, I scarabócc,(Scribblings) (6) was published. Along with Guerra(1920) and Nino Pedretti (1923), Baldini is one a “trio”<strong>of</strong> poets to write in romognala dialect and who share originsin Santarcangelo di Romagna, a town near Rimini.Born in 1924, Baldini was a journalist for many years forPanomama, where he wrote extensively about religion.All <strong>of</strong> his poetry and each <strong>of</strong> his three the<strong>at</strong>rical monologuesare written in romognola. (7)In reading the poem, “E’ malàn,” (Noise) one canbegin to see and hear some <strong>of</strong> the differences betweenthe sounds <strong>of</strong> Baldini’s romagnolo and standard Italian.In romognola, as in in other dialects, words end in a consonantwith gre<strong>at</strong> frequency. <strong>The</strong> effect <strong>of</strong> this dominance<strong>of</strong> consonant-ending words is evident from thebeginning with the title. E’ malàn has a clipped, rushedsound. Il rumore is s<strong>of</strong>ter and slightly more elong<strong>at</strong>ed.E’ malàn is spoken with imp<strong>at</strong>ience, while il rumore, tomy ear, is a word th<strong>at</strong> cannot be rushed in quite the sameway.From the beginning <strong>of</strong> the poem:E’ malànU i à da ès un pòstdvò ch’e’ va réss tótt e’ malàn de mònd,pr’aria, d’in èlt, chi sa, o alazò in fònd,mo dalòngh, ch’u n’i pò rivé niseun,una gònga, cmè un gòurgh, mo svérs, un mèr,che da ’d fura u n s vaid gnént, però avsinés,s’u s putéss,te préim u s sintirébb un sbruntlaméntcmè quant i bumbardéva vérs maréina,pu a fès piò sòtta, sl’òural,mè a dèggh ch’ l’à d’avnì fura un b<strong>at</strong>ibói,un diavuléri, che par no inzurléiséun u s chin mètt al dàidi tagli urècci, . . (p. 118,ll. 1-13)This is the Italian, which the poet himself transl<strong>at</strong>ed:Ci dev’essere un posto / dove va a finire tutto ilrumore del mondo, / per aria, in alto, chi sa, o laggiú infondo, / ma lontano, che non ci può arrivare nessuno, /una conca, come una gora, ma immensa, un mare, / che34 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!