12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lu Chi’s “Rhymeprose on Liter<strong>at</strong>ure,” a third-century arspoetica, so nicely transl<strong>at</strong>ed by Achilles Fang th<strong>at</strong> itshould have been included in the survey r<strong>at</strong>her than itsappendix. <strong>The</strong> rest <strong>of</strong> Weinberger’s “collage <strong>of</strong> commentaries”are by the American contributors, not all <strong>of</strong> whomwere well versed in the classical verse tradition. Snyder’sthree brief essays on hills and mountains in Chinesepoetry are as beautifully composed and firmly groundedas the topics on which he writes, but Pound’s contribution,an excerpt from the Ernest Fenollosa essay he editedand published under the title “<strong>The</strong> Chinese WrittenCharacter as a Medium for Poetry,” is notoriously unreliable.Although it provided the basis for the “ideogrammicmethod” Pound began to bruit a few years afterC<strong>at</strong>hay, its central thesis, th<strong>at</strong> the Chinese characters areideographic, had been soundly discredited by sinologistsmore than half a century before Fenollosa took up thedesultory study <strong>of</strong> Chinese poetry under Japanesetutors. 13 William Carlos Williams’s contribution to thecollage, a review <strong>of</strong> Rexroth’s One Hundred Poems fromthe Chinese, has nothing to say about Chinese poetry and<strong>of</strong>fers few insights on the transl<strong>at</strong>ions: “Mr. Rexroth is agenius in his own right, inventing a modern language, orfollowing a vocal tradition which he raises here to gre<strong>at</strong>distinction” (197). Rexroth’s contributions, a short essayon Tu Fu and a st<strong>at</strong>ement <strong>of</strong> “Chinese Poetry and theAmerican Imagin<strong>at</strong>ion” from a published symposium, aremore inform<strong>at</strong>ive, but the details tend to get lost in thewelter <strong>of</strong> his bewildering comparisons:. . . almost none <strong>of</strong> Tu Fu’s verse is lyric in thesense in which the songs <strong>of</strong> Shakespeare, ThomasCampion, Goethe, or Sappho are lyric. R<strong>at</strong>her, hisis a poetry <strong>of</strong> reverie, comparable to Leopardi’s“L’Infinito,” which might well be a transl<strong>at</strong>ionfrom the Chinese, or the better sonnets <strong>of</strong>Wordsworth. (198)So Chinese poetry has come to influence the Westas a special form <strong>of</strong> Chinese verse — whichannoys some <strong>of</strong> the more pedantic Sinologists <strong>of</strong>Chinese ancestry. It is a special kind <strong>of</strong> free verseand its appearance happened to converge with themovement toward Objectivism, Imagism, and eventhe Cubist poetry <strong>of</strong> Gertrude Stein and PierreReverdy — “no ideas but in things,” as Williamssays r<strong>at</strong>her naively. (209)Rexroth’s st<strong>at</strong>ements on the influence <strong>of</strong> Chinese verseon American poetry were <strong>of</strong>ten bent to the service <strong>of</strong>promoting free verse, but <strong>at</strong> least he had the probity tomention th<strong>at</strong> “Chinese poetry, in fact, bears no resemblance”to the free verse transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the Americanpoets (209). Weinberger never even points this out, muchless provide an actual description <strong>of</strong> the poetry his surveyrepresents. On the contrary, he begins his introductionwith the extraordinary thesis th<strong>at</strong> “American poetryis inextricable from classical Chinese poetry and theChinese language itself” (xix). One is tempted to thinkth<strong>at</strong> he is speaking in jest, especially in light <strong>of</strong> his observ<strong>at</strong>ion,a few pages l<strong>at</strong>er, th<strong>at</strong> the wellspring <strong>of</strong> this“inextricable” rel<strong>at</strong>ionship — “the new, plain-speaking,laconic, image-driven free verse” exemplified by theC<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions — was “written by an American whoknew no Chinese, working from the notes <strong>of</strong> anAmerican who knew no Chinese, who was taking dict<strong>at</strong>ionfrom Japanese simultaneous interpreters who weretransl<strong>at</strong>ing the comments <strong>of</strong> Japanese pr<strong>of</strong>essors”(xix–xx). It is soon clear, however, th<strong>at</strong> Weinberger is inearnest, for he devotes much <strong>of</strong> his introduction to a ramblingaccount <strong>of</strong> the influence <strong>of</strong> the Chinese languageand classical verse tradition upon American poetry, oneso bereft <strong>of</strong> supporting evidence and riddled with contradictionsth<strong>at</strong> even he is forced to conclude:How classical Chinese entered into American poetryis a simple story, but its effect may never befully unraveled, for it is <strong>of</strong>ten impossible to determinewhether the Americans found in it a revel<strong>at</strong>ionor merely the confirm<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> they hadalready discovered. (xxv-xxvi).Literary influence is <strong>of</strong>ten difficult to determine, butthis much is certain: none <strong>of</strong> the free verse poets in theform<strong>at</strong>ive years <strong>of</strong> the American romance with Chinesepoetry — not Pound, Amy Lowell, Witter Bynner, noreven Rexroth a gener<strong>at</strong>ion l<strong>at</strong>er — could read the classicalpoems they transl<strong>at</strong>ed. But all <strong>of</strong> them could read theEnglish transl<strong>at</strong>ions in the sources they actually workedfrom. In Pound’s case, his sources, the notes <strong>of</strong> ErnestFenollosa, did not even include the Chinese, only aromanized transcription and a word-for-word gloss heappears to have largely ignored, judging from his version<strong>of</strong> this excerpt (reprinted in Weinberger’s introduction) <strong>of</strong>the “first line <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> was to become . . . ‘<strong>The</strong> River-Merchant’s Wife: A Letter’ (‘While my hair was still cutstraight across my forehead’)”:Sho h<strong>at</strong>su sho fuku gakuMistress hair first cover brow42 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!