“Thaar’s where ole Marse Shao used to sit,/ Lord how Iwish he was judgin’ yet” are straight out <strong>of</strong> Uncle Remusand His Legends <strong>of</strong> the Old Plant<strong>at</strong>ion, whose mockblackdialect Pound, writing to T.S. Eliot in the l<strong>at</strong>e thirtiesfrom his cottage in Rapallo, Italy, would put on likesome epistolary version <strong>of</strong> black-face to amuse andembarrass the Southern poet: “Waaal Possum, my fineole Marse Supial . . ..” 12Th<strong>at</strong> Pound would seize upon Chinese poetry as anoccasion for an Orientalist rewriting is not entirely surprisingin light <strong>of</strong> his politics. Wh<strong>at</strong> is surprising is th<strong>at</strong>an editor <strong>of</strong> Eliot Weinberger’s progressive viewswould reprint such work in an anthology he hopedwould find service “as a collection <strong>of</strong> poems worthreading, as an introductory survey <strong>of</strong> classical Chinesepoetry and a celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> it by American poets”(xxvii). How either <strong>of</strong> these relics <strong>of</strong> Pound’s St.Elizabeths years serves any <strong>of</strong> these aims is a mysteryto me, but then I have similar reserv<strong>at</strong>ions about thevolume in which they appear, <strong>The</strong> New DirectionsAnthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry. This is a dreadfullydisappointing book, all the more so for the expect<strong>at</strong>ionselicited by its subtitle, the Chinese counterpartto Pound’s injunction to the modernists <strong>of</strong> his gener<strong>at</strong>ion,“MAKE IT NEW” (“hsin jih jih hsin” ? ?? ?),and by its impressive list <strong>of</strong> contributors: Ezra Pound,William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, GarySnyder, and the much-laurelled transl<strong>at</strong>or David Hinton.Readers who purchase this anthology in the expect<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> getting an introductory anthology <strong>of</strong> classicalChinese poetry are bound to be sorely disappointed. Inlimiting his selection to a handful <strong>of</strong> poets and transl<strong>at</strong>orson the New Directions backlist, Weinberger leavesimmense expanses <strong>of</strong> the verse tradition entirely unrepresentedor domin<strong>at</strong>ed by the questionable work <strong>of</strong> a singletransl<strong>at</strong>or. Pound is allowed to lord over the five centuries<strong>of</strong> the Shih-ching, the very fountainhead <strong>of</strong>Chinese poetry, with a score <strong>of</strong> his dubious “ConfucianOdes” and one transl<strong>at</strong>ion from C<strong>at</strong>hay. He also has thelion’s share <strong>of</strong> the mere eleven transl<strong>at</strong>ions representingthe next thousand years <strong>of</strong> the verse tradition, and three<strong>of</strong> these are not even transl<strong>at</strong>ions but r<strong>at</strong>her Imagistpoems, among them, this haiku-like chinoiserie the poet“extracted” from Herbert Giles’s l<strong>at</strong>e Victorian version <strong>of</strong>a ten-line poem by the Han Dynasty concubine PanChieh-Yü:Fan-Piece, For Her Imperial LordO fan <strong>of</strong> white silk,Clear as frost on the grass-blade,You also are laid aside. (20)A nice example <strong>of</strong> Pound’s contribution to the Imagistmovement, but wh<strong>at</strong> can it possibly tell us about theChinese poem Weinberger allows it to represent exceptth<strong>at</strong> it, too, has been laid aside?Of the next seven centuries <strong>of</strong> Chinese verse, onlythe poetry <strong>of</strong> the T’ang Dynasty is sufficiently well representedto serve the needs <strong>of</strong> an introductory survey, butfrom then on the tradition once again falls under theimperious dominion <strong>of</strong> a single transl<strong>at</strong>or: KennethRexroth. All but three <strong>of</strong> the forty-nine transl<strong>at</strong>ions representingthe three hundred years <strong>of</strong> the Sung are by thispoet, whose “Poems from the Chinese” even Weinbergerconcedes “are almost impossible to separ<strong>at</strong>e … from hisown poetry; they tend to speak as one” (xxiv). Whilemany <strong>of</strong> these transl<strong>at</strong>ions are impressive individually, itis distressing to witness poet after poet — Confuciangentry, bureaucr<strong>at</strong>ic functionaries, generals, and widowsalike — transformed into the semblance <strong>of</strong> a middleagedMidwesterner “speaking in a plain, n<strong>at</strong>ural-bre<strong>at</strong>hing,neutral American idiom” (xxiv). Curiously, despitetheir generic similarities, some <strong>of</strong> Rexroth’s transl<strong>at</strong>ionsare actually the product <strong>of</strong> a collabor<strong>at</strong>ive effort,although Weinberger is so stinting in his acknowledgmentsth<strong>at</strong> it is likely to escape most readers. I refer tothe seventeen Li Ch’ing-chao and Chu Shu-chen transl<strong>at</strong>ions,most <strong>of</strong> which were either co-transl<strong>at</strong>ed or extensivelyrevised by Ling Chung, a Taiwanese poet andscholar with whom Rexroth collabor<strong>at</strong>ed on two volumes<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion: <strong>The</strong> Orchid Bo<strong>at</strong>: Woman Poets <strong>of</strong> Chinaand Li Ch’ing-chao: Complete Poems. Rexroth alwaysshared the byline with Chung on the work they didtogether. Weinberger does not even mention her except ina passing reference to their collabor<strong>at</strong>ion in a sentenceth<strong>at</strong> begins with a description <strong>of</strong> Marichiko, a Japanesefemale persona Rexroth invented for a series <strong>of</strong> eroticpoems he wrote in his sunset years, and ends with anassertion th<strong>at</strong> shows an appalling indifference to the distinctionsbetween real people and Orientalist fictions:“Like Whitman, Rexroth was containing multitudes, butthey were all East Asian women” (xxiv).Weinberger’s anthology includes a number <strong>of</strong> shortessays and commentaries “On Chinese Poetry,” but theyadd little to his anthology’s value as an introductory survey.Surprisingly, only one <strong>of</strong> these has a Chinese source,<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 41
Lu Chi’s “Rhymeprose on Liter<strong>at</strong>ure,” a third-century arspoetica, so nicely transl<strong>at</strong>ed by Achilles Fang th<strong>at</strong> itshould have been included in the survey r<strong>at</strong>her than itsappendix. <strong>The</strong> rest <strong>of</strong> Weinberger’s “collage <strong>of</strong> commentaries”are by the American contributors, not all <strong>of</strong> whomwere well versed in the classical verse tradition. Snyder’sthree brief essays on hills and mountains in Chinesepoetry are as beautifully composed and firmly groundedas the topics on which he writes, but Pound’s contribution,an excerpt from the Ernest Fenollosa essay he editedand published under the title “<strong>The</strong> Chinese WrittenCharacter as a Medium for Poetry,” is notoriously unreliable.Although it provided the basis for the “ideogrammicmethod” Pound began to bruit a few years afterC<strong>at</strong>hay, its central thesis, th<strong>at</strong> the Chinese characters areideographic, had been soundly discredited by sinologistsmore than half a century before Fenollosa took up thedesultory study <strong>of</strong> Chinese poetry under Japanesetutors. 13 William Carlos Williams’s contribution to thecollage, a review <strong>of</strong> Rexroth’s One Hundred Poems fromthe Chinese, has nothing to say about Chinese poetry and<strong>of</strong>fers few insights on the transl<strong>at</strong>ions: “Mr. Rexroth is agenius in his own right, inventing a modern language, orfollowing a vocal tradition which he raises here to gre<strong>at</strong>distinction” (197). Rexroth’s contributions, a short essayon Tu Fu and a st<strong>at</strong>ement <strong>of</strong> “Chinese Poetry and theAmerican Imagin<strong>at</strong>ion” from a published symposium, aremore inform<strong>at</strong>ive, but the details tend to get lost in thewelter <strong>of</strong> his bewildering comparisons:. . . almost none <strong>of</strong> Tu Fu’s verse is lyric in thesense in which the songs <strong>of</strong> Shakespeare, ThomasCampion, Goethe, or Sappho are lyric. R<strong>at</strong>her, hisis a poetry <strong>of</strong> reverie, comparable to Leopardi’s“L’Infinito,” which might well be a transl<strong>at</strong>ionfrom the Chinese, or the better sonnets <strong>of</strong>Wordsworth. (198)So Chinese poetry has come to influence the Westas a special form <strong>of</strong> Chinese verse — whichannoys some <strong>of</strong> the more pedantic Sinologists <strong>of</strong>Chinese ancestry. It is a special kind <strong>of</strong> free verseand its appearance happened to converge with themovement toward Objectivism, Imagism, and eventhe Cubist poetry <strong>of</strong> Gertrude Stein and PierreReverdy — “no ideas but in things,” as Williamssays r<strong>at</strong>her naively. (209)Rexroth’s st<strong>at</strong>ements on the influence <strong>of</strong> Chinese verseon American poetry were <strong>of</strong>ten bent to the service <strong>of</strong>promoting free verse, but <strong>at</strong> least he had the probity tomention th<strong>at</strong> “Chinese poetry, in fact, bears no resemblance”to the free verse transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the Americanpoets (209). Weinberger never even points this out, muchless provide an actual description <strong>of</strong> the poetry his surveyrepresents. On the contrary, he begins his introductionwith the extraordinary thesis th<strong>at</strong> “American poetryis inextricable from classical Chinese poetry and theChinese language itself” (xix). One is tempted to thinkth<strong>at</strong> he is speaking in jest, especially in light <strong>of</strong> his observ<strong>at</strong>ion,a few pages l<strong>at</strong>er, th<strong>at</strong> the wellspring <strong>of</strong> this“inextricable” rel<strong>at</strong>ionship — “the new, plain-speaking,laconic, image-driven free verse” exemplified by theC<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions — was “written by an American whoknew no Chinese, working from the notes <strong>of</strong> anAmerican who knew no Chinese, who was taking dict<strong>at</strong>ionfrom Japanese simultaneous interpreters who weretransl<strong>at</strong>ing the comments <strong>of</strong> Japanese pr<strong>of</strong>essors”(xix–xx). It is soon clear, however, th<strong>at</strong> Weinberger is inearnest, for he devotes much <strong>of</strong> his introduction to a ramblingaccount <strong>of</strong> the influence <strong>of</strong> the Chinese languageand classical verse tradition upon American poetry, oneso bereft <strong>of</strong> supporting evidence and riddled with contradictionsth<strong>at</strong> even he is forced to conclude:How classical Chinese entered into American poetryis a simple story, but its effect may never befully unraveled, for it is <strong>of</strong>ten impossible to determinewhether the Americans found in it a revel<strong>at</strong>ionor merely the confirm<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> they hadalready discovered. (xxv-xxvi).Literary influence is <strong>of</strong>ten difficult to determine, butthis much is certain: none <strong>of</strong> the free verse poets in theform<strong>at</strong>ive years <strong>of</strong> the American romance with Chinesepoetry — not Pound, Amy Lowell, Witter Bynner, noreven Rexroth a gener<strong>at</strong>ion l<strong>at</strong>er — could read the classicalpoems they transl<strong>at</strong>ed. But all <strong>of</strong> them could read theEnglish transl<strong>at</strong>ions in the sources they actually workedfrom. In Pound’s case, his sources, the notes <strong>of</strong> ErnestFenollosa, did not even include the Chinese, only aromanized transcription and a word-for-word gloss heappears to have largely ignored, judging from his version<strong>of</strong> this excerpt (reprinted in Weinberger’s introduction) <strong>of</strong>the “first line <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> was to become . . . ‘<strong>The</strong> River-Merchant’s Wife: A Letter’ (‘While my hair was still cutstraight across my forehead’)”:Sho h<strong>at</strong>su sho fuku gakuMistress hair first cover brow42 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T