12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ary allusion, to slogans or key words from American historyand jurisprudence, th<strong>at</strong> don’t make a perfect transitioninto the Italian.as someone has said <strong>of</strong> the writings <strong>of</strong> V.S. Naipaul …making the world safe for condescension > a fare delmondo un luogo tranquillamente ad<strong>at</strong>to alla condiscendenzaGeertz, or the “someone” he cites, refers to WoodrowWilson’s claim th<strong>at</strong> World War I would “make the worldsafe for democracy,” <strong>of</strong>ten used as an example <strong>of</strong> naïvetéor demagoguery and l<strong>at</strong>er spo<strong>of</strong>ed during the Gulf Warwhen some critics accused the United St<strong>at</strong>es <strong>of</strong> trying to“make the world safe for Emirs.” <strong>The</strong> allusion doesn’tcome across <strong>at</strong> all in the transl<strong>at</strong>ion, which does manage,nevertheless, to communic<strong>at</strong>e the substance <strong>of</strong> the critique.a clear and present danger > un pericolo chiaro ed<strong>at</strong>tuale<strong>The</strong> reference here is to Supreme Court Justice OliverWendell Holmes’ opinion in a case regarding the power<strong>of</strong> the government to limit free speech: “words th<strong>at</strong> cre<strong>at</strong>ea clear and present danger th<strong>at</strong> they will bring aboutsubstantive evils” may be restricted. <strong>The</strong> Italian transl<strong>at</strong>ionleaves nothing to be desired except perhaps a footnotewith an explan<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the allusion. Left as is, itseems highly unlikely th<strong>at</strong> Italian readers could appreci<strong>at</strong>eor evalu<strong>at</strong>e the aptness <strong>of</strong> the allusion to Geertz’sargument and the implic<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> it is the words <strong>of</strong> theethnocentrists r<strong>at</strong>her than those <strong>of</strong> the cultural rel<strong>at</strong>iviststh<strong>at</strong> need to be defended against.Before he set out on his career as an ethnographer,Geertz’s dream was to become a novelist. His love <strong>of</strong>and knowledge <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure are evident in the many literaryallusions in “<strong>The</strong> Uses <strong>of</strong> Diversity” and throughoutAvailable Light. In most cases, as we have seen withFlannery O’Connor, Geertz is careful to cite the authorand sometimes the title <strong>of</strong> the work. Such explicit allusionscre<strong>at</strong>e few problems for the transl<strong>at</strong>or; thingsbecome more challenging, however, when the allusion isimplicit and neither author nor work is identified, as inthese two examples:<strong>The</strong>ir different hobby-horses notwithstanding > nonostante… le lore differenti fissazioniAs in the “clear and present danger” example, the transl<strong>at</strong>ionagain comes up with a perfectly adequ<strong>at</strong>e synonymfor “hobby-horse”: fissazione. But, <strong>of</strong> course, Geertz’schoice to use “hobby-horse” r<strong>at</strong>her than “fix<strong>at</strong>ion” carrieswith it an allusion to Laurence Sterne’s seminalnovel Tristram Shandy, whose narr<strong>at</strong>or’s sarcastic exposition<strong>of</strong> the use <strong>of</strong> “hobby-horses” by “the wisest men <strong>of</strong>all ages, not excepting Solomon himself,” has foreverpainted the poor little toy animal in tones <strong>of</strong> ridicule th<strong>at</strong>“fix<strong>at</strong>ion” has yet to acquire. Replacing “fissazione” withthe literal transl<strong>at</strong>ion “cavalluccio di legno” would certainlybe even less adequ<strong>at</strong>e, but an explan<strong>at</strong>ory footnotewould allow Italian readers access to the literary/philosophicalbackground shared by many if not most <strong>of</strong> theirAnglophone counterparts.It [anthropology] has stressed particularity, idiosyncrasy,incommensurability, cabbages and kings > Ha sottoline<strong>at</strong>ola particolarità, l’idiosincrasia, l’incommensurabilità,cavoli e reThis is also an implicit allusion to a classic work <strong>of</strong>English liter<strong>at</strong>ure, Lewis Carroll’s Through the LookingGlass, as well as a vintage Disney anim<strong>at</strong>ed film, Alicein Wonderland. Carroll’s work is no doubt much betterknown in Italy than Sterne’s, and perhaps for this reason,the transl<strong>at</strong>or has decided to transpose Geertz’s allusionunchanged into Italian. But to appreci<strong>at</strong>e Geertz’s use <strong>of</strong>this allusion and its communic<strong>at</strong>ive force with anEnglish-speaking readership, we might imagine an Italianauthor making a reference to “il g<strong>at</strong>to e la volpe,” twocharacters from Pinocchio who have by now becomealmost synonymous with deception and underhandedtrickery. <strong>The</strong> English transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> such an allusion as“the c<strong>at</strong> and the fox” would be correct but hardly s<strong>at</strong>isfactory.Even readers, or movie-goers, familiar withPinocchio would be unlikely to appreci<strong>at</strong>e the resonance<strong>of</strong> the reference to Italian readers. In our case, anexplan<strong>at</strong>ory note would seem to be doubly useful ins<strong>of</strong>aras Geertz’s allusion to Carroll’s poem appears to serve asa description <strong>of</strong> and a further allusion to his ownapproach to cultural anthropology, namely empiricalstudy <strong>of</strong> the variety <strong>of</strong> human cultures r<strong>at</strong>her than thesearch for underlying common structures:“ ‘<strong>The</strong> time has come’ the Walrus said, ‘to talk <strong>of</strong> manythings:Of shoes — and ships — and sealing wax —Of cabbages — and kingsAnd why the sea is boiling hot –And whether pigs have wings.’”<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!