ary allusion, to slogans or key words from American historyand jurisprudence, th<strong>at</strong> don’t make a perfect transitioninto the Italian.as someone has said <strong>of</strong> the writings <strong>of</strong> V.S. Naipaul …making the world safe for condescension > a fare delmondo un luogo tranquillamente ad<strong>at</strong>to alla condiscendenzaGeertz, or the “someone” he cites, refers to WoodrowWilson’s claim th<strong>at</strong> World War I would “make the worldsafe for democracy,” <strong>of</strong>ten used as an example <strong>of</strong> naïvetéor demagoguery and l<strong>at</strong>er spo<strong>of</strong>ed during the Gulf Warwhen some critics accused the United St<strong>at</strong>es <strong>of</strong> trying to“make the world safe for Emirs.” <strong>The</strong> allusion doesn’tcome across <strong>at</strong> all in the transl<strong>at</strong>ion, which does manage,nevertheless, to communic<strong>at</strong>e the substance <strong>of</strong> the critique.a clear and present danger > un pericolo chiaro ed<strong>at</strong>tuale<strong>The</strong> reference here is to Supreme Court Justice OliverWendell Holmes’ opinion in a case regarding the power<strong>of</strong> the government to limit free speech: “words th<strong>at</strong> cre<strong>at</strong>ea clear and present danger th<strong>at</strong> they will bring aboutsubstantive evils” may be restricted. <strong>The</strong> Italian transl<strong>at</strong>ionleaves nothing to be desired except perhaps a footnotewith an explan<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the allusion. Left as is, itseems highly unlikely th<strong>at</strong> Italian readers could appreci<strong>at</strong>eor evalu<strong>at</strong>e the aptness <strong>of</strong> the allusion to Geertz’sargument and the implic<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> it is the words <strong>of</strong> theethnocentrists r<strong>at</strong>her than those <strong>of</strong> the cultural rel<strong>at</strong>iviststh<strong>at</strong> need to be defended against.Before he set out on his career as an ethnographer,Geertz’s dream was to become a novelist. His love <strong>of</strong>and knowledge <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure are evident in the many literaryallusions in “<strong>The</strong> Uses <strong>of</strong> Diversity” and throughoutAvailable Light. In most cases, as we have seen withFlannery O’Connor, Geertz is careful to cite the authorand sometimes the title <strong>of</strong> the work. Such explicit allusionscre<strong>at</strong>e few problems for the transl<strong>at</strong>or; thingsbecome more challenging, however, when the allusion isimplicit and neither author nor work is identified, as inthese two examples:<strong>The</strong>ir different hobby-horses notwithstanding > nonostante… le lore differenti fissazioniAs in the “clear and present danger” example, the transl<strong>at</strong>ionagain comes up with a perfectly adequ<strong>at</strong>e synonymfor “hobby-horse”: fissazione. But, <strong>of</strong> course, Geertz’schoice to use “hobby-horse” r<strong>at</strong>her than “fix<strong>at</strong>ion” carrieswith it an allusion to Laurence Sterne’s seminalnovel Tristram Shandy, whose narr<strong>at</strong>or’s sarcastic exposition<strong>of</strong> the use <strong>of</strong> “hobby-horses” by “the wisest men <strong>of</strong>all ages, not excepting Solomon himself,” has foreverpainted the poor little toy animal in tones <strong>of</strong> ridicule th<strong>at</strong>“fix<strong>at</strong>ion” has yet to acquire. Replacing “fissazione” withthe literal transl<strong>at</strong>ion “cavalluccio di legno” would certainlybe even less adequ<strong>at</strong>e, but an explan<strong>at</strong>ory footnotewould allow Italian readers access to the literary/philosophicalbackground shared by many if not most <strong>of</strong> theirAnglophone counterparts.It [anthropology] has stressed particularity, idiosyncrasy,incommensurability, cabbages and kings > Ha sottoline<strong>at</strong>ola particolarità, l’idiosincrasia, l’incommensurabilità,cavoli e reThis is also an implicit allusion to a classic work <strong>of</strong>English liter<strong>at</strong>ure, Lewis Carroll’s Through the LookingGlass, as well as a vintage Disney anim<strong>at</strong>ed film, Alicein Wonderland. Carroll’s work is no doubt much betterknown in Italy than Sterne’s, and perhaps for this reason,the transl<strong>at</strong>or has decided to transpose Geertz’s allusionunchanged into Italian. But to appreci<strong>at</strong>e Geertz’s use <strong>of</strong>this allusion and its communic<strong>at</strong>ive force with anEnglish-speaking readership, we might imagine an Italianauthor making a reference to “il g<strong>at</strong>to e la volpe,” twocharacters from Pinocchio who have by now becomealmost synonymous with deception and underhandedtrickery. <strong>The</strong> English transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> such an allusion as“the c<strong>at</strong> and the fox” would be correct but hardly s<strong>at</strong>isfactory.Even readers, or movie-goers, familiar withPinocchio would be unlikely to appreci<strong>at</strong>e the resonance<strong>of</strong> the reference to Italian readers. In our case, anexplan<strong>at</strong>ory note would seem to be doubly useful ins<strong>of</strong>aras Geertz’s allusion to Carroll’s poem appears to serve asa description <strong>of</strong> and a further allusion to his ownapproach to cultural anthropology, namely empiricalstudy <strong>of</strong> the variety <strong>of</strong> human cultures r<strong>at</strong>her than thesearch for underlying common structures:“ ‘<strong>The</strong> time has come’ the Walrus said, ‘to talk <strong>of</strong> manythings:Of shoes — and ships — and sealing wax —Of cabbages — and kingsAnd why the sea is boiling hot –And whether pigs have wings.’”<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 25
To put it in the words <strong>of</strong> another, more recent Englishauthor <strong>of</strong> clever nonsense rhyme, Geertz appears to wanthis readers to understand him as saying “I am theWalrus.”By way <strong>of</strong> conclusion, I’d like to return to the questionraised by Richard Schweder as to whether it is betterfor the transl<strong>at</strong>or, like the reviewer, to ignore style, or inGoethe’s terms, whether transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> nonliterary textsshould <strong>at</strong>tempt to move the text toward the reader.Perhaps the first thing to say about this is th<strong>at</strong> thetext th<strong>at</strong> is moved closer to the target-language readerbecomes a very different text from th<strong>at</strong> read by thesource- language reader. In essence, transl<strong>at</strong>ion consistsin the interpret<strong>at</strong>ion and reconstruction <strong>of</strong> signs, and“style” is best understood as the way in which the signsto be interpreted are arranged. As such, style is itself asign, and even the most important one, because it is styleth<strong>at</strong> puts the other signs in rel<strong>at</strong>ion to one another andthus communic<strong>at</strong>es to the reader impressions and indic<strong>at</strong>ionsabout the “turn <strong>of</strong> mind” <strong>of</strong> their author.Our analysis <strong>of</strong> Geertz’s style has concentr<strong>at</strong>ed onhis mixing <strong>of</strong> tone and register, his manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>idiom<strong>at</strong>ic expression and allusion. One might also examinemore closely his syntax, rhythm, and diction, buteven this brief analysis <strong>of</strong> one chapter from AvailableLight has been sufficient, I think, to demonstr<strong>at</strong>e the contribution<strong>of</strong> style to the communic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> his thesis. Atransl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> ignores style may well succeed in gettingacross the gist <strong>of</strong> the argument, but the argument will bemuch less forceful and convincing than the original version.R<strong>at</strong>her than neglect style or downplay it in theinterests <strong>of</strong> better serving the target-language reader,transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> nonliterary texts would do better to<strong>at</strong>tempt, wherever possible, to reconstruct the style <strong>of</strong> thesource text. Where reconstruction is not possible, as inthe case <strong>of</strong> implicit literary allusion, or where it risks cre<strong>at</strong>ingobstacles to readability, as with the literal transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> idiom<strong>at</strong>ic expressions, explan<strong>at</strong>ory notes can beintroduced to provide target-language readers with backgroundinform<strong>at</strong>ion shared by their source-languagecounterparts. Academic texts, in which footnotes are acustomary fe<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> the genre, will certainly suffermuch less than fiction from the intrusion <strong>of</strong> additionalnotes from the transl<strong>at</strong>or.Finally, transl<strong>at</strong>ors should remember th<strong>at</strong> they, likeanthropologists, are laborers in the vineyard <strong>of</strong> culturaldiversity. Indeed, language, and especially languagecomposed into texts, as Geertz and his colleagues havetaught us, is the primary instrument with which culture isforged and expressed. In his preface to Available Light,Clifford Geertz provides this seemingly <strong>of</strong>f-hand definition<strong>of</strong> cultural anthropology: “going about the world tryingto discover how in the midst <strong>of</strong> talk people — groups<strong>of</strong> people, individual people, people as a whole — put adistinct and varieg<strong>at</strong>ed voice together.” Transl<strong>at</strong>ors generallytravel less than anthropologists, but other than th<strong>at</strong>,they are engaged in a similar kind <strong>of</strong> activity. It is trueth<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ors are concerned primarily with the voice <strong>of</strong>a single author, but even single voices speak <strong>of</strong> theirroots in the culture in which they were formed, and thespecial fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> each written voice, otherwise knownas style, give its readers a way <strong>of</strong> interpreting where andhow th<strong>at</strong> voice stands with respect to others both insideand outside <strong>of</strong> its own group. This kind <strong>of</strong> “background”inform<strong>at</strong>ion, implicitly shared by the author’s readers, isessential to a transl<strong>at</strong>ion if its readers are to be givenequal or nearly equal access to the distinctive voice <strong>of</strong>the text and to the cultural diversity <strong>of</strong> which, howeverindirectly, it speaks.26 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79:
dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81:
Street of Lost FootstepsBy Lyonel T