12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

eight distinct cases, whereas English has case only marginally.Inflection allows the word order to be variedendlessly. Unaccented function words in English, such as“a,” “the,” “<strong>of</strong>,” and “from,” are denoted in Sanskrit by achange in the inflectional syllable. Thus, for the threeEnglish words, “<strong>of</strong> the book,” Sanskrit has only one,“pustakasya,” in which the genitive singular marker“asya” represents “<strong>of</strong> the.” Thus, inflection allows anunusually concise structure.Sanskrit poetics emphasizes imagery and tone.Nothing is st<strong>at</strong>ed explicitly; it is always suggested.Indirect suggestion (dhvani) is a fundamental aestheticprinciple. <strong>The</strong> poems are impersonal. No names are mentioned,as any public acknowledgment would be sociallydisapproved and in bad taste. <strong>The</strong> form <strong>of</strong> the poem is anindependent stanza <strong>of</strong> two or four lines (muktaka),expressing a single mood (rasa). Often the stanza consists<strong>of</strong> a single sentence.Sanskrit erotic poetry is best appreci<strong>at</strong>ed if thereader has some familiarity with the conventions <strong>of</strong> theerotic mood spelled out in such texts as V<strong>at</strong>syayana’sKamasutra (A Manual on the Art <strong>of</strong> Love, 3rd c.) orKalyanamalla’s Anangaranga (<strong>The</strong> Stage <strong>of</strong> the LoveGod, 16th c.). It has few equals, with the possible exception<strong>of</strong> the erotic poems in <strong>The</strong> Greek Anthology (10thc.) compiled by the Byzantine scholar KonstantinusKephalas. Sanskrit poetry was the product <strong>of</strong> a sophistic<strong>at</strong>edurban civiliz<strong>at</strong>ion.Let us look <strong>at</strong> an anonymous poem, “<strong>The</strong> Sheets,”from the Amarus<strong>at</strong>aka (Amaru’s One Hundred Poems,7th c.), an influential anthology <strong>of</strong> erotic verse.kvacittambulaktah kvacidagarupankankamalinahkvaciccurnodgari kvaccidapi ca salakttakapadah |valibhangabhogairalakap<strong>at</strong>itaih sirnakusumaihstriya nanavastham pr<strong>at</strong>hay<strong>at</strong>i r<strong>at</strong>am pracchadap<strong>at</strong>ah||14Smudged here with betel juice, burnished therewith aloe paste, a splash <strong>of</strong> powder in one corner,and lacquer from footprints embroidered inanother,with flowers from her hair strewn all overits winding crumpled folds, the sheets celebr<strong>at</strong>ethe joy <strong>of</strong> making love to a woman in everyposition.<strong>The</strong> word “sheets” has long been part <strong>of</strong> the euphemismsfor lovemaking. Expressions include “shaking <strong>of</strong> thesheets,” “between the sheets,” and “possess a woman’ssheets.” Social conventions, however, prohibit the poetfrom describing the various positions. He gets around theprohibition by describing the traces left by the woman,who is probably a courtesan, on the bedsheets duringlovemaking. <strong>The</strong> telltale marks on the bedsheets —“betel juice,” “aloe paste,” “splash <strong>of</strong> powder,” “lacquerfrom footprints,” and “flowers/ from her hair” — bearwitness to a night <strong>of</strong> wild lovemaking by the couple. Byconcentr<strong>at</strong>ing almost entirely on the background, the poetforces the reader’s <strong>at</strong>tention on the foreground — thecouple’s lovemaking in “every position.” In hisSrngaradipika (<strong>The</strong> Interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Love, ca. 1400),one <strong>of</strong> four commentaries on the Amarus<strong>at</strong>aka,Vemabhupala 15 identifies each <strong>of</strong> the telltale marks with aspecific position: the “betel juice” with the “position <strong>of</strong>the c<strong>at</strong>”; the “aloe paste” with the “position <strong>of</strong> the elephant”;the “splash <strong>of</strong> powder” with the “position <strong>of</strong> thecow”; and “lacquer from footprints” with the unorthodoxposition, muliere superior, the woman on top <strong>of</strong> the man.<strong>The</strong> Kamasutra (part 2, chapters 6 and 8) <strong>of</strong>fers the classicdescription <strong>of</strong> these positions. <strong>The</strong> poem is a textbookexample <strong>of</strong> the Sanskrit poet’s use <strong>of</strong> indirect suggestion(dhvani). Each reader, however, completes the poem inhis or her own mind. Often in life wh<strong>at</strong> we cannot see isfar more powerful than wh<strong>at</strong> we can actually see.<strong>The</strong> poem is a feast <strong>of</strong> olfactory delights. It recognizesthe erotic possibilities <strong>of</strong> scents such as arom<strong>at</strong>icherbs and perfumes in lovemaking. Other cultures areequally explicit on this m<strong>at</strong>ter. Proverbs 7:17–18 says: “Ihave perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.Come, let us take our fill <strong>of</strong> love until the morning; let ussolace ourselves with loves.” 16 <strong>The</strong> Anangaranga calls<strong>at</strong>tention to the importance <strong>of</strong> a fine environment forlovemaking: “the sheets should be sprinkled with flowersand the coverlet scented by burning incense such as aloesand other fragrant woods. In such a place, let the manascending the throne <strong>of</strong> love, enjoy the woman <strong>at</strong> easeand comfort, gr<strong>at</strong>ifying his and her every wish andwhim.” 17<strong>The</strong> sense <strong>of</strong> total abandon with which the couplemake love all over the bed is brought home by the insistentrepetition <strong>of</strong> the adverb “here” (“kvacit”). <strong>The</strong> entirepoem is one sentence, in which the subject, “the sheets”(pracchadap<strong>at</strong>ah), is deliber<strong>at</strong>ely withheld till the veryend to add to the suspense. <strong>The</strong> poem is an erotic masterpiece.Sanskrit prosody is quantit<strong>at</strong>ive like the prosodies<strong>of</strong> Greek and L<strong>at</strong>in; it is based on a succession <strong>of</strong> shortand long syllables and not, as in English, on stress. Ashort syllable consists <strong>of</strong> a short vowel (a, i, u, r, . l) . fol-<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!