12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tema temankani tema tema- - - - = - - - -ner ner ner ner nirai ner ner ner ner1. kaman tankum<strong>at</strong>i yenpor tamakkaruvilam tema karuvilam pulima= = - - = = = -nirai nirai ner ner nirai nirai nirai ner2. tariyalar kollo vanaim<strong>at</strong>u kaiyarkoltema kuvilam tema tema- - - = - - - -ner ner ner nirai ner ner ner ner3. yamen k<strong>at</strong>alark kane mayirkaruvilam karuvilam karuvilam pulima= = = = = = = -nirai nirai nirai nirai nirai nirai nirai ner4. cerituni perukiya neñcamotu perunirkpulima karuvilam tema= - = = - -nirai ner nirai nirai ner ner5. kalporu cirunurai pol<strong>at</strong>ema tema tema pulima- - - - - - = -ner ner ner ner ner ner nirai ner6. mella mella villa kutumeNote the second-syllable rhymes (etukai) in lines 1(“man”) and 3 (“men”) and in lines 2 (“ri”) and 4 (“ri”).Tamil poetry favors second-syllable rhyme r<strong>at</strong>her thanend rhyme. Note also the extensive use <strong>of</strong> alliter<strong>at</strong>ion(monai) throughout the poem: “ta” in line 1; “ko” in line2; “ka” in line 3; “pe” in line 4; and “me” in line 6. <strong>The</strong>repetition <strong>of</strong> sounds, both horizontally and vertically,helps to cre<strong>at</strong>e a seamless metrical grid th<strong>at</strong> is impossibleto reproduce in English. I have instead used free versewith end-stopped lines to represent the tone <strong>of</strong> the Tamilpoem. <strong>The</strong> ancient Tamil poets composed for recit<strong>at</strong>ion.It is important to keep the auditory dimension <strong>of</strong> thepoem in mind while transl<strong>at</strong>ing. And th<strong>at</strong> is preciselywh<strong>at</strong> I have tried to do in my transl<strong>at</strong>ion where the lastline, “minute by minute I too waste away,” mimics theauditory and emotional overtones <strong>of</strong> the last line <strong>of</strong> theoriginal, “mella mella villa kutume,” which really tugs <strong>at</strong>the reader’s heartstrings. <strong>The</strong> Tamil poem <strong>of</strong> six linesexpands to eight lines in English. Such is the infl<strong>at</strong>ionaryn<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> poetic transl<strong>at</strong>ion.Here is a poem, “<strong>The</strong> Tiger,” by Kavarpentu, one<strong>of</strong> the few women poets represented in the Purananuru(Four Hundred Heroic Songs, 1st–3rd c. CE), comprising400 poems <strong>of</strong> five to twenty-five lines each on heroicthemes such as war and kingship.cirri narrun parri ninmakanyantula novena vinavuti yenmakanyantula nayinu mariye norumpulicerntu pokiya kallalai polainra vayiro vituvetonruvan m<strong>at</strong>o porkkal<strong>at</strong> tane 13Where is your son? you ask,leaning against the fine pillar <strong>of</strong> my house.I don’t really know where he is.This womb th<strong>at</strong> bore him is now a desol<strong>at</strong>e cavea tiger once prowled about.Go, look for him on the b<strong>at</strong>tlefield.We overhear a woman talking with pride about her son.<strong>The</strong> poem is built on a series <strong>of</strong> binary oppositions.Elements from the inner and outer worlds are sharplycontrasted: son/tiger, womb/cave, house/b<strong>at</strong>tlefield. <strong>The</strong>first pair is the most striking component <strong>of</strong> this montage.Her son is a tiger in his fierceness and courage. His n<strong>at</strong>uralhabit<strong>at</strong>, like th<strong>at</strong> <strong>of</strong> the pred<strong>at</strong>ory beast, is the openair. In fact, the b<strong>at</strong>tlefield is where he is most <strong>at</strong> home.He is a warrior. Her pride in this fact shines throughevery word she utters. <strong>The</strong>re is also the poignancy <strong>of</strong> hersepar<strong>at</strong>ion from him felt in the very core <strong>of</strong> her being —her womb. <strong>The</strong> pillars support her house. But her onlypillar <strong>of</strong> strength is her son, who is no longer with her.Her reticence belies her pain. But then social conventionsoblige her to restrain her feelings. Nevertheless, thepoem bursts <strong>at</strong> the seams with eloquence. Notice howunobtrusively the outside world enters her home andturns it upside down, erasing the difference, <strong>at</strong> least forher, between the two. Her only home is wherever her sonis. And, for the present, it happens to be the b<strong>at</strong>tlefield.<strong>The</strong> original poems do not have titles. I have providedthe titles for the transl<strong>at</strong>ions.Sanskrit<strong>The</strong> word “Sanskrit” means “perfected” or “refined.” <strong>The</strong>language was standardized from the spoken language byabout 500 BCE. It is an inflecting language like Greekand L<strong>at</strong>in, th<strong>at</strong> is, a word is inflected by adding affixes orby different types <strong>of</strong> internal change. It has, for instance,64 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!