(10th c.) is remarkably similar to the Tamil.Like a wave th<strong>at</strong> when the keen wind blowsDashes itself against the rocks —It is my own heart onlyTh<strong>at</strong> I sh<strong>at</strong>ter in the torments <strong>of</strong> love. 12“Floodw<strong>at</strong>ers” and “waves” spending themselves on therocks represent, on the one hand, the violent aspect <strong>of</strong>w<strong>at</strong>er th<strong>at</strong> devours everything in its p<strong>at</strong>h and, on theother, uncontrolled powers. Tormented by love, thespeakers in both poems have lost control <strong>of</strong> themselves;their lives hang by a thread. Desol<strong>at</strong>ion is writ large onthe faces <strong>of</strong> both poems.Classical Tamil prosody developed independently<strong>of</strong> Sanskrit and is based on totally different principles,the most important <strong>of</strong> which is the acai (< acaital, “tomove, stir”), a metrical unit th<strong>at</strong> comprises one or moresyllables (eluttu). It is unique to Tamil and is not knownto Sanskrit prosody. <strong>The</strong>re are two types <strong>of</strong> acais: the nerand the nirai. <strong>The</strong> neracai is a simple metrical unit <strong>of</strong>one syllable, long or short (CV[C] ¯ or CV[C]). <strong>The</strong> niraiacaiis a compound metrical unit <strong>of</strong> two short syllables,or <strong>of</strong> one short syllable followed by a long syllable(CVCV[C] or CVCV[C]). ¯ It therefore follows th<strong>at</strong> theneracai may be long or short and th<strong>at</strong> the first <strong>of</strong> the twosyllables <strong>of</strong> the niraiacai is always short. However, ashort syllable is considered long if it occurs alone, or if itis the final syllable in a foot. Also, if the first syllable ina foot is short, the one following it is considered short,even if it has a long vowel. A ner is represented here bythe symbol ( – ) and a nirai, by the symbol ( = ).A combin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> two or more metrical units givesus the cir, “foot.” Usually, four feet make up a line (<strong>at</strong>i)<strong>of</strong> poetry. A foot, as a rule, comprises only one word orwords th<strong>at</strong> are closely rel<strong>at</strong>ed. Thus, word boundary andprosodic boundary tend to coincide. It is the line <strong>of</strong> fourfeet th<strong>at</strong> predomin<strong>at</strong>es in three <strong>of</strong> the four standardmeters: aciriyam, venpa, and kali. Thus, a line in theaciriyam meter has four feet or eight acais. A fourthmeter, the vanci, differs from the other three in th<strong>at</strong> itsfoot comprises three acais instead <strong>of</strong> two. <strong>The</strong> normalvanci line has two feet, or six acais.Besides acai, the other important principle <strong>of</strong>Tamil prosody is totai, the stringing together <strong>of</strong> metricalunits into feet and lines. <strong>The</strong> devices commonly used forthe purpose are etukai, initial rhyme; iyaipu, final rhyme;and monai, alliter<strong>at</strong>ion. Rhyme in Tamil is <strong>at</strong> the beginning<strong>of</strong> the line: the second syllables in each <strong>of</strong> two ormore lines are identical. Final rhyme is the exception inˆˆˆˆclassical Tamil poetry. As regards alliter<strong>at</strong>ion, the letterth<strong>at</strong> begins each line should begin <strong>at</strong> least one other footin the same line. It is enough, however, if one <strong>of</strong> its classbegins one <strong>of</strong> the other feet. For vowels, the classes are(1) a, a, ai, au; (2) i, i, e, e; and (3) u, u, o, o. Totai isthus the art <strong>of</strong> knitting together lines to compose a song(p<strong>at</strong>tutotuttal). Totuttal and y<strong>at</strong>tal are other words used inthis connection. <strong>The</strong>y are similar to the Greek wordrhapsoidein, “to rhapsodize,” th<strong>at</strong> is, “to stitch songstogether.”While the number <strong>of</strong> acais in a foot is fixed <strong>at</strong> two,three, or four, the number <strong>of</strong> syllables in a foot varies.This is because the acai varies from one to two syllables.<strong>The</strong> rhythm (ocai) <strong>of</strong> Tamil poetry arises from the succession<strong>of</strong> acais, unlike th<strong>at</strong> <strong>of</strong> English poetry, which isdetermined by the p<strong>at</strong>tern <strong>of</strong> stressed and unstressed syllables.<strong>The</strong>re is, nevertheless, a strong impression <strong>of</strong>stress despite the uneven number <strong>of</strong> syllables in a line.<strong>The</strong> ear recognizes four be<strong>at</strong>s per line th<strong>at</strong> usually fall inthe first acai <strong>of</strong> each foot.Each <strong>of</strong> the four Tamil meters has its own distinctiverhythm: akaval, “calling,” for aciriyam; ceppal,“saying,” for venpa; tunkal, “swinging,” for vanci; andtullal, “tripping,” for kali. <strong>The</strong>se terms describe how theverses in the four meters sound to the ear when recited.Akaval, as the aciriyam meter was known earlier, is theoldest Tamil meter. It origin<strong>at</strong>ed with the akavunans andakavanmakals, men and women <strong>of</strong> a specific clan whotold the future. Thus, akaval is a “prophetic utterance.”As in the case <strong>of</strong> the Greek hexameter, the connectionbetween meter and ritual existed in Tamil society as well.Aciriyam, with its strong impression <strong>of</strong> stress, was themeter <strong>of</strong> bardic poetry. It was recited to the accompaniment<strong>of</strong> a lute (yal), and this is clearly suggested by theterm akaval to indic<strong>at</strong>e the rhythm th<strong>at</strong> is characteristic<strong>of</strong> this meter.Talai, “linking,” indic<strong>at</strong>es the mode by which the end<strong>of</strong> one foot is linked to the beginning <strong>of</strong> another to forma line. Lines are bound together to form a stanza orverse-form (pa) <strong>of</strong> which there are four types: aciriyappa,venpa, vancippa, and kalippa. Aciriyappa, the verseformin the aciriyam meter, is the staple <strong>of</strong> classicalTamil poetry. Each line comprises four feet <strong>of</strong> the typeknown as iyarcir, “n<strong>at</strong>ural foot,” which is <strong>of</strong> four kinds:ner ner ( – – ), nirai ner ( =– ), nirai nirai ( = = ), and nernirai ( –= ). Each <strong>of</strong> these feet has a mnemonic (vayp<strong>at</strong>u)named after a tree: tema, sweet mango ( – – ); pulima,sour mango ( =– ); karuvilam, wood apple ( = = ); andkuvilam, bael ( –= ). A scansion <strong>of</strong> the poem “A Trail <strong>of</strong>Foam” would look like this.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 63
tema temankani tema tema- - - - = - - - -ner ner ner ner nirai ner ner ner ner1. kaman tankum<strong>at</strong>i yenpor tamakkaruvilam tema karuvilam pulima= = - - = = = -nirai nirai ner ner nirai nirai nirai ner2. tariyalar kollo vanaim<strong>at</strong>u kaiyarkoltema kuvilam tema tema- - - = - - - -ner ner ner nirai ner ner ner ner3. yamen k<strong>at</strong>alark kane mayirkaruvilam karuvilam karuvilam pulima= = = = = = = -nirai nirai nirai nirai nirai nirai nirai ner4. cerituni perukiya neñcamotu perunirkpulima karuvilam tema= - = = - -nirai ner nirai nirai ner ner5. kalporu cirunurai pol<strong>at</strong>ema tema tema pulima- - - - - - = -ner ner ner ner ner ner nirai ner6. mella mella villa kutumeNote the second-syllable rhymes (etukai) in lines 1(“man”) and 3 (“men”) and in lines 2 (“ri”) and 4 (“ri”).Tamil poetry favors second-syllable rhyme r<strong>at</strong>her thanend rhyme. Note also the extensive use <strong>of</strong> alliter<strong>at</strong>ion(monai) throughout the poem: “ta” in line 1; “ko” in line2; “ka” in line 3; “pe” in line 4; and “me” in line 6. <strong>The</strong>repetition <strong>of</strong> sounds, both horizontally and vertically,helps to cre<strong>at</strong>e a seamless metrical grid th<strong>at</strong> is impossibleto reproduce in English. I have instead used free versewith end-stopped lines to represent the tone <strong>of</strong> the Tamilpoem. <strong>The</strong> ancient Tamil poets composed for recit<strong>at</strong>ion.It is important to keep the auditory dimension <strong>of</strong> thepoem in mind while transl<strong>at</strong>ing. And th<strong>at</strong> is preciselywh<strong>at</strong> I have tried to do in my transl<strong>at</strong>ion where the lastline, “minute by minute I too waste away,” mimics theauditory and emotional overtones <strong>of</strong> the last line <strong>of</strong> theoriginal, “mella mella villa kutume,” which really tugs <strong>at</strong>the reader’s heartstrings. <strong>The</strong> Tamil poem <strong>of</strong> six linesexpands to eight lines in English. Such is the infl<strong>at</strong>ionaryn<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> poetic transl<strong>at</strong>ion.Here is a poem, “<strong>The</strong> Tiger,” by Kavarpentu, one<strong>of</strong> the few women poets represented in the Purananuru(Four Hundred Heroic Songs, 1st–3rd c. CE), comprising400 poems <strong>of</strong> five to twenty-five lines each on heroicthemes such as war and kingship.cirri narrun parri ninmakanyantula novena vinavuti yenmakanyantula nayinu mariye norumpulicerntu pokiya kallalai polainra vayiro vituvetonruvan m<strong>at</strong>o porkkal<strong>at</strong> tane 13Where is your son? you ask,leaning against the fine pillar <strong>of</strong> my house.I don’t really know where he is.This womb th<strong>at</strong> bore him is now a desol<strong>at</strong>e cavea tiger once prowled about.Go, look for him on the b<strong>at</strong>tlefield.We overhear a woman talking with pride about her son.<strong>The</strong> poem is built on a series <strong>of</strong> binary oppositions.Elements from the inner and outer worlds are sharplycontrasted: son/tiger, womb/cave, house/b<strong>at</strong>tlefield. <strong>The</strong>first pair is the most striking component <strong>of</strong> this montage.Her son is a tiger in his fierceness and courage. His n<strong>at</strong>uralhabit<strong>at</strong>, like th<strong>at</strong> <strong>of</strong> the pred<strong>at</strong>ory beast, is the openair. In fact, the b<strong>at</strong>tlefield is where he is most <strong>at</strong> home.He is a warrior. Her pride in this fact shines throughevery word she utters. <strong>The</strong>re is also the poignancy <strong>of</strong> hersepar<strong>at</strong>ion from him felt in the very core <strong>of</strong> her being —her womb. <strong>The</strong> pillars support her house. But her onlypillar <strong>of</strong> strength is her son, who is no longer with her.Her reticence belies her pain. But then social conventionsoblige her to restrain her feelings. Nevertheless, thepoem bursts <strong>at</strong> the seams with eloquence. Notice howunobtrusively the outside world enters her home andturns it upside down, erasing the difference, <strong>at</strong> least forher, between the two. Her only home is wherever her sonis. And, for the present, it happens to be the b<strong>at</strong>tlefield.<strong>The</strong> original poems do not have titles. I have providedthe titles for the transl<strong>at</strong>ions.Sanskrit<strong>The</strong> word “Sanskrit” means “perfected” or “refined.” <strong>The</strong>language was standardized from the spoken language byabout 500 BCE. It is an inflecting language like Greekand L<strong>at</strong>in, th<strong>at</strong> is, a word is inflected by adding affixes orby different types <strong>of</strong> internal change. It has, for instance,64 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2:
TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6:
I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8:
ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10:
and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12:
NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14:
songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T