12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

poetry in an <strong>at</strong>tempt to refine or extend the Whitmanictradition in American poetry. Pound was the first to make“A Pact” with Whitman, but, having read his RemyDeGourmont, he knew th<strong>at</strong> a poet “is valued by theabundance or the scarcity <strong>of</strong> his copy” and had the wisdom,<strong>at</strong> least when he still had his wits about him, tochoose the l<strong>at</strong>ter. 35 Thus, by default if not intention, thefourteen C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, for the most part from theChinese <strong>of</strong> Li Po, cre<strong>at</strong>e the impression <strong>of</strong> a distinctpoetic voice even though they are part and parcel <strong>of</strong> anavant-garde effort to “set a critical standard” for freeverse. Williams, who had made his own pact withWhitman, avoided the dilemma <strong>of</strong> the Whitmanic transl<strong>at</strong>orby simply avoiding public<strong>at</strong>ion. Snyder, who knewhis Pound, also had the wisdom to take the high road <strong>of</strong>scarcity and confined his “conquest <strong>of</strong> the East,” by andlarge, to the “Cold Mountain Poems” <strong>of</strong> the early T’angpoet Han-Shan. 36 Thus, again, by default if not intention,his Chinese transl<strong>at</strong>ions cre<strong>at</strong>e the impression <strong>of</strong> a distinctand coherent poetic voice. Moreover, they have aclarity and lapidary cadence — the “rip-rap” <strong>of</strong> Snyder’sown early verse — th<strong>at</strong> suggest the density <strong>of</strong> hisChinese sources without the awkwardness th<strong>at</strong> mars somany <strong>of</strong> Hinton’s transl<strong>at</strong>ions:In the mountains it’s cold.Always been cold, not just this year.Jagged scarps forever snowed inWoods in the dark ravines spitting mist.Grass is still sprouting <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> June,Leaves begin to fall in early August.And here am I, high on mountains,Peering and peering, but I can’t even see the sky.(53)This is but one <strong>of</strong> fifteen fine “Cold MountainPoems” included in Weinberger’s anthology. <strong>The</strong>se,together with Pound’s C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions and Rexroth’s“Poems from the Chinese,” not only are worth reading aspoems but also have considerable merits as transl<strong>at</strong>ions.But I would still not recommend <strong>The</strong> New DirectionsAnthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry, for why spendtwenty-six dollars on this lamentable sampler <strong>of</strong> the NewDirections backlist when virtually everything in it worthreading is so readily and cheaply available online? Forthe same price, you can obtain second-hand copies, ingood to excellent condition, <strong>of</strong> Pound’s Selected Poems,Snyder’s Rip-Rap and Cold Mountain Poems, Rexroth’sOne Hundred Poems from the Chinese and Love and theTurning Year: More Poems from the Chinese, plus thetwo volumes <strong>of</strong> Chinese women’s poetry Rexroth transl<strong>at</strong>edwith Ling Chung, and have most <strong>of</strong> the poems andtransl<strong>at</strong>ions in Weinberger’s anthology worth reading(and many more besides) without having to put up withpage after dreary page <strong>of</strong> Pound and Williams in theirdotage or Hinton’s bel<strong>at</strong>ed efforts on behalf <strong>of</strong> the avantgardeor the prejudices <strong>of</strong> an editor who r<strong>at</strong>her takes theluster <strong>of</strong>f <strong>of</strong> New Directions’ reput<strong>at</strong>ion as the “primaryAmerican publisher <strong>of</strong> intern<strong>at</strong>ional modernism.” 37Footnotes1I borrow “Schumpeterian Gale” from David Harvey’smetaphor for Baron Haussmann’s massive reconstruction<strong>of</strong> the streets <strong>of</strong> Paris during the Second Empire moderniz<strong>at</strong>ion,discussed in <strong>The</strong> Condition <strong>of</strong> Postmodernity: AnEnquiry into the Origins <strong>of</strong> Cultural Change (Oxford:Basil Blackwell, 1989) 16. Harvey coined the metaphorin honor <strong>of</strong> Joseph A. Schumpeter, who was one <strong>of</strong> thefirst economists to observe the role <strong>of</strong> entrepreneurialiniti<strong>at</strong>ive and technological innov<strong>at</strong>ion in sweeping awaythe past to clear space for new waves <strong>of</strong> investment andproduction.2Although transl<strong>at</strong>ions from the Chinese in fixed rhymeand meter continued to appear after 1915, most wereeither reprints <strong>of</strong> older work or new work by older transl<strong>at</strong>ors,such as L. Cranmer-Byng and W.J.B. Fletcher.3<strong>The</strong> classical verse poets did not even employ th<strong>at</strong> fundamentaldefining convention <strong>of</strong> line<strong>at</strong>ion, which was notwidely adopted until the modern era. Prior to the introduction<strong>of</strong> free verse, there was simply no need forChinese poets to make line breaks because the metricalregularity and rhyme schemes <strong>of</strong> the classical formsmade it so easy to parcel out the verse lines.4<strong>The</strong> Art <strong>of</strong> Chinese Poetry (Chicago: <strong>University</strong> <strong>of</strong>Chicago Press, 1962) 21-22.5<strong>The</strong> words in quot<strong>at</strong>ions are borrowed from Dana Gioia,whose remarks on the aural pleasures <strong>of</strong> Western traditionalverse seem equally applicable to those <strong>of</strong> classicalChinese poetry (“Notes on the New Formalism,” in CanPoetry M<strong>at</strong>ter? Essays on Poetry and American Culture.St. Paul: Graywolf Press, 1992: 175-184) 176.6I am, <strong>of</strong> course, speaking <strong>of</strong> children in Taiwan andother corners <strong>of</strong> the Chinese-speaking world where theclassical canon continues to maintain a toehold in theelementary school curriculum. Ironically, in Taiwan, withthe decision to make English a mand<strong>at</strong>ory subject in theelementary school curriculum, more and more childrenare being asked to memorize English nursery rhymes andplayground songs instead <strong>of</strong> the classical Chinese poems.7Pound was forcefully returned to the United St<strong>at</strong>es in50 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!