likely a tea the speaker had been drinking in lieu <strong>of</strong> thewine he could not obtain or afford because <strong>of</strong> the priv<strong>at</strong>ionsresulting from the conditions around him. But it isHinton’s rendering <strong>of</strong> the final couplet th<strong>at</strong> take us farthestfrom Tu Fu’s Chinese, for “News comes fromnowhere” is open to the erroneous interpret<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> thespeaker has actually received some news, albeit from anunidentifiable source, and the phrasing is so reminiscent<strong>of</strong> William Morris’s News from Nowhere as to suggestthe Hinton was making an incongruous allusion to thisl<strong>at</strong>e Victorian socialist fantasy. Ironically, his rendering<strong>of</strong> Tu Fu’s allusion (“tracing words onto air”) loses thepun on “letters” (shu) and, with it, the line’s complementaryreading. Moreover, the preposition “onto” not onlythrows <strong>of</strong>f the rhythm <strong>of</strong> his line but is also illogical andunidiom<strong>at</strong>ic, suggesting th<strong>at</strong> China’s gre<strong>at</strong>est poet wasnot quite in command <strong>of</strong> either his medium or faculties.In this regard, Rexroth is far more faithful than Hinton,for, despite his liberties with the form and content <strong>of</strong> TuFu’s poem, he does a superb job <strong>of</strong> conveying the rel<strong>at</strong>ionshipbetween the two, wherein lies so much <strong>of</strong> themeaning <strong>of</strong> the poem: the poignant irony <strong>of</strong> being a poetwhose mastery <strong>of</strong> form can do nothing to master thechaos around him.We expect a Pound or Rexroth or even Snyder todepart from their sources. After all, they clearly belongto th<strong>at</strong> tradition <strong>of</strong> writers who “seem to ask us,” asNietzsche observed <strong>of</strong> the French poets <strong>of</strong> the age <strong>of</strong>Corneille and <strong>of</strong> the Revolution: “Should we not makenew for ourselves wh<strong>at</strong> is old and find ourselves in it?” 32Few <strong>of</strong> us expect a “reliable sinologist” to “MAKE ITNEW,” yet this is precisely wh<strong>at</strong> many <strong>of</strong> Hinton’s transl<strong>at</strong>ionsdo (albeit with far less art and apparent purposethan the free verse poets who came before him) and preciselyhow he views his role as a transl<strong>at</strong>or, judging fromthis “author’s st<strong>at</strong>ement” he wrote <strong>at</strong> the invit<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> theAcademy <strong>of</strong> American Poets after being awarded the1997 Harold Morton Landon <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Award:Ancient Chinese poetry has been a major part <strong>of</strong>modern American poetry, providing an ancient traditionmuch more useful to the avant-garde thanthe traditions <strong>of</strong> the West, for they are rooted in acompletely discredited worldview. I approach theancients from this perspective, following Pound,Rexroth and Snyder. My intent is to transl<strong>at</strong>e themajor poets <strong>of</strong> ancient China, and thereby cre<strong>at</strong>e anew tradition <strong>of</strong> contemporary American poetry, <strong>at</strong>radition with a coherent “voice” within which thedistinct voices <strong>of</strong> individual poets are clear andconsistent. 33<strong>The</strong>re is a specter haunting the contradictions inthis st<strong>at</strong>ement and the tradition it invokes, and his nameis Walt Whitman. <strong>The</strong> author <strong>of</strong> “I Sing America” soughtto cre<strong>at</strong>e a contemporary American poetry with a coherentvoice within which the distinct voices <strong>of</strong> “the mostpoetic <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ions” would be clear and consistent andwound up with an imperious chorus <strong>of</strong> one, as, <strong>of</strong> course,did Rexroth. With seven volumes <strong>of</strong> classical Chineseverse already behind him, Hinton appears well on hisway to reducing the entire panoply <strong>of</strong> major poets to aWhitmanic chorus. Although he has made more effortthan Rexroth to suggest differences in voice and style,none <strong>of</strong> the many poets he has transl<strong>at</strong>ed stand distinctlyapart from any <strong>of</strong> the others with the exception <strong>of</strong> hisHsieh Ling-yün. This may have less to do with the poetthan the prosaic n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> the selection, “Dwelling in theMountains,” a long fu, or “rhymeprose,” describing thescenery surrounding the poet’s immense est<strong>at</strong>e in southernChina. In any case, Hinton has abandoned his customary“density” in favor <strong>of</strong> a more fluent and convers<strong>at</strong>ionalverse technique. Some passages have the powerand grace <strong>of</strong> a Rexroth or Snyder. Notable among theseis his rendering <strong>of</strong> the poem’s thesis, for here theenjambment not only makes all the sense in the worldbut also speaks volumes on the topic <strong>at</strong> hand:All these things —it’s their singularity th<strong>at</strong> makes them nobletogether, each <strong>at</strong> ease in its own seasons. (46)True for Chinese poetry in transl<strong>at</strong>ion as well asthe flora, fauna, and fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> a Chinese landscape. Butit is one thing for a chorus <strong>of</strong> China’s gre<strong>at</strong>est poets, each<strong>at</strong> ease in his or her own “season,” to preserve a noblesingularity within their own poetic tradition and quiteanother for a single transl<strong>at</strong>or intent on making theirwork new for himself and finding himself in it. Havingpressed his imprint upon so much Chinese poetryalready, perhaps Hinton should venture some poetry <strong>of</strong>his own. Pound <strong>of</strong>ten recommended transl<strong>at</strong>ion as a poeticexercise, but he also knew how readily it coulddevolve into an excuse to avoid the risks <strong>of</strong> originalcomposition. 34 Without these, however, how can anyoneexpect to “cre<strong>at</strong>e a new tradition <strong>of</strong> contemporaryAmerican poetry,” much less one “useful to the avantgarde”?In one way or another, all <strong>of</strong> the free verse poetsrepresented in Weinberger’s anthology turned to Chinese<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 49
poetry in an <strong>at</strong>tempt to refine or extend the Whitmanictradition in American poetry. Pound was the first to make“A Pact” with Whitman, but, having read his RemyDeGourmont, he knew th<strong>at</strong> a poet “is valued by theabundance or the scarcity <strong>of</strong> his copy” and had the wisdom,<strong>at</strong> least when he still had his wits about him, tochoose the l<strong>at</strong>ter. 35 Thus, by default if not intention, thefourteen C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions, for the most part from theChinese <strong>of</strong> Li Po, cre<strong>at</strong>e the impression <strong>of</strong> a distinctpoetic voice even though they are part and parcel <strong>of</strong> anavant-garde effort to “set a critical standard” for freeverse. Williams, who had made his own pact withWhitman, avoided the dilemma <strong>of</strong> the Whitmanic transl<strong>at</strong>orby simply avoiding public<strong>at</strong>ion. Snyder, who knewhis Pound, also had the wisdom to take the high road <strong>of</strong>scarcity and confined his “conquest <strong>of</strong> the East,” by andlarge, to the “Cold Mountain Poems” <strong>of</strong> the early T’angpoet Han-Shan. 36 Thus, again, by default if not intention,his Chinese transl<strong>at</strong>ions cre<strong>at</strong>e the impression <strong>of</strong> a distinctand coherent poetic voice. Moreover, they have aclarity and lapidary cadence — the “rip-rap” <strong>of</strong> Snyder’sown early verse — th<strong>at</strong> suggest the density <strong>of</strong> hisChinese sources without the awkwardness th<strong>at</strong> mars somany <strong>of</strong> Hinton’s transl<strong>at</strong>ions:In the mountains it’s cold.Always been cold, not just this year.Jagged scarps forever snowed inWoods in the dark ravines spitting mist.Grass is still sprouting <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> June,Leaves begin to fall in early August.And here am I, high on mountains,Peering and peering, but I can’t even see the sky.(53)This is but one <strong>of</strong> fifteen fine “Cold MountainPoems” included in Weinberger’s anthology. <strong>The</strong>se,together with Pound’s C<strong>at</strong>hay transl<strong>at</strong>ions and Rexroth’s“Poems from the Chinese,” not only are worth reading aspoems but also have considerable merits as transl<strong>at</strong>ions.But I would still not recommend <strong>The</strong> New DirectionsAnthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry, for why spendtwenty-six dollars on this lamentable sampler <strong>of</strong> the NewDirections backlist when virtually everything in it worthreading is so readily and cheaply available online? Forthe same price, you can obtain second-hand copies, ingood to excellent condition, <strong>of</strong> Pound’s Selected Poems,Snyder’s Rip-Rap and Cold Mountain Poems, Rexroth’sOne Hundred Poems from the Chinese and Love and theTurning Year: More Poems from the Chinese, plus thetwo volumes <strong>of</strong> Chinese women’s poetry Rexroth transl<strong>at</strong>edwith Ling Chung, and have most <strong>of</strong> the poems andtransl<strong>at</strong>ions in Weinberger’s anthology worth reading(and many more besides) without having to put up withpage after dreary page <strong>of</strong> Pound and Williams in theirdotage or Hinton’s bel<strong>at</strong>ed efforts on behalf <strong>of</strong> the avantgardeor the prejudices <strong>of</strong> an editor who r<strong>at</strong>her takes theluster <strong>of</strong>f <strong>of</strong> New Directions’ reput<strong>at</strong>ion as the “primaryAmerican publisher <strong>of</strong> intern<strong>at</strong>ional modernism.” 37Footnotes1I borrow “Schumpeterian Gale” from David Harvey’smetaphor for Baron Haussmann’s massive reconstruction<strong>of</strong> the streets <strong>of</strong> Paris during the Second Empire moderniz<strong>at</strong>ion,discussed in <strong>The</strong> Condition <strong>of</strong> Postmodernity: AnEnquiry into the Origins <strong>of</strong> Cultural Change (Oxford:Basil Blackwell, 1989) 16. Harvey coined the metaphorin honor <strong>of</strong> Joseph A. Schumpeter, who was one <strong>of</strong> thefirst economists to observe the role <strong>of</strong> entrepreneurialiniti<strong>at</strong>ive and technological innov<strong>at</strong>ion in sweeping awaythe past to clear space for new waves <strong>of</strong> investment andproduction.2Although transl<strong>at</strong>ions from the Chinese in fixed rhymeand meter continued to appear after 1915, most wereeither reprints <strong>of</strong> older work or new work by older transl<strong>at</strong>ors,such as L. Cranmer-Byng and W.J.B. Fletcher.3<strong>The</strong> classical verse poets did not even employ th<strong>at</strong> fundamentaldefining convention <strong>of</strong> line<strong>at</strong>ion, which was notwidely adopted until the modern era. Prior to the introduction<strong>of</strong> free verse, there was simply no need forChinese poets to make line breaks because the metricalregularity and rhyme schemes <strong>of</strong> the classical formsmade it so easy to parcel out the verse lines.4<strong>The</strong> Art <strong>of</strong> Chinese Poetry (Chicago: <strong>University</strong> <strong>of</strong>Chicago Press, 1962) 21-22.5<strong>The</strong> words in quot<strong>at</strong>ions are borrowed from Dana Gioia,whose remarks on the aural pleasures <strong>of</strong> Western traditionalverse seem equally applicable to those <strong>of</strong> classicalChinese poetry (“Notes on the New Formalism,” in CanPoetry M<strong>at</strong>ter? Essays on Poetry and American Culture.St. Paul: Graywolf Press, 1992: 175-184) 176.6I am, <strong>of</strong> course, speaking <strong>of</strong> children in Taiwan andother corners <strong>of</strong> the Chinese-speaking world where theclassical canon continues to maintain a toehold in theelementary school curriculum. Ironically, in Taiwan, withthe decision to make English a mand<strong>at</strong>ory subject in theelementary school curriculum, more and more childrenare being asked to memorize English nursery rhymes andplayground songs instead <strong>of</strong> the classical Chinese poems.7Pound was forcefully returned to the United St<strong>at</strong>es in50 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T