12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lowed by a consonant. A long syllable consists <strong>of</strong> a longvowel (a, i, u, r, e, ai, o, or au) or a short vowel followedby two or more consonants. A short vowel becomes longwhen it is followed by an anusvara (“after-sound”: avowel nasality indic<strong>at</strong>ed by a superscript dot), a visarga(“giving up”: voiceless aspir<strong>at</strong>ion indic<strong>at</strong>ed by two dots,one below the other, after the syllable), or a conjunctconsonant.<strong>The</strong> stanza form (padya) most common in classicalSanskrit poetry comprises four identical metrical lines or“quarters” (pada). <strong>The</strong> quarter is determined by the number<strong>of</strong> syllables (aksaras) or by the number <strong>of</strong> syllabicinstants (m<strong>at</strong>ras). Each quarter has from eight to twentyoneor more syllables. A syllabic instant denotes the timetaken to utter a short vowel. A short vowel equals onem<strong>at</strong>ra; a long vowel or diphthong equals two m<strong>at</strong>ras.Each quarter is arranged in units <strong>of</strong> three syllables calledsyllabic feet (ganas). <strong>The</strong> order <strong>of</strong> short and long syllablesin each unit varies. <strong>The</strong>re are eight syllabic feet,each represented by a letter <strong>of</strong> the Sanskrit alphabet:1. na: ∪ ∪ ∪ (tribrach)2. ya: ∪ - - (bacchiac)3. ra: - ∪ - (cretic)4. ta: - - ∪ (palimbacchiac)5. ma: - - - (molossus)6. bha: - ∪ ∪ (dactyl)7. ja: ∪ – ∪ (amphibrach)8. sa: ∪ ∪ - (anapest).<strong>The</strong>re are two other syllabic feet: the first comprises asingle long syllable, represented by the letter ga (-), andthe second, a single short syllable, represented by the letterla (∪).Each <strong>of</strong> the four lines <strong>of</strong> the poem “<strong>The</strong> Sheets” hasseventeen syllables th<strong>at</strong> have an identical metrical p<strong>at</strong>tern,with a caesura (y<strong>at</strong>i), represented by a vertical bar(|), after the sixth syllable:ya ma na sa bha la ga∪ - - - - -|∪ ∪ ∪ ∪ ∪ - - ∪ ∪ ∪ -kvacittambulaktah kvacidagarupankankamalinahya ma na sa bha la ga∪ - - - - -|∪ ∪ ∪ ∪ ∪ - - ∪ ∪ ∪ -kvaciccurnodgari kvaccidapi ca salakttakapadah |ya ma na sa bha la ga∪ - - - - -|∪ ∪ ∪ ∪ ∪ - - ∪ ∪ ∪ -valibhangabhogairalakap<strong>at</strong>itaih sirnakusumaihya ma na sa bha la ga∪ - - - - -| ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ - - ∪ ∪ ∪ -striya nanavastham pr<strong>at</strong>hay<strong>at</strong>i r<strong>at</strong>am pracchadap<strong>at</strong>ah ||where the macron (-) stands for a long syllable and thebreve (∪) for a short syllable.Sanskrit meters have fanciful names such as “<strong>The</strong>Tiger’s Sport” (sardulavikridita) and “Indra’sThunderbolt” (indravajra). Often the name <strong>of</strong> a metertells us something about its flow, for example, mandakranta(“slow moving”). <strong>The</strong> long syllables <strong>of</strong> thismeter suggest p<strong>at</strong>hos. Kalidasa’s poem <strong>The</strong> CloudMessenger (Meghadutam) <strong>of</strong>fers some fine examples. In“<strong>The</strong> Tiger’s Sport,” the meter mimics the leap <strong>of</strong> a tiger.A long leap is followed by a caesura after the twelfth syllable,and the quarter ends on a short leap. <strong>The</strong> meter <strong>of</strong>our poem is “<strong>The</strong> Excellent Lady” (sikharini), comprisingseventeen syllables in each quarter. <strong>The</strong> second,third, fourth, fifth, sixth, twelfth, thirteenth, and seventeenthsyllables are long; the rest are short. <strong>The</strong>re is acaesura after the sixth syllable. Each quarter consists <strong>of</strong>the following syllabic feet: ya, ma, na, sa, bha, la, andga (∪ - - - - - ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ - - ∪ ∪ ∪ -).In the transl<strong>at</strong>ion, the four lines <strong>of</strong> Sanskrit haveexpanded to seven lines in English th<strong>at</strong> vary in lengthfrom nine to fourteen syllables. <strong>The</strong> classical meter isreplaced by free verse. <strong>The</strong> rhythms are those <strong>of</strong> speech,not song. This is no doubt an impoverishment, but it isalmost impossible to reproduce the quantit<strong>at</strong>ive meters <strong>of</strong>Sanskrit in a stress-timed language such as English.Though my transl<strong>at</strong>ion is no more than a faint echo <strong>of</strong>the original, I think it is an English poem in its ownright. Its rhythmic flow is unmistakable and so is itsuninhibited celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> erotic love between a man anda woman in the true spirit <strong>of</strong> the Kamasutra. Englishdoes not have a tradition <strong>of</strong> erotic poetry comparable toth<strong>at</strong> <strong>of</strong> Sanskrit or Greek. <strong>The</strong>refore tone becomes <strong>of</strong>utmost importance in communic<strong>at</strong>ing the erotic mood <strong>of</strong>the Sanskrit poem. It has to be carefully modul<strong>at</strong>ed tosound right to an English ear without being <strong>of</strong>fensive. Intransl<strong>at</strong>ing from Sanskrit into English, one transl<strong>at</strong>es notjust the text but an entire worldview which remains hiddenlike so many roots bene<strong>at</strong>h the text.Here is another anonymous poem, “<strong>The</strong> Pledge,”from the Subhasitar<strong>at</strong>nakosa (<strong>The</strong> Classic Anthology <strong>of</strong>Fine Verses, ca. 1100):g<strong>at</strong>e premabandhe hrdayabahumane vigalitenivrtte sadbhave jana iva jane gacch<strong>at</strong>i purah |66 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!