12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hinton has a huge presence in <strong>The</strong> New DirectionsAnthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry. This is partlybecause Weinberger, believing him to be “a reliableSinologist,” has coupled many <strong>of</strong> his transl<strong>at</strong>ions withthe C<strong>at</strong>hay poems so th<strong>at</strong> “Readers may judge for themselvesPound’s reput<strong>at</strong>ion for ‘infidelity,’ th<strong>at</strong> w<strong>at</strong>chword<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion’s morality police” (xx). Ironically, in thisinstance (and others as well), Hinton actually takes moreliberties with his Chinese source than the poet whosefaithfulness lies in question. Notwithstanding Pound’sreput<strong>at</strong>ion for playing fast and loose with his sources, hisversion <strong>of</strong> this Chinese poem is surprisingly faithful toboth the letter <strong>of</strong> the text and its rhetorical development.Like so much T’ang poetry, Li Po’s qu<strong>at</strong>rain conveys itssense and sentiments through a poetics <strong>of</strong> oblique portrayal:first setting the scene (the evoc<strong>at</strong>ive trompe l’oeil<strong>of</strong> the “jewelled stairs” glazed with dew) before commentingupon its significance (“It is l<strong>at</strong>e …”); thenamplifying the theme by abruptly altering our point <strong>of</strong>view and/or advancing the “plot” (“And I let down thecrystal curtain”); and ending with a closing response th<strong>at</strong>again enlarges our perspective on the situ<strong>at</strong>ion (theevoc<strong>at</strong>ive claire de lune <strong>of</strong> “And w<strong>at</strong>ch the moonthrough the clear autumn”). Hinton is less faithful to boththe letter <strong>of</strong> the text and its poetics. His transposition <strong>of</strong>“Night long” from the second line to the beginning <strong>of</strong> thefirst reverses Li Po’s rhetorical development by havingthe poem comment upon the scene before it has beenpresented. In the fourth line, his rendering <strong>of</strong> ling-lungtrades away the phrase’s primary interpret<strong>at</strong>ion (“clearand bright”) for an elabor<strong>at</strong>e gloss (“jewel lacework”)th<strong>at</strong> not only seems redundant after “crystalline blinds”but tends to deflect our <strong>at</strong>tention from the courtesan’sgrievance to the splendor <strong>of</strong> her furnishings. His last linerolls nicely <strong>of</strong>f the tongue, but the rest <strong>of</strong> his version isas prosaic as a telegram and his eccentric line breaks,which have no basis in his source text, give his Englishan awkwardness th<strong>at</strong> could hardly have less in commonwith the elegant symmetry <strong>of</strong> his source.Rexroth made wonderful use <strong>of</strong> enjambment in many<strong>of</strong> his “Poems from the Chinese,” as we can see fromthis version <strong>of</strong> a much-transl<strong>at</strong>ed Tu Fu lü-shih, or regul<strong>at</strong>edoctave, th<strong>at</strong> is among the better <strong>of</strong>ferings inWeinberger’s anthology:Snow StormTumult, weeping, many new ghosts.Heartbroken, aging, alone, I singTo myself. Ragged mist settlesIn the spreading dusk. Snow skurriesIn the coiling wind. <strong>The</strong> wineglassIs spilled. <strong>The</strong> bottle is empty.<strong>The</strong> fire has gone out in the stove.Everywhere men speak in whispers.I brood on the uselessness <strong>of</strong> letters. (98)Rexroth took liberties with the Tu Fu poem, butthis is hardly surprising in light <strong>of</strong> the fact th<strong>at</strong> it origin<strong>at</strong>edas a paraphrase, one <strong>of</strong> several he published inthe closing years <strong>of</strong> World War Two to express hisdespair over the insolvency <strong>of</strong> his voc<strong>at</strong>ion as a poeton the Left. 28 <strong>The</strong>se were hard times for any writer onthe Left, but Rexroth had not been able to find a venuefor his poetry or political views after America’s entryinto the war, and his strong pacifist convictions alien<strong>at</strong>edhim from the remnants <strong>of</strong> a once vigorous AmericanLeft for which he had, in the heyday <strong>of</strong> the PopularFront, harbored Whitmanic expect<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> his role insociety: “I do not think there exists anything resemblinga political problem in adjusting the work <strong>of</strong> ourn<strong>at</strong>ive ‘avant garde’ to the culture <strong>of</strong> the workingclassmovement.” 29 Moreover, his insolvency and isol<strong>at</strong>ionwere aggrav<strong>at</strong>ed by the disintegr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> his marriageand the discovery th<strong>at</strong> former WPA “comr<strong>at</strong>s” hadinformed against him during the FBI investig<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>his applic<strong>at</strong>ion for draft exemption as a conscientiousobjector. 30 Read in this context, his Whitmanic “I sing/To myself” no longer seems an obtrusive anachronism,and we can see how the line break reinforces the ironyin the allusion by literalizing Rexroth’s break from theWhitmanic belief th<strong>at</strong> he could sing the self and speakfor the n<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> next enjambment is no less meaningful,for it underscores his own powerlessness evenas it sweeps us up, like “the snow skurries [sic],” to thenext couplet, whose gramm<strong>at</strong>ical breaks and endstoppedlines compel us to reflect upon the spilt “wineglass”and other symbols <strong>of</strong> his diminished resourcesbefore carrying us to the final couplet, whose endstoppedlines fall upon our ears like an apocalypticjudgment: “Everywhere men speak in whispers./ Ibrood on the uselessness <strong>of</strong> letters.” It is not exactly TuFu, but it is wonderful poetry, and one <strong>of</strong> the bestpoems Rexroth ever wrote.Now look <strong>at</strong> Hinton’s version, which Weinbergerhas conveniently paired with Rexroth’s, much toHinton’s loss:46 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!