It is not a bad transl<strong>at</strong>ion, but their rendering <strong>of</strong> the lastline (in Chinese: ????????? “Outlandish as a flavoron the heart”) is extremely reminiscent <strong>of</strong> the closinglines in Pound’s “In a St<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> the Metro” and thisImagist “extract” from one <strong>of</strong> Giles’s transl<strong>at</strong>ions:Liu Ch’e<strong>The</strong> rustling <strong>of</strong> the silk is discontinued,Dust drifts over the courtyard,<strong>The</strong>re is no sound <strong>of</strong> foot-fall, and the leavesScurry into heaps and lie still,And she the rejoicer <strong>of</strong> the heart is bene<strong>at</strong>h them:A wet leaf th<strong>at</strong> clings to the threshold. (18)<strong>The</strong> textual similarities lead me to suspect the workwas a tribute to Pound, especially in light <strong>of</strong> the fact th<strong>at</strong>Li Yü, who was the last emperor <strong>of</strong> the Southern T’angDynasty and one <strong>of</strong> the founders <strong>of</strong> the tz’u, which cameto domin<strong>at</strong>e the poetry <strong>of</strong> the conquering Sung Dynasty,spent his final years, like Pound, as a political prisonerwriting poems about the vanished glories <strong>of</strong> the past.Williams and his Chinese-American co-transl<strong>at</strong>or hadvisited Pound <strong>at</strong> St. Elizabeths, where they may havebeen struck by the similarities between these two imperiouspoets, and decided to turn their version into a tributeto the modernist whose Imagist principles had playedsuch a form<strong>at</strong>ive role in Williams’s own development asa poet. Unfortun<strong>at</strong>ely, we’ll never know, <strong>at</strong> least fromthis anthology, as Weinberger has nothing to say aboutthis particular work or, for th<strong>at</strong> m<strong>at</strong>ter, many others th<strong>at</strong>would well benefit from some editorial commentary.Even when he does bother to distinguish a paraphrasefrom a transl<strong>at</strong>ion or place a text within a context th<strong>at</strong>might enable us to illumin<strong>at</strong>e its virtues and appreci<strong>at</strong>eits liberties, he <strong>of</strong>ten skews or undermines the effort bysome bizarre liberty <strong>of</strong> his own. For example, in hisnotes to Pound’s Imagist chinoiserie, he repe<strong>at</strong>edly refersto them as “transl<strong>at</strong>ions” even though the poet clearlyintended them to be read as poems. <strong>The</strong> New DirectionsAnthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry was not designedto be a reference book, but better no notes than ones th<strong>at</strong>lead readers so far astray. Equally bizarre is his tre<strong>at</strong>ment<strong>of</strong> this sign<strong>at</strong>ure transl<strong>at</strong>ion from C<strong>at</strong>hay:<strong>The</strong> Jewel Stairs’ Grievance<strong>The</strong> jewelled steps are already quite white withdew,It is so l<strong>at</strong>e th<strong>at</strong> the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd w<strong>at</strong>ch the moon through the clear autumn.By Rihaku (Li T’ai Po)Note: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, thereforethere is something to complain <strong>of</strong>. Gauze stockings, thereforea court lady, not a servant who complains. Clearautumn, therefore he has no excuse on account <strong>of</strong> we<strong>at</strong>her.Also she has come early, for the dew has not merelywhitened the stairs, but has soaked her stockings. <strong>The</strong>poem is especially prized because she utters no directreproach. 25Pound always presented his transl<strong>at</strong>ion and prosenote together. This was not just to apprise his readers <strong>of</strong>the indirect reproach for which Li Po’s elegant take onthe stock formula <strong>of</strong> the neglected courtesan is deservedlyadmired. He is using the note to voice his own indirectreproach to the “potential Medicis” <strong>of</strong> his era for failingto provide the p<strong>at</strong>ronage th<strong>at</strong> would release him (andother deserving poets) from the alien<strong>at</strong>ion and pedestrianrivalry <strong>of</strong> the marketplace, which he believed was all th<strong>at</strong>stood between him and the “American risorgimento,” or“new arising,” he had been calling for since 1910. 26 It isthe same grievance th<strong>at</strong> finds more overt expression inseveral other transl<strong>at</strong>ions in C<strong>at</strong>hay, such as Li Po’s“Exile’s Letter,” which Pound sent to the art p<strong>at</strong>ron JohnQuinn, whom he was then courting as the last, best hopefor an American renaissance, with the note “I r<strong>at</strong>her likethe ‘Exile’s Letter’. Yrs. E.P.”; and th<strong>at</strong> most curious <strong>of</strong>C<strong>at</strong>hay inclusions, “<strong>The</strong> Seafarer,” whose speaker is, likePound, an Anglo-Saxon poet who has crossed the sea andis wont to complain th<strong>at</strong> “<strong>The</strong>re come now no kings norCaesars/ Nor gold-giving lords like those gone.” 27Instead <strong>of</strong> Pound’s note, Weinberger gives us thisr<strong>at</strong>her indifferent version <strong>of</strong> the same poem by DavidHinton:Jade-Staircase GrievanceNight long on the jade staircase, whiteDew appears, soaks through gauze stockings.She lets down crystalline blinds, gazes outThrough jewel lacework <strong>at</strong> the autumn moon. (77)<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 45
Hinton has a huge presence in <strong>The</strong> New DirectionsAnthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry. This is partlybecause Weinberger, believing him to be “a reliableSinologist,” has coupled many <strong>of</strong> his transl<strong>at</strong>ions withthe C<strong>at</strong>hay poems so th<strong>at</strong> “Readers may judge for themselvesPound’s reput<strong>at</strong>ion for ‘infidelity,’ th<strong>at</strong> w<strong>at</strong>chword<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion’s morality police” (xx). Ironically, in thisinstance (and others as well), Hinton actually takes moreliberties with his Chinese source than the poet whosefaithfulness lies in question. Notwithstanding Pound’sreput<strong>at</strong>ion for playing fast and loose with his sources, hisversion <strong>of</strong> this Chinese poem is surprisingly faithful toboth the letter <strong>of</strong> the text and its rhetorical development.Like so much T’ang poetry, Li Po’s qu<strong>at</strong>rain conveys itssense and sentiments through a poetics <strong>of</strong> oblique portrayal:first setting the scene (the evoc<strong>at</strong>ive trompe l’oeil<strong>of</strong> the “jewelled stairs” glazed with dew) before commentingupon its significance (“It is l<strong>at</strong>e …”); thenamplifying the theme by abruptly altering our point <strong>of</strong>view and/or advancing the “plot” (“And I let down thecrystal curtain”); and ending with a closing response th<strong>at</strong>again enlarges our perspective on the situ<strong>at</strong>ion (theevoc<strong>at</strong>ive claire de lune <strong>of</strong> “And w<strong>at</strong>ch the moonthrough the clear autumn”). Hinton is less faithful to boththe letter <strong>of</strong> the text and its poetics. His transposition <strong>of</strong>“Night long” from the second line to the beginning <strong>of</strong> thefirst reverses Li Po’s rhetorical development by havingthe poem comment upon the scene before it has beenpresented. In the fourth line, his rendering <strong>of</strong> ling-lungtrades away the phrase’s primary interpret<strong>at</strong>ion (“clearand bright”) for an elabor<strong>at</strong>e gloss (“jewel lacework”)th<strong>at</strong> not only seems redundant after “crystalline blinds”but tends to deflect our <strong>at</strong>tention from the courtesan’sgrievance to the splendor <strong>of</strong> her furnishings. His last linerolls nicely <strong>of</strong>f the tongue, but the rest <strong>of</strong> his version isas prosaic as a telegram and his eccentric line breaks,which have no basis in his source text, give his Englishan awkwardness th<strong>at</strong> could hardly have less in commonwith the elegant symmetry <strong>of</strong> his source.Rexroth made wonderful use <strong>of</strong> enjambment in many<strong>of</strong> his “Poems from the Chinese,” as we can see fromthis version <strong>of</strong> a much-transl<strong>at</strong>ed Tu Fu lü-shih, or regul<strong>at</strong>edoctave, th<strong>at</strong> is among the better <strong>of</strong>ferings inWeinberger’s anthology:Snow StormTumult, weeping, many new ghosts.Heartbroken, aging, alone, I singTo myself. Ragged mist settlesIn the spreading dusk. Snow skurriesIn the coiling wind. <strong>The</strong> wineglassIs spilled. <strong>The</strong> bottle is empty.<strong>The</strong> fire has gone out in the stove.Everywhere men speak in whispers.I brood on the uselessness <strong>of</strong> letters. (98)Rexroth took liberties with the Tu Fu poem, butthis is hardly surprising in light <strong>of</strong> the fact th<strong>at</strong> it origin<strong>at</strong>edas a paraphrase, one <strong>of</strong> several he published inthe closing years <strong>of</strong> World War Two to express hisdespair over the insolvency <strong>of</strong> his voc<strong>at</strong>ion as a poeton the Left. 28 <strong>The</strong>se were hard times for any writer onthe Left, but Rexroth had not been able to find a venuefor his poetry or political views after America’s entryinto the war, and his strong pacifist convictions alien<strong>at</strong>edhim from the remnants <strong>of</strong> a once vigorous AmericanLeft for which he had, in the heyday <strong>of</strong> the PopularFront, harbored Whitmanic expect<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> his role insociety: “I do not think there exists anything resemblinga political problem in adjusting the work <strong>of</strong> ourn<strong>at</strong>ive ‘avant garde’ to the culture <strong>of</strong> the workingclassmovement.” 29 Moreover, his insolvency and isol<strong>at</strong>ionwere aggrav<strong>at</strong>ed by the disintegr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> his marriageand the discovery th<strong>at</strong> former WPA “comr<strong>at</strong>s” hadinformed against him during the FBI investig<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>his applic<strong>at</strong>ion for draft exemption as a conscientiousobjector. 30 Read in this context, his Whitmanic “I sing/To myself” no longer seems an obtrusive anachronism,and we can see how the line break reinforces the ironyin the allusion by literalizing Rexroth’s break from theWhitmanic belief th<strong>at</strong> he could sing the self and speakfor the n<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> next enjambment is no less meaningful,for it underscores his own powerlessness evenas it sweeps us up, like “the snow skurries [sic],” to thenext couplet, whose gramm<strong>at</strong>ical breaks and endstoppedlines compel us to reflect upon the spilt “wineglass”and other symbols <strong>of</strong> his diminished resourcesbefore carrying us to the final couplet, whose endstoppedlines fall upon our ears like an apocalypticjudgment: “Everywhere men speak in whispers./ Ibrood on the uselessness <strong>of</strong> letters.” It is not exactly TuFu, but it is wonderful poetry, and one <strong>of</strong> the bestpoems Rexroth ever wrote.Now look <strong>at</strong> Hinton’s version, which Weinbergerhas conveniently paired with Rexroth’s, much toHinton’s loss:46 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T