12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Thaar’s where ole Marse Shao used to sit,/ Lord how Iwish he was judgin’ yet” are straight out <strong>of</strong> Uncle Remusand His Legends <strong>of</strong> the Old Plant<strong>at</strong>ion, whose mockblackdialect Pound, writing to T.S. Eliot in the l<strong>at</strong>e thirtiesfrom his cottage in Rapallo, Italy, would put on likesome epistolary version <strong>of</strong> black-face to amuse andembarrass the Southern poet: “Waaal Possum, my fineole Marse Supial . . ..” 12Th<strong>at</strong> Pound would seize upon Chinese poetry as anoccasion for an Orientalist rewriting is not entirely surprisingin light <strong>of</strong> his politics. Wh<strong>at</strong> is surprising is th<strong>at</strong>an editor <strong>of</strong> Eliot Weinberger’s progressive viewswould reprint such work in an anthology he hopedwould find service “as a collection <strong>of</strong> poems worthreading, as an introductory survey <strong>of</strong> classical Chinesepoetry and a celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> it by American poets”(xxvii). How either <strong>of</strong> these relics <strong>of</strong> Pound’s St.Elizabeths years serves any <strong>of</strong> these aims is a mysteryto me, but then I have similar reserv<strong>at</strong>ions about thevolume in which they appear, <strong>The</strong> New DirectionsAnthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry. This is a dreadfullydisappointing book, all the more so for the expect<strong>at</strong>ionselicited by its subtitle, the Chinese counterpartto Pound’s injunction to the modernists <strong>of</strong> his gener<strong>at</strong>ion,“MAKE IT NEW” (“hsin jih jih hsin” ? ?? ?),and by its impressive list <strong>of</strong> contributors: Ezra Pound,William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, GarySnyder, and the much-laurelled transl<strong>at</strong>or David Hinton.Readers who purchase this anthology in the expect<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> getting an introductory anthology <strong>of</strong> classicalChinese poetry are bound to be sorely disappointed. Inlimiting his selection to a handful <strong>of</strong> poets and transl<strong>at</strong>orson the New Directions backlist, Weinberger leavesimmense expanses <strong>of</strong> the verse tradition entirely unrepresentedor domin<strong>at</strong>ed by the questionable work <strong>of</strong> a singletransl<strong>at</strong>or. Pound is allowed to lord over the five centuries<strong>of</strong> the Shih-ching, the very fountainhead <strong>of</strong>Chinese poetry, with a score <strong>of</strong> his dubious “ConfucianOdes” and one transl<strong>at</strong>ion from C<strong>at</strong>hay. He also has thelion’s share <strong>of</strong> the mere eleven transl<strong>at</strong>ions representingthe next thousand years <strong>of</strong> the verse tradition, and three<strong>of</strong> these are not even transl<strong>at</strong>ions but r<strong>at</strong>her Imagistpoems, among them, this haiku-like chinoiserie the poet“extracted” from Herbert Giles’s l<strong>at</strong>e Victorian version <strong>of</strong>a ten-line poem by the Han Dynasty concubine PanChieh-Yü:Fan-Piece, For Her Imperial LordO fan <strong>of</strong> white silk,Clear as frost on the grass-blade,You also are laid aside. (20)A nice example <strong>of</strong> Pound’s contribution to the Imagistmovement, but wh<strong>at</strong> can it possibly tell us about theChinese poem Weinberger allows it to represent exceptth<strong>at</strong> it, too, has been laid aside?Of the next seven centuries <strong>of</strong> Chinese verse, onlythe poetry <strong>of</strong> the T’ang Dynasty is sufficiently well representedto serve the needs <strong>of</strong> an introductory survey, butfrom then on the tradition once again falls under theimperious dominion <strong>of</strong> a single transl<strong>at</strong>or: KennethRexroth. All but three <strong>of</strong> the forty-nine transl<strong>at</strong>ions representingthe three hundred years <strong>of</strong> the Sung are by thispoet, whose “Poems from the Chinese” even Weinbergerconcedes “are almost impossible to separ<strong>at</strong>e … from hisown poetry; they tend to speak as one” (xxiv). Whilemany <strong>of</strong> these transl<strong>at</strong>ions are impressive individually, itis distressing to witness poet after poet — Confuciangentry, bureaucr<strong>at</strong>ic functionaries, generals, and widowsalike — transformed into the semblance <strong>of</strong> a middleagedMidwesterner “speaking in a plain, n<strong>at</strong>ural-bre<strong>at</strong>hing,neutral American idiom” (xxiv). Curiously, despitetheir generic similarities, some <strong>of</strong> Rexroth’s transl<strong>at</strong>ionsare actually the product <strong>of</strong> a collabor<strong>at</strong>ive effort,although Weinberger is so stinting in his acknowledgmentsth<strong>at</strong> it is likely to escape most readers. I refer tothe seventeen Li Ch’ing-chao and Chu Shu-chen transl<strong>at</strong>ions,most <strong>of</strong> which were either co-transl<strong>at</strong>ed or extensivelyrevised by Ling Chung, a Taiwanese poet andscholar with whom Rexroth collabor<strong>at</strong>ed on two volumes<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion: <strong>The</strong> Orchid Bo<strong>at</strong>: Woman Poets <strong>of</strong> Chinaand Li Ch’ing-chao: Complete Poems. Rexroth alwaysshared the byline with Chung on the work they didtogether. Weinberger does not even mention her except ina passing reference to their collabor<strong>at</strong>ion in a sentenceth<strong>at</strong> begins with a description <strong>of</strong> Marichiko, a Japanesefemale persona Rexroth invented for a series <strong>of</strong> eroticpoems he wrote in his sunset years, and ends with anassertion th<strong>at</strong> shows an appalling indifference to the distinctionsbetween real people and Orientalist fictions:“Like Whitman, Rexroth was containing multitudes, butthey were all East Asian women” (xxiv).Weinberger’s anthology includes a number <strong>of</strong> shortessays and commentaries “On Chinese Poetry,” but theyadd little to his anthology’s value as an introductory survey.Surprisingly, only one <strong>of</strong> these has a Chinese source,<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!