12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Who stole me from myself, oh, Lycia, youWho exulted so when beautiful Cynara died,Leaving your beauty unrivalled, where has it gone,Wh<strong>at</strong> is there left? When Cynara died young<strong>The</strong> gods gave early de<strong>at</strong>h to her as a gift,And, Lycia, they gave all your years to youTo give the young men something for them to laugh<strong>at</strong>,Old crow, old torch burned out, fallen away to ashes,I thought I’d got it, I thought we’d got it, Horace and I,and then the next morning, so to speak, I read once againthe L<strong>at</strong>in <strong>of</strong> the qu<strong>at</strong>rain in which the wonderful shift <strong>of</strong>registers occurs, and heardQuo fugit venus, heu, quove color? decensquo motus? Quid habes illius, illius,quae spirab<strong>at</strong> amores,quae me surpuer<strong>at</strong> mihi,heard th<strong>at</strong> quo … quove … quo, quid and quae and quae,and the pun, or wh<strong>at</strong>ever you call it, on venus, so th<strong>at</strong>Quo fugit venus means both where has your sexinessgone and where has your once-p<strong>at</strong>roness goddess Venusgone to, abandoning you, just like her son Cupid flyingaway, and when I heard the rhymes on venus, motus,habes, and then the anguished, repe<strong>at</strong>ed illius, illius, socruelly and, one might say, tragically impersonal, Quidhabes illius, illius, “Wh<strong>at</strong> do you have left <strong>of</strong> her, <strong>of</strong>her?” and when I thus heard and saw and thus realizedthe intensity <strong>of</strong> the Hor<strong>at</strong>ian organiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> hesaid, I knew the game was up and how my transl<strong>at</strong>ionhad gone its own way, partly <strong>of</strong> course because I’m s<strong>of</strong>ar from being Horace, partly because the L<strong>at</strong>in linguisticresources were doing things my English linguisticresources couldn’t do or didn’t want to do. I wasn’ttransl<strong>at</strong>ing, if transl<strong>at</strong>ing means bringing it over; I wasfollowing, as best I could, the example <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> I wasreading, and <strong>of</strong> course I was missing quite a lot, missing,strictly speaking, all <strong>of</strong> it. This is, I think, wh<strong>at</strong> Frostmeant in his famously misunderstood “<strong>The</strong> poetry iswh<strong>at</strong> is lost in the transl<strong>at</strong>ion.” <strong>The</strong> exhilar<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> havingtried was still there, and <strong>of</strong> course the humili<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>not having gotten it, but also something else, because theact <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion isn’t only an activity <strong>of</strong> trying to bringit over, leaving the original for dead; it’s also an act <strong>of</strong>reading, the most focused and vivid experience <strong>of</strong> readingth<strong>at</strong> there is, and th<strong>at</strong> has its own value. Seeing wh<strong>at</strong>the transl<strong>at</strong>ion couldn’t get is an intensely pleasurableexperience <strong>of</strong> coming to realize wh<strong>at</strong> the original did get.And th<strong>at</strong>’s where, for me, the original survives.For another example, there’s this from Virgil’sSecond Georgic, which I transl<strong>at</strong>ed as follows:Worse than winter’sHarshness and the tyranny <strong>of</strong> the sunAre the buffalo and the deer when they can getIn <strong>at</strong> the vines and make themselves free withthem;And sheep and hungry heifers feed on them too.<strong>The</strong> coldest frost, and the most oppressive he<strong>at</strong>Th<strong>at</strong> weighs down on a thirsting landscape, don’tDo half as much harm as the beasts with theirvenomous teethAnd the scars <strong>of</strong> their gnawing on the helplessstems.This is the crime, no other, for which the go<strong>at</strong>Is sacrificed to Bacchus <strong>at</strong> all the altars,And old-time stage plays first began on suchOccasions, with, in rural villages,Or down <strong>at</strong> the crossroads near them, singingcontestsAnd dancing on oiled go<strong>at</strong>skins in the meadows.And indeed, even today, in country places,With lots <strong>of</strong> laughing, the peasants put on fearsomeMasks made out <strong>of</strong> hollowed cork, and chant<strong>The</strong>ir uncouth verses, and, Bacchus, sing theirjoyfulSongs to you, and on the pine-tree branchesHang little amulet faces th<strong>at</strong> sway in the breeze,And so the vines grow ripe and lavishlyBring forth their fruit, and every vale and gladeIs full to overflowing, everywhereTo which the pleased god turns his beautifulface.So, as is right for us to do, we’ll singOur rustic songs in honor <strong>of</strong> the god,And, taking the go<strong>at</strong> by the horn, we’ll lead himupTo the sacrificial altar, and afterwards roast<strong>The</strong> rich go<strong>at</strong> me<strong>at</strong> on spits <strong>of</strong> hazelwood.Here, in this lavishly anxiously joyful propiti<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>gods and we<strong>at</strong>her and chance th<strong>at</strong> can turn against youanytime <strong>at</strong> all, it’s knowing th<strong>at</strong> you can’t possibly dowh<strong>at</strong> one word, oscilla, can do. When you see the line<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!