agreement than dissent. <strong>The</strong> authors <strong>of</strong> both books agree,for example, th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion is a form <strong>of</strong> interpret<strong>at</strong>ionth<strong>at</strong> starts with a solid knowledge <strong>of</strong> both languages andboth cultures; th<strong>at</strong> there is no one right way to transl<strong>at</strong>e <strong>at</strong>ext; th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion requires both cre<strong>at</strong>ivity and method(research, self-awareness, and consistency); th<strong>at</strong> methodand theory must be based in practice; th<strong>at</strong> the elements tobe weighed in making choices include genre, purpose,intended audience, and structural and expressive fe<strong>at</strong>ures<strong>of</strong> the text; th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion always involves loss; and soon.<strong>The</strong> essential difference is not absolute but a question<strong>of</strong> emphasis. Whereas Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>stresses a methodology for transl<strong>at</strong>ion choices ensuringthe conserv<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> as much as possible <strong>of</strong> the “salientfe<strong>at</strong>ures” <strong>of</strong> the original text, which fe<strong>at</strong>ures are presumablyobjectively recognizable, the Manuale stresses theindividual talent <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or in identifying these fe<strong>at</strong>uresand replic<strong>at</strong>ing or transforming them. This st<strong>at</strong>ementfrom Marco Fazzini’s essay on transl<strong>at</strong>ing poetry isa typical example: “And yet, a clear and unifying str<strong>at</strong>egyfor transl<strong>at</strong>ion does not exist …. [T]ransl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong>ten means inventing one’s own str<strong>at</strong>egies, extractingthem from the fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> the text th<strong>at</strong> one chooses totransl<strong>at</strong>e, including its linguistic particularities (syntactical,lexical, etc.) which th<strong>at</strong> text contains necessarily invarying degrees, and to which the transl<strong>at</strong>or would bewell-advised to pay more than a little <strong>at</strong>tention.” (emphasisadded)But even if these two approaches to transl<strong>at</strong>ion arenot quite so different as they first might seem, the booksdo have different strengths and weaknesses as instrumentsfor teaching and/or learning the art <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion.Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> provides an extensive andstandard terminology th<strong>at</strong> can be used to analyze textsfrom all genres. It follows from this th<strong>at</strong> students andtransl<strong>at</strong>ors working in different fields can use the terminologyand the methodological techniques to shareinsights and experiences and learn from each other asthey identify the common aspects <strong>of</strong> texts across differentgenres. Students and transl<strong>at</strong>ors can use this book tolearn and improve a variety <strong>of</strong> interpretive skills th<strong>at</strong> canthen be applied to all kinds <strong>of</strong> texts. It can provide them,in other words, with basic skills th<strong>at</strong> can be transferredfrom one specialized field to another. It is worth notinghere a subtle difference in phrasing between the twobooks: Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> its methodapplies “to any text given for transl<strong>at</strong>ion,” whereas theManuale tends to speak <strong>of</strong> texts “the transl<strong>at</strong>or chooses”to transl<strong>at</strong>e. <strong>The</strong> first formul<strong>at</strong>ion envisions a trained pr<strong>of</strong>essionalwith a flexible set <strong>of</strong> skills able to serve a variedclientele, the second an artisan whose clientele isdetermined by his choice <strong>of</strong> m<strong>at</strong>erial and projects towork on.In a certain sense, the strengths <strong>of</strong> one approach arehighlighted by the weaknesses <strong>of</strong> the other, and viceversa.<strong>The</strong> individual essays <strong>of</strong> the Manuale consistentlyfail to note and examine the common fe<strong>at</strong>ures betweengenres, even where the insights <strong>of</strong> the individual authorswould seem to call for it. <strong>The</strong> authors <strong>of</strong> the essays oncinema, the<strong>at</strong>er, and comic strips, for example, all makethe interesting observ<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> their genre differs frommost text-to-text transl<strong>at</strong>ion because the transl<strong>at</strong>or musttake account <strong>of</strong> the rel<strong>at</strong>ionship between text and image.None <strong>of</strong> them, however, examine the similarities and differencesbetween stage and cinema, say, or between themoving image (cinema and TV) and a sequence <strong>of</strong> stillimages (comic strips) and the implic<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> those similaritiesand differences for transl<strong>at</strong>ion. Another missedopportunity for compar<strong>at</strong>ive discussion involves thecomparison <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> poetry and prose. Several<strong>of</strong> the authors in the Manuale mention th<strong>at</strong> in non-literaryprose transl<strong>at</strong>ion (literary criticism, medical texts),the transl<strong>at</strong>or has more liberty with respect to form, morefreedom to, in Goethe’s formul<strong>at</strong>ion, “move the texttoward the reader.” With regard to poetry, on the otherhand, Massimilano Morini contrasts the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>content-based poetry, “<strong>The</strong> Temple <strong>of</strong> N<strong>at</strong>ure” byErasmus Darwin, and form-based poetry, “<strong>The</strong> Hunting<strong>of</strong> the Snark” by Lewis Carroll, to conclude th<strong>at</strong> thetransl<strong>at</strong>or can take more formal liberties in transl<strong>at</strong>ing thel<strong>at</strong>ter. So the content/form distinction would seem tohave inverse consequences for transl<strong>at</strong>ion, depending onwhether the original text is in poetry or prose, but thegenre-enclosed form<strong>at</strong> <strong>of</strong> the Manuale does not allowthis question to be raised and addressed.But more than anything else, wh<strong>at</strong> undermines theManuale’s usefulness as a teaching tool is its choice <strong>of</strong>the apprenticeship model. Having rejected the feasibility<strong>of</strong> developing and teaching a system<strong>at</strong>ic and generallyapplicable methodology, the editors and readers <strong>of</strong> theManuale are left with the strengths and weaknesses <strong>of</strong>the performances <strong>of</strong> the individual maestri. Fortun<strong>at</strong>ely,many <strong>of</strong> the present<strong>at</strong>ions included here are very welldone and instructive. Maurizio Ascari’s article on theshort story makes excellent use <strong>of</strong> comparisons <strong>of</strong> histransl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> K<strong>at</strong>herine Mansfield and WilliamFaulkner with previous transl<strong>at</strong>ions to demonstr<strong>at</strong>e theimportance <strong>of</strong> analyzing and interpreting the semantic,prosodic, and cultural aspects <strong>of</strong> the text in making<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 55
choices <strong>of</strong> how to render those fe<strong>at</strong>ures in the TL. MarcoFazzini’s article on transl<strong>at</strong>ing Scottish and SouthAfrican poetry provides a superb example <strong>of</strong> sensitiveanalysis <strong>of</strong> the visual as well as the phonic and rhythmicaspects <strong>of</strong> poetry and the careful preserv<strong>at</strong>ion or reconstructionin the TT <strong>of</strong> dialectical diversions from standardSL. (Perhaps not coincidentally, Fazzini’s transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> Edwin Morgan’s “Opening the Cage” is also discussedin Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>.) AlessandroSerpieri’s examin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the “peculiarities <strong>of</strong> dram<strong>at</strong>ictexts” illumin<strong>at</strong>es the complex rel<strong>at</strong>ionship between spokenlanguage, visual images, and the language <strong>of</strong> mimeand gesture.But the strength <strong>of</strong> these and other individual performancesonly confirms the limit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> teaching orr<strong>at</strong>her <strong>of</strong> “showing” how to transl<strong>at</strong>e exclusively byexamples. For wh<strong>at</strong> distinguishes the best articles in thecollection is their authors’ ability to articul<strong>at</strong>e, illustr<strong>at</strong>e,and apply a system<strong>at</strong>ic, albeit avowedly personal,methodology. Ascari expresses this quite well by way <strong>of</strong>this ironic twist on the Italian adage “traduttore/traditore”:“it seems to me th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>or shows himselfto be a ‘traitor,’ as the old adage goes, only when thelack <strong>of</strong> correspondence between the source text and thetransl<strong>at</strong>ed text are the product <strong>of</strong> neglect and indifference,but there is no betrayal when the distance is theresult <strong>of</strong> careful choices, subject to precise formal rules.In other words, one must ‘betray with art.’” Ascari’sobserv<strong>at</strong>ion implies, <strong>of</strong> course, th<strong>at</strong> “art” necessarilydepends on method, and the fundamental weakness <strong>of</strong>the maestro approach to teaching transl<strong>at</strong>ion is th<strong>at</strong> itinhibits the system<strong>at</strong>ic articul<strong>at</strong>ion and transfer <strong>of</strong>method across genre divisions and beyond the individualmaestro’s range <strong>of</strong> oper<strong>at</strong>ion.Finally, there is one issue th<strong>at</strong> both books raise, eachin its own way, but in my opinion fail to answer s<strong>at</strong>isfactorilywith regard to literary transl<strong>at</strong>ion, and th<strong>at</strong> is thequestion <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> should be the transl<strong>at</strong>or’s objective.Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> frames the issue in a usefulway by defining “transl<strong>at</strong>ion loss” as the incompletereplic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the ST in the TT and pointing out th<strong>at</strong>, inany transl<strong>at</strong>ion, loss is inevitable. <strong>The</strong> goal for the transl<strong>at</strong>orthen, in any genre, becomes not to maximize samenessor equivalence but to minimize difference: “thechallenge to the transl<strong>at</strong>or is not to elimin<strong>at</strong>e [loss] but tocontrol it and channel it by deciding which fe<strong>at</strong>ures, in agiven ST, it is most important to respect, and which canmost legitim<strong>at</strong>ely be sacrificed in respecting them.” Inkeeping with their horizontal, cross-genre approach, theauthors then conclude th<strong>at</strong> there is no universal criterionfor making these decisions and th<strong>at</strong> “everything dependson the purpose <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion and on wh<strong>at</strong> the role <strong>of</strong>the textual fe<strong>at</strong>ure is in the text.” True enough, but ashelpful as it is to frame the question in terms <strong>of</strong> acceptingand minimizing loss, this formul<strong>at</strong>ion still leavestransl<strong>at</strong>ors without much guidance in deciding wh<strong>at</strong> lossesto accept in any specific situ<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> literary transl<strong>at</strong>oris still caught in the traditional bind between fidelityto the ST and fidelity to the TL and the TL reader.As mentioned earlier, most <strong>of</strong> the essays in theManuale concern literary genres, but each author eitherdefines his objective in individual terms or, in thosecases in which the author proposes a more generalanswer, tends to overst<strong>at</strong>e the case for a single standard.In her article on transl<strong>at</strong>ing for the cinema, for example,Rosa Maria Bollettieri Bosinelli quotes Gianni Galassi,one <strong>of</strong> the most famous Italian dubbing directors, andthen endorses his prescriptions as a model for all transl<strong>at</strong>ion:“ ‘<strong>The</strong> accomplishment <strong>of</strong> a dialogue writer ismeasured by his ability to forget how the original linewas constructed, to distill the proposition, any subtexts,allusions, intentions and reformul<strong>at</strong>e it in Italian as if hewere the writer <strong>of</strong> the script.’ It seems to us th<strong>at</strong> this iswh<strong>at</strong> every good transl<strong>at</strong>or must do with wh<strong>at</strong>ever kind<strong>of</strong> text, with the only difference being th<strong>at</strong> the reformul<strong>at</strong>ion,in the case <strong>of</strong> dubbing, must take into account therel<strong>at</strong>ionship between image and word.” This unquestioningendorsement <strong>of</strong> domestic<strong>at</strong>ing transl<strong>at</strong>ion seems to bean overst<strong>at</strong>ement even if restricted to cinema — there aremany genres <strong>of</strong> film, some <strong>of</strong> which would undoubtedlybe better served by a more foreignizing approach — butit is certainly unacceptable as an evalu<strong>at</strong>ive tool for literarytransl<strong>at</strong>ion.Another author in the Manuale, Sylvia Notini, proposesth<strong>at</strong> literary transl<strong>at</strong>ors should be guided byM<strong>at</strong>thew Arnold’s appeal to wh<strong>at</strong> Eugene Nida has called“dynamic equivalence.” In literary transl<strong>at</strong>ion, Notinist<strong>at</strong>es, one must “put oneself in the mind <strong>of</strong> the authorand confront the text as if s/he were present. I agree withM<strong>at</strong>thew Arnold when he holds th<strong>at</strong> the objective <strong>of</strong> thetransl<strong>at</strong>or should be th<strong>at</strong> <strong>of</strong> ‘producing on his readers aneffect as much as possible analogous to th<strong>at</strong> which theoriginal presumably produces on the audience for whichit was intended.’” Th<strong>at</strong> is a very high-sounding goal, butas the authors <strong>of</strong> Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> point out,it is impossible to know wh<strong>at</strong> effect the original producedon its readers, while it is certain th<strong>at</strong> it did not producethe same effect on all <strong>of</strong> them. As a practical m<strong>at</strong>terthen, Arnold’s advice is not all th<strong>at</strong> helpful.At the same time, however, Arnold’s and Notini’s56 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2:
TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6:
I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T