12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

choices <strong>of</strong> how to render those fe<strong>at</strong>ures in the TL. MarcoFazzini’s article on transl<strong>at</strong>ing Scottish and SouthAfrican poetry provides a superb example <strong>of</strong> sensitiveanalysis <strong>of</strong> the visual as well as the phonic and rhythmicaspects <strong>of</strong> poetry and the careful preserv<strong>at</strong>ion or reconstructionin the TT <strong>of</strong> dialectical diversions from standardSL. (Perhaps not coincidentally, Fazzini’s transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> Edwin Morgan’s “Opening the Cage” is also discussedin Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>.) AlessandroSerpieri’s examin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the “peculiarities <strong>of</strong> dram<strong>at</strong>ictexts” illumin<strong>at</strong>es the complex rel<strong>at</strong>ionship between spokenlanguage, visual images, and the language <strong>of</strong> mimeand gesture.But the strength <strong>of</strong> these and other individual performancesonly confirms the limit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> teaching orr<strong>at</strong>her <strong>of</strong> “showing” how to transl<strong>at</strong>e exclusively byexamples. For wh<strong>at</strong> distinguishes the best articles in thecollection is their authors’ ability to articul<strong>at</strong>e, illustr<strong>at</strong>e,and apply a system<strong>at</strong>ic, albeit avowedly personal,methodology. Ascari expresses this quite well by way <strong>of</strong>this ironic twist on the Italian adage “traduttore/traditore”:“it seems to me th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>or shows himselfto be a ‘traitor,’ as the old adage goes, only when thelack <strong>of</strong> correspondence between the source text and thetransl<strong>at</strong>ed text are the product <strong>of</strong> neglect and indifference,but there is no betrayal when the distance is theresult <strong>of</strong> careful choices, subject to precise formal rules.In other words, one must ‘betray with art.’” Ascari’sobserv<strong>at</strong>ion implies, <strong>of</strong> course, th<strong>at</strong> “art” necessarilydepends on method, and the fundamental weakness <strong>of</strong>the maestro approach to teaching transl<strong>at</strong>ion is th<strong>at</strong> itinhibits the system<strong>at</strong>ic articul<strong>at</strong>ion and transfer <strong>of</strong>method across genre divisions and beyond the individualmaestro’s range <strong>of</strong> oper<strong>at</strong>ion.Finally, there is one issue th<strong>at</strong> both books raise, eachin its own way, but in my opinion fail to answer s<strong>at</strong>isfactorilywith regard to literary transl<strong>at</strong>ion, and th<strong>at</strong> is thequestion <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> should be the transl<strong>at</strong>or’s objective.Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> frames the issue in a usefulway by defining “transl<strong>at</strong>ion loss” as the incompletereplic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the ST in the TT and pointing out th<strong>at</strong>, inany transl<strong>at</strong>ion, loss is inevitable. <strong>The</strong> goal for the transl<strong>at</strong>orthen, in any genre, becomes not to maximize samenessor equivalence but to minimize difference: “thechallenge to the transl<strong>at</strong>or is not to elimin<strong>at</strong>e [loss] but tocontrol it and channel it by deciding which fe<strong>at</strong>ures, in agiven ST, it is most important to respect, and which canmost legitim<strong>at</strong>ely be sacrificed in respecting them.” Inkeeping with their horizontal, cross-genre approach, theauthors then conclude th<strong>at</strong> there is no universal criterionfor making these decisions and th<strong>at</strong> “everything dependson the purpose <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion and on wh<strong>at</strong> the role <strong>of</strong>the textual fe<strong>at</strong>ure is in the text.” True enough, but ashelpful as it is to frame the question in terms <strong>of</strong> acceptingand minimizing loss, this formul<strong>at</strong>ion still leavestransl<strong>at</strong>ors without much guidance in deciding wh<strong>at</strong> lossesto accept in any specific situ<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> literary transl<strong>at</strong>oris still caught in the traditional bind between fidelityto the ST and fidelity to the TL and the TL reader.As mentioned earlier, most <strong>of</strong> the essays in theManuale concern literary genres, but each author eitherdefines his objective in individual terms or, in thosecases in which the author proposes a more generalanswer, tends to overst<strong>at</strong>e the case for a single standard.In her article on transl<strong>at</strong>ing for the cinema, for example,Rosa Maria Bollettieri Bosinelli quotes Gianni Galassi,one <strong>of</strong> the most famous Italian dubbing directors, andthen endorses his prescriptions as a model for all transl<strong>at</strong>ion:“ ‘<strong>The</strong> accomplishment <strong>of</strong> a dialogue writer ismeasured by his ability to forget how the original linewas constructed, to distill the proposition, any subtexts,allusions, intentions and reformul<strong>at</strong>e it in Italian as if hewere the writer <strong>of</strong> the script.’ It seems to us th<strong>at</strong> this iswh<strong>at</strong> every good transl<strong>at</strong>or must do with wh<strong>at</strong>ever kind<strong>of</strong> text, with the only difference being th<strong>at</strong> the reformul<strong>at</strong>ion,in the case <strong>of</strong> dubbing, must take into account therel<strong>at</strong>ionship between image and word.” This unquestioningendorsement <strong>of</strong> domestic<strong>at</strong>ing transl<strong>at</strong>ion seems to bean overst<strong>at</strong>ement even if restricted to cinema — there aremany genres <strong>of</strong> film, some <strong>of</strong> which would undoubtedlybe better served by a more foreignizing approach — butit is certainly unacceptable as an evalu<strong>at</strong>ive tool for literarytransl<strong>at</strong>ion.Another author in the Manuale, Sylvia Notini, proposesth<strong>at</strong> literary transl<strong>at</strong>ors should be guided byM<strong>at</strong>thew Arnold’s appeal to wh<strong>at</strong> Eugene Nida has called“dynamic equivalence.” In literary transl<strong>at</strong>ion, Notinist<strong>at</strong>es, one must “put oneself in the mind <strong>of</strong> the authorand confront the text as if s/he were present. I agree withM<strong>at</strong>thew Arnold when he holds th<strong>at</strong> the objective <strong>of</strong> thetransl<strong>at</strong>or should be th<strong>at</strong> <strong>of</strong> ‘producing on his readers aneffect as much as possible analogous to th<strong>at</strong> which theoriginal presumably produces on the audience for whichit was intended.’” Th<strong>at</strong> is a very high-sounding goal, butas the authors <strong>of</strong> Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> point out,it is impossible to know wh<strong>at</strong> effect the original producedon its readers, while it is certain th<strong>at</strong> it did not producethe same effect on all <strong>of</strong> them. As a practical m<strong>at</strong>terthen, Arnold’s advice is not all th<strong>at</strong> helpful.At the same time, however, Arnold’s and Notini’s56 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!