12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

agreement than dissent. <strong>The</strong> authors <strong>of</strong> both books agree,for example, th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion is a form <strong>of</strong> interpret<strong>at</strong>ionth<strong>at</strong> starts with a solid knowledge <strong>of</strong> both languages andboth cultures; th<strong>at</strong> there is no one right way to transl<strong>at</strong>e <strong>at</strong>ext; th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion requires both cre<strong>at</strong>ivity and method(research, self-awareness, and consistency); th<strong>at</strong> methodand theory must be based in practice; th<strong>at</strong> the elements tobe weighed in making choices include genre, purpose,intended audience, and structural and expressive fe<strong>at</strong>ures<strong>of</strong> the text; th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion always involves loss; and soon.<strong>The</strong> essential difference is not absolute but a question<strong>of</strong> emphasis. Whereas Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>stresses a methodology for transl<strong>at</strong>ion choices ensuringthe conserv<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> as much as possible <strong>of</strong> the “salientfe<strong>at</strong>ures” <strong>of</strong> the original text, which fe<strong>at</strong>ures are presumablyobjectively recognizable, the Manuale stresses theindividual talent <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or in identifying these fe<strong>at</strong>uresand replic<strong>at</strong>ing or transforming them. This st<strong>at</strong>ementfrom Marco Fazzini’s essay on transl<strong>at</strong>ing poetry isa typical example: “And yet, a clear and unifying str<strong>at</strong>egyfor transl<strong>at</strong>ion does not exist …. [T]ransl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong>ten means inventing one’s own str<strong>at</strong>egies, extractingthem from the fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> the text th<strong>at</strong> one chooses totransl<strong>at</strong>e, including its linguistic particularities (syntactical,lexical, etc.) which th<strong>at</strong> text contains necessarily invarying degrees, and to which the transl<strong>at</strong>or would bewell-advised to pay more than a little <strong>at</strong>tention.” (emphasisadded)But even if these two approaches to transl<strong>at</strong>ion arenot quite so different as they first might seem, the booksdo have different strengths and weaknesses as instrumentsfor teaching and/or learning the art <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion.Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> provides an extensive andstandard terminology th<strong>at</strong> can be used to analyze textsfrom all genres. It follows from this th<strong>at</strong> students andtransl<strong>at</strong>ors working in different fields can use the terminologyand the methodological techniques to shareinsights and experiences and learn from each other asthey identify the common aspects <strong>of</strong> texts across differentgenres. Students and transl<strong>at</strong>ors can use this book tolearn and improve a variety <strong>of</strong> interpretive skills th<strong>at</strong> canthen be applied to all kinds <strong>of</strong> texts. It can provide them,in other words, with basic skills th<strong>at</strong> can be transferredfrom one specialized field to another. It is worth notinghere a subtle difference in phrasing between the twobooks: Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> its methodapplies “to any text given for transl<strong>at</strong>ion,” whereas theManuale tends to speak <strong>of</strong> texts “the transl<strong>at</strong>or chooses”to transl<strong>at</strong>e. <strong>The</strong> first formul<strong>at</strong>ion envisions a trained pr<strong>of</strong>essionalwith a flexible set <strong>of</strong> skills able to serve a variedclientele, the second an artisan whose clientele isdetermined by his choice <strong>of</strong> m<strong>at</strong>erial and projects towork on.In a certain sense, the strengths <strong>of</strong> one approach arehighlighted by the weaknesses <strong>of</strong> the other, and viceversa.<strong>The</strong> individual essays <strong>of</strong> the Manuale consistentlyfail to note and examine the common fe<strong>at</strong>ures betweengenres, even where the insights <strong>of</strong> the individual authorswould seem to call for it. <strong>The</strong> authors <strong>of</strong> the essays oncinema, the<strong>at</strong>er, and comic strips, for example, all makethe interesting observ<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> their genre differs frommost text-to-text transl<strong>at</strong>ion because the transl<strong>at</strong>or musttake account <strong>of</strong> the rel<strong>at</strong>ionship between text and image.None <strong>of</strong> them, however, examine the similarities and differencesbetween stage and cinema, say, or between themoving image (cinema and TV) and a sequence <strong>of</strong> stillimages (comic strips) and the implic<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> those similaritiesand differences for transl<strong>at</strong>ion. Another missedopportunity for compar<strong>at</strong>ive discussion involves thecomparison <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> poetry and prose. Several<strong>of</strong> the authors in the Manuale mention th<strong>at</strong> in non-literaryprose transl<strong>at</strong>ion (literary criticism, medical texts),the transl<strong>at</strong>or has more liberty with respect to form, morefreedom to, in Goethe’s formul<strong>at</strong>ion, “move the texttoward the reader.” With regard to poetry, on the otherhand, Massimilano Morini contrasts the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>content-based poetry, “<strong>The</strong> Temple <strong>of</strong> N<strong>at</strong>ure” byErasmus Darwin, and form-based poetry, “<strong>The</strong> Hunting<strong>of</strong> the Snark” by Lewis Carroll, to conclude th<strong>at</strong> thetransl<strong>at</strong>or can take more formal liberties in transl<strong>at</strong>ing thel<strong>at</strong>ter. So the content/form distinction would seem tohave inverse consequences for transl<strong>at</strong>ion, depending onwhether the original text is in poetry or prose, but thegenre-enclosed form<strong>at</strong> <strong>of</strong> the Manuale does not allowthis question to be raised and addressed.But more than anything else, wh<strong>at</strong> undermines theManuale’s usefulness as a teaching tool is its choice <strong>of</strong>the apprenticeship model. Having rejected the feasibility<strong>of</strong> developing and teaching a system<strong>at</strong>ic and generallyapplicable methodology, the editors and readers <strong>of</strong> theManuale are left with the strengths and weaknesses <strong>of</strong>the performances <strong>of</strong> the individual maestri. Fortun<strong>at</strong>ely,many <strong>of</strong> the present<strong>at</strong>ions included here are very welldone and instructive. Maurizio Ascari’s article on theshort story makes excellent use <strong>of</strong> comparisons <strong>of</strong> histransl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> K<strong>at</strong>herine Mansfield and WilliamFaulkner with previous transl<strong>at</strong>ions to demonstr<strong>at</strong>e theimportance <strong>of</strong> analyzing and interpreting the semantic,prosodic, and cultural aspects <strong>of</strong> the text in making<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!