12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Other ways <strong>of</strong> going <strong>at</strong> life > altri modi di condurre lavitaHere again, a colloquial expression is formalized and thetone is modified. “Conducting” life is a structured, purposeful,and measured performance; “going <strong>at</strong>” it, on theother hand, implies an activity th<strong>at</strong> is much more tent<strong>at</strong>ive,unsure, and irregular. <strong>The</strong>re must be any number <strong>of</strong>ways to say this in Italian, but “tirare avanti” and “tirarea campare” are two th<strong>at</strong> immedi<strong>at</strong>ely come to mind.To-each-his-own morality > una moralità rel<strong>at</strong>ivisticaThis instance <strong>of</strong> standardiz<strong>at</strong>ion verges on misinterpret<strong>at</strong>ion,since Geertz charges Lévi-Strauss and Rorty with amisguided anti-rel<strong>at</strong>ivism, whereas here the transl<strong>at</strong>ionimplies th<strong>at</strong> they are guilty <strong>of</strong> rel<strong>at</strong>ivism. A better renderingin Italian might be “una moralità a ciascuno la sua,”which would be both closer to the original and reminiscent<strong>of</strong> the title and spirit <strong>of</strong> Leonardo Sciascia’s Siciliancrime novel, A ciascuno il suo.punk is where it’s <strong>at</strong> > ormai siamo arriv<strong>at</strong>i al punkHere Geertz is quoting philosopher and art critic ArthurDanto, who in turn is quoting the slang <strong>of</strong> the contemporarypopular music scene. Again, the standardiz<strong>at</strong>ionturns the idiom on its head, a celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> punkbecomes a begrudging acceptance. Current Italian slang<strong>of</strong>fers the altern<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> “il punk è fico.”At wh<strong>at</strong> sort <strong>of</strong> angle...we stand to the world > in qualeangolo del mondo...noi stiamoThis is one <strong>of</strong> many deliber<strong>at</strong>ely imprecise expressionsused by Geertz to refer to “ways <strong>of</strong> living” or “ways <strong>of</strong>being in the world.” <strong>The</strong> Italian misinterprets angle asangolo (corner instead <strong>of</strong> angol<strong>at</strong>ura) and elimin<strong>at</strong>es“sort <strong>of</strong>,” thus accentu<strong>at</strong>ing the misinterpret<strong>at</strong>ion by makingit more precise than the original. A rel<strong>at</strong>ed example isthe phrase “turn <strong>of</strong> mind,” which is transl<strong>at</strong>ed on oneoccasion as the generic “modo di pensare” (way <strong>of</strong> thinking)and on another as the odd “giri di mente,” neither <strong>of</strong>which captures the allusion to a special shape or <strong>at</strong>titudeas in “the turn <strong>of</strong> his chin” and similar expressions.like nostalgia, diversity is not wh<strong>at</strong> it used to be > alpari della nostalgia, la diversità non è ciò che solevaessereOnce again, Geertz dips into the language <strong>of</strong> popular culture,this time an old comic line sometimes <strong>at</strong>tributed tothe American “Mr. Malaprop,” former baseball playerYogi Berra, as a way <strong>of</strong> branding Rorty and Lévi-Straussas nostalgics. But Geertz’s (or Yogi’s) oxymoron is lostin the Italian, which might have done better with “non èpiù quella di una volta.”<strong>The</strong>y don’t make Umwelte like they used to > non costituivanoUmwelt come succedeva una voltaLike the previous example, this is another play on thenostalgia theme through manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> an old sayingby inserting the pretentious-sounding academic Germanexpression into the form <strong>of</strong> the popular adage. In Italian,we get the standard language <strong>of</strong> the academy. <strong>The</strong> playfulnessdisappears and so does the barb.It’s their ears and their funeral > gli orecchi sono i loroe sono affari loroAnother standardiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> an American idiom, this timeinto a standard Italian idiom. But the expression “theirfuneral” is itself a play on the usual “their business,”which is all we get in the Italian, without the additionalironic twist. Admittedly, such twists are always difficultto transl<strong>at</strong>e, but one possibility might be to make a playon an Italian altern<strong>at</strong>ive to the standard Italian expression:gli orecchi sono i loro e anche i cavoli, per quantoamari.some b<strong>at</strong>s are b<strong>at</strong>tier than others > alcuni pipistrelli sonopiù pipistrelli di altriGeertz uses Danto’s reference to b<strong>at</strong>s several times tocre<strong>at</strong>e a kind <strong>of</strong> leitmotiv. This time he takes advantage<strong>of</strong> the metaphorical connot<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> mental illness<strong>at</strong>tached to the adjective “b<strong>at</strong>s” or “b<strong>at</strong>ty” to make thepoint th<strong>at</strong> even those we call different have differencesamong them. Since pipistrelli don’t carry the same connot<strong>at</strong>ionin Italian, it might have been better to changeanimals: alcuni cavalli sono più m<strong>at</strong>ti di altri.<strong>The</strong> foregoing examples show Geertz playing withpopular sayings, mixing registers, juxtaposing formal andinformal tone to broaden the appeal <strong>of</strong> his argument andto sharpen his critique <strong>of</strong> his adversaries. Another str<strong>at</strong>egyhe employs for the same purposes is allusion, both literaryand otherwise. Here are two examples <strong>of</strong> nonliter-24 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!