12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

It is not a bad transl<strong>at</strong>ion, but their rendering <strong>of</strong> the lastline (in Chinese: ????????? “Outlandish as a flavoron the heart”) is extremely reminiscent <strong>of</strong> the closinglines in Pound’s “In a St<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> the Metro” and thisImagist “extract” from one <strong>of</strong> Giles’s transl<strong>at</strong>ions:Liu Ch’e<strong>The</strong> rustling <strong>of</strong> the silk is discontinued,Dust drifts over the courtyard,<strong>The</strong>re is no sound <strong>of</strong> foot-fall, and the leavesScurry into heaps and lie still,And she the rejoicer <strong>of</strong> the heart is bene<strong>at</strong>h them:A wet leaf th<strong>at</strong> clings to the threshold. (18)<strong>The</strong> textual similarities lead me to suspect the workwas a tribute to Pound, especially in light <strong>of</strong> the fact th<strong>at</strong>Li Yü, who was the last emperor <strong>of</strong> the Southern T’angDynasty and one <strong>of</strong> the founders <strong>of</strong> the tz’u, which cameto domin<strong>at</strong>e the poetry <strong>of</strong> the conquering Sung Dynasty,spent his final years, like Pound, as a political prisonerwriting poems about the vanished glories <strong>of</strong> the past.Williams and his Chinese-American co-transl<strong>at</strong>or hadvisited Pound <strong>at</strong> St. Elizabeths, where they may havebeen struck by the similarities between these two imperiouspoets, and decided to turn their version into a tributeto the modernist whose Imagist principles had playedsuch a form<strong>at</strong>ive role in Williams’s own development asa poet. Unfortun<strong>at</strong>ely, we’ll never know, <strong>at</strong> least fromthis anthology, as Weinberger has nothing to say aboutthis particular work or, for th<strong>at</strong> m<strong>at</strong>ter, many others th<strong>at</strong>would well benefit from some editorial commentary.Even when he does bother to distinguish a paraphrasefrom a transl<strong>at</strong>ion or place a text within a context th<strong>at</strong>might enable us to illumin<strong>at</strong>e its virtues and appreci<strong>at</strong>eits liberties, he <strong>of</strong>ten skews or undermines the effort bysome bizarre liberty <strong>of</strong> his own. For example, in hisnotes to Pound’s Imagist chinoiserie, he repe<strong>at</strong>edly refersto them as “transl<strong>at</strong>ions” even though the poet clearlyintended them to be read as poems. <strong>The</strong> New DirectionsAnthology <strong>of</strong> Classical Chinese Poetry was not designedto be a reference book, but better no notes than ones th<strong>at</strong>lead readers so far astray. Equally bizarre is his tre<strong>at</strong>ment<strong>of</strong> this sign<strong>at</strong>ure transl<strong>at</strong>ion from C<strong>at</strong>hay:<strong>The</strong> Jewel Stairs’ Grievance<strong>The</strong> jewelled steps are already quite white withdew,It is so l<strong>at</strong>e th<strong>at</strong> the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd w<strong>at</strong>ch the moon through the clear autumn.By Rihaku (Li T’ai Po)Note: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, thereforethere is something to complain <strong>of</strong>. Gauze stockings, thereforea court lady, not a servant who complains. Clearautumn, therefore he has no excuse on account <strong>of</strong> we<strong>at</strong>her.Also she has come early, for the dew has not merelywhitened the stairs, but has soaked her stockings. <strong>The</strong>poem is especially prized because she utters no directreproach. 25Pound always presented his transl<strong>at</strong>ion and prosenote together. This was not just to apprise his readers <strong>of</strong>the indirect reproach for which Li Po’s elegant take onthe stock formula <strong>of</strong> the neglected courtesan is deservedlyadmired. He is using the note to voice his own indirectreproach to the “potential Medicis” <strong>of</strong> his era for failingto provide the p<strong>at</strong>ronage th<strong>at</strong> would release him (andother deserving poets) from the alien<strong>at</strong>ion and pedestrianrivalry <strong>of</strong> the marketplace, which he believed was all th<strong>at</strong>stood between him and the “American risorgimento,” or“new arising,” he had been calling for since 1910. 26 It isthe same grievance th<strong>at</strong> finds more overt expression inseveral other transl<strong>at</strong>ions in C<strong>at</strong>hay, such as Li Po’s“Exile’s Letter,” which Pound sent to the art p<strong>at</strong>ron JohnQuinn, whom he was then courting as the last, best hopefor an American renaissance, with the note “I r<strong>at</strong>her likethe ‘Exile’s Letter’. Yrs. E.P.”; and th<strong>at</strong> most curious <strong>of</strong>C<strong>at</strong>hay inclusions, “<strong>The</strong> Seafarer,” whose speaker is, likePound, an Anglo-Saxon poet who has crossed the sea andis wont to complain th<strong>at</strong> “<strong>The</strong>re come now no kings norCaesars/ Nor gold-giving lords like those gone.” 27Instead <strong>of</strong> Pound’s note, Weinberger gives us thisr<strong>at</strong>her indifferent version <strong>of</strong> the same poem by DavidHinton:Jade-Staircase GrievanceNight long on the jade staircase, whiteDew appears, soaks through gauze stockings.She lets down crystalline blinds, gazes outThrough jewel lacework <strong>at</strong> the autumn moon. (77)<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!