12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

loques bien lessivées inventaient sur la guitare cesmélodies alertes, qui, au temps du carnaval,descendraient des hauteurs et envahiraient la villeavec eux (97).Poverty perched on the hill-tops, where the blackpopul<strong>at</strong>ion lived in rags; only <strong>at</strong> carnival-time wouldthey come swarming down into the city proper withthe tunes they had picked (R, 62).<strong>The</strong> poor were perched high up on the hillsides, in favellas,where a popul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Negroes clad in well-washedrags composed lively guitar-melodies which, <strong>at</strong> carnivaltime, came down from the hills and invaded the town,together with their inventors (W, 87/88).To John Russell: One would assume th<strong>at</strong> Lévi-Straussnever knew <strong>of</strong> the bl<strong>at</strong>ant omission <strong>of</strong> favellas, Rio’srenowned shantytowns. <strong>The</strong> poor Russell depicts a formlessmass living in rags (an image <strong>of</strong> dirt), unable toinvent their own music. <strong>The</strong> Weightmans, in turn,describe “Negroes clad in well-washed rags” (popul<strong>at</strong>ionde noirs vêtus de loques bien lessivées, and faithfullytransl<strong>at</strong>e while cre<strong>at</strong>ively interpreting Lévi-Strauss, withone alliter<strong>at</strong>ion credit going to Lévi-Strauss and a secondto the Weightmans. I have one problem: why did theWeightmans opt for “Negroes” in the early 70s instead <strong>of</strong>“Blacks,” which would have been more in tune with thetimes?Chapter XIUn esprit malicieux a défini l’Amérique comme unpays qui a passé de la barbarie à la décadence sansconnaître la civilis<strong>at</strong>ion. On pourrait, avec plus dejustice, appliquer la formule aux villes du nouveaumonde (LS, 106).<strong>The</strong> cities <strong>of</strong> the New World have one characteristicin common: th<strong>at</strong> they pass from first youth todecrepitude with no intermediary stage. (R, 100).Some mischievous spirit has defined America as acountry which has moved from barbarism to decadencewithout enjoying any intermediary phase <strong>of</strong>civiliz<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> formula could be directly applied tothe towns <strong>of</strong> the new world. . . (W, 95).Here, Russell omits L.S.’s “mischievous spirit,”which adds a touch <strong>of</strong> biting wit to a far-reachinghypothesis. And why “first youth” instead <strong>of</strong> barbarism?And if the word civiliz<strong>at</strong>ion has an element <strong>of</strong> abstractionfor Lévi-Strauss, why do both transl<strong>at</strong>ors pinpointthis hypothesis by inserting an intermediary stage, therebyexpressing an unsolicited point <strong>of</strong> view?Race et HistoireC’est une étrange chose que l’écriture. Il sembleraitque son apparition n’eut pu manquer de determinerdes changements pr<strong>of</strong>onds dans les conditions d’existencede l’humanité (LS, 342).Le monde a commencé sans l’homme et il s’acheverasans lui (LS,478).Writing is a strange thing. It would seem as if itsappearance could not have failed to wreak pr<strong>of</strong>oundchanges in the living conditions <strong>of</strong> our race (R, 291).<strong>The</strong> world began without the human race and it willend without it (R,397).Writing is a strange invention. One might supposeth<strong>at</strong> its emergence could not fail to bring about pr<strong>of</strong>oundchanges in the conditions <strong>of</strong> human existence(W, 298).<strong>The</strong> world began without man and will end withouthim (W, 413).In 1952, Lévi-Strauss published Race et histoire, dealing,among others, with the diversity <strong>of</strong> cultures, the fallacy<strong>of</strong> ethnocentrism, i.e., considering one’s own cultureas being superior to all others. Race had long been anissue, and events such as the founding <strong>of</strong> the Sociétéd’anthropologie de Paris in 1859 was a mirror image <strong>of</strong>an ongoing deb<strong>at</strong>e. Russell’s use <strong>of</strong> “race” has an exclusionaryovertone, no doubt an<strong>at</strong>hema to Lévi-Strauss.<strong>The</strong> term has become free-flo<strong>at</strong>ing. And the transl<strong>at</strong>or?As George Steiner expressed it so well, “On the personallevel, immersion in transl<strong>at</strong>ion, the voyage out and back,can leave the transl<strong>at</strong>or unhoused.” 2On the Term “Anthropologizing”A São Paulo, on pouvait s’adonner a l’ethnographiedu dimanche (LS,101).<strong>The</strong>re was a certain amount <strong>of</strong> Sunday-anthropologizingto be done in São Paulo (R,111).28 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!