ecause th<strong>at</strong> was the version th<strong>at</strong> English-speaking missionariesin Africa would have used. I found the equivalentpassage in the case <strong>of</strong> actual quot<strong>at</strong>ions, and simplyquoted the King James version, and th<strong>at</strong> is a beautifultransl<strong>at</strong>ion, but there were also passages in which Africancharacters, for example one called <strong>The</strong> Prophet, write ina biblical language th<strong>at</strong> is neither standard English norGerman, but a biblical language deformed in a way th<strong>at</strong>is very powerful and striking. To reproduce th<strong>at</strong> language,I had to give it a Biblical flavor and yet makesure it didn’t sound simply like an English pastor or missionary.It had to sound like a n<strong>at</strong>ive using the Englishlanguage in a Biblical way.RS: How was the book received in Germany when it wasfirst published?UT: It was reviewed very positively. It was very wellreceived. Very good reviews.RS: So far, there has only been one review published inthe <strong>The</strong> New York Times.UT: Yes, th<strong>at</strong> is correct.BM: Morenga was first published in 1978, and it was abook ahead <strong>of</strong> its time, in terms <strong>of</strong> both its style and itssubject. Instead <strong>of</strong> becoming outmoded, it’s becomemore and more relevant as the years have passed. This isseen partly in the fact th<strong>at</strong> it was reissued several times.This transl<strong>at</strong>ion is based on a new edition th<strong>at</strong> reflectssome authorial revisions, published in the year 2000. Soit is both an older novel in a sense and yet a new novel.Wh<strong>at</strong> has happened in America is also quite interesting:most books th<strong>at</strong> c<strong>at</strong>ch on in America in universities areread because they are transl<strong>at</strong>ed into English. This is abook th<strong>at</strong> first found acceptance in America in the universitiesamong students <strong>of</strong> German and was requiredreading in gradu<strong>at</strong>e courses here <strong>at</strong> Indiana <strong>University</strong> inpost-colonial liter<strong>at</strong>ure. Two years before this Englishversion appeared, the MLA had a special session devotedin German to Morenga, and Uwe came to New York, andWashington <strong>University</strong>, St. Louis, and I think four differentpr<strong>of</strong>essors gave papers on the novel. So in a sense,this is a case in which the English market and Englishreading public are c<strong>at</strong>ching up with a novel alreadyknown and already read in German departments here inthe United St<strong>at</strong>es. It is certainly important and relevanttoday. Wh<strong>at</strong> I am hoping is th<strong>at</strong> now English Departmentgradu<strong>at</strong>e students, who are quite interested in post-colonialliter<strong>at</strong>ure, will begin to read it too.UT: Perhaps I might add a word here. Something th<strong>at</strong>has always pleased me is th<strong>at</strong> when this novel appeared,Morenga was rediscovered in Namibia. He had beentotally forgotten. Only the victor’s story was known. Hehad been completely erased. And he was discoveredagain. Historians started studying his life, and his sonwas loc<strong>at</strong>ed, who had survived the massacre. <strong>The</strong>re’s aGerman documentary film about this son. So Morengawas recovered for Namibia. We can only hope, now th<strong>at</strong>there is an English version, th<strong>at</strong> it will also be read morewidely in Namibia.RS: I would like to make another observ<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> mayor may not be rel<strong>at</strong>ed to your novel. Günter Grass hasjust published his novel Crabwalk and Jörg Friedriechhas published his book Der Brand (“<strong>The</strong> Fire”), both <strong>of</strong>which have cause quite a stir in Germany and abroad,since both texts deal with wh<strong>at</strong> the British, theAmericans, and the Russians have inflicted on Germanyduring World War II. Has this something to do with thenotion th<strong>at</strong> all <strong>of</strong> a sudden we are trying to show on theone hand wh<strong>at</strong> the British and the Americans and theRussians did to Germany and here wh<strong>at</strong> the Germans didto the indigenous Hottentots in West Africa?UT: Of course th<strong>at</strong> was a part <strong>of</strong> Germany’s repressedhistory when the book first appeared twenty-five yearsago. Most people didn’t know there had been a rebellion,they knew th<strong>at</strong> Germany had colonies, but not muchmore. <strong>The</strong> novel has always been in print, it’s gonethrough various editions, I should send them to you,Breon, because it’s very interesting. <strong>The</strong> editions varied.<strong>The</strong> book was always in print, but it also helped open upa discussion in Germany, to get it under way. Th<strong>at</strong> was aside effect, but my primary interest was simply to write anovel th<strong>at</strong> manages, by means <strong>of</strong> language and withinlanguage itself, to describe something th<strong>at</strong>’s quite difficultto grasp, the notion <strong>of</strong> the foreign. And to advance alittle our sense <strong>of</strong> the consequences it had, the foreign,the Other, always looked down upon and seen as inferior.Those are the roots buried in this novel. <strong>The</strong>y’re buriedin all European n<strong>at</strong>ions, by the way. <strong>The</strong> cruelty in theBelgian Congo is indescribable. <strong>The</strong> French in Algeria,and the English, have acted with unbelievable brutality.<strong>The</strong>se are deep roots th<strong>at</strong> go back to an understandingth<strong>at</strong> permanently elev<strong>at</strong>es itself and degrades others inforeign countries. And to extend th<strong>at</strong> into language itself,we still see it today in everyday things, this standarddegrad<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> others simply because they are different,<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 5
and we see how th<strong>at</strong> is expressed in language, th<strong>at</strong> wh<strong>at</strong>’sI was trying to do and th<strong>at</strong> was a part <strong>of</strong> this work. Th<strong>at</strong>’swhy it’s important th<strong>at</strong> Breon has given so much <strong>of</strong> histime, energy, and effort as a transl<strong>at</strong>or to bringing all thisout in the English language. It’s not just a m<strong>at</strong>ter <strong>of</strong> makingthings clear to the reader, not just transl<strong>at</strong>ing themeaning, he could sit down and do th<strong>at</strong> in a month, it’sth<strong>at</strong> he brought out the phenomenon <strong>of</strong> how languagedetermines emotions, shapes them and changes them,this historical phenomenon anchored in language itself,th<strong>at</strong>’s wh<strong>at</strong> requires so much work.BM: <strong>The</strong>re are so many levels on which this book isinteresting for American readers, even American readerswho know very little about German history. <strong>The</strong> novelmanages in a very complex but striking way to oper<strong>at</strong>esimultaneously on <strong>at</strong> least three different levels. One <strong>of</strong>those levels is to recre<strong>at</strong>e the history <strong>of</strong> the German colonialexperience in the war against the Hottentots in 1904,an extremely interesting historical level th<strong>at</strong> Uwe openedup to the German people, and, as he said, to theNamibian people, who had forgotten Morenga. But thereis a second level th<strong>at</strong> is unavoidable: the whole question<strong>of</strong> genocide and the Konzentr<strong>at</strong>ionslager, the concentr<strong>at</strong>ioncamps. You cannot help but think <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> happenedduring the Nazi period to the Jews, which seems foreshadowedby the sorts <strong>of</strong> things th<strong>at</strong> were happening inAfrica. And there seems to me a third level as well: weknow there are Gastarbeiter, Turks and others, inGermany now, and th<strong>at</strong> the country is having a gre<strong>at</strong> deal<strong>of</strong> difficulty in dealing with this. So to my mind, thenovel takes place in 1905, perhaps in 1936 or 1937, andin 1978, and in the year 2000 as well. And all <strong>of</strong> this ispresent simultaneously. This is not simply a Germanproblem, it’s a human problem, it’s about history andhow we tre<strong>at</strong> others. In post-colonial liter<strong>at</strong>ure, there isan interest in the historical rel<strong>at</strong>ionship between a dominantpower and a people th<strong>at</strong> has very little power. Andthis is wh<strong>at</strong> comes out so strongly in this novel. <strong>The</strong>book appears shortly after the war in Iraq and isreviewed as a novel about a dominant power th<strong>at</strong> <strong>at</strong>tacksa small defenseless n<strong>at</strong>ion, one th<strong>at</strong> can’t possibly hopeto stand up against it.RS: I would like to have Uwe follow up on a questionth<strong>at</strong> Breon mentioned earlier. This is a revised version <strong>of</strong>the original novel. Wh<strong>at</strong> prompted you to either rewritecertain passages or add certain passages? How was thenovel modified and why?UT: Not in any major way, but there were revisions, Ialtered a few things when I read through the novel again.<strong>The</strong> book was, after all, written over 25 years ago, andthere aren’t many books th<strong>at</strong> are still being sold, read,and discussed after 25 years. I took the opportunity <strong>of</strong> anew edition with DTV to go through it again, and I thinkin two places I struck out passages th<strong>at</strong> just seemed toolong. For example the report to the Prussian Academy <strong>of</strong>Sciences by Dr. Leonhard Brunkhorst. I based this on anactual document, but one th<strong>at</strong>, given the academic style<strong>of</strong> the time, was simply too long-winded. I found thisdocument interesting because the author was consideringvarious methods <strong>of</strong> rendering colonialism more modernand efficient. Wh<strong>at</strong> was the modern form <strong>of</strong> colonialism,the present-day form if you will, how could it be mademore efficient. He objected to the tradition <strong>of</strong> flogging,to shooting people. He praised English colonial politics,which did in fact differ gre<strong>at</strong>ly from th<strong>at</strong> <strong>of</strong> the Germans,the English were far less involved than the Germans,who thought they had to establish order by flogging andthe like. Well, th<strong>at</strong> was one <strong>of</strong> the places where I found Icould cut passages without losing wh<strong>at</strong> I wanted to convey.As we grow older, we develop a different sense <strong>of</strong>time, and I find th<strong>at</strong> in general I have less p<strong>at</strong>ience. Ican’t say exactly, but I think I struck out some pages.Other than th<strong>at</strong> I made only minor revisions. I can’t think<strong>of</strong> anywhere else th<strong>at</strong> I rewrote longer passages. So theywere minor revisions, where I thought, oh, my god, thepast perfect, th<strong>at</strong> bothers me now in this passage, I’ll justtake it out.BM: When the publishers <strong>at</strong> New Directions got mymanuscript, they saw th<strong>at</strong> there were parts <strong>of</strong> it th<strong>at</strong>seemed to be <strong>of</strong>ficial military reports and diary entriesand so forth and they were having difficulty as they readdistinguishing wh<strong>at</strong> was wh<strong>at</strong>. So they said, we want tosee the German, the designer wants to see the Germantext, and I sent them the German edition to look <strong>at</strong>. Well,it goes pretty much straight through, with breaks <strong>of</strong>course, but with a single type size. <strong>The</strong> New Directionsdesigner decided to put some <strong>of</strong> the collage-like m<strong>at</strong>erialinto smaller type, thinking it would be easier to read. Iwonder whether you thought this was a good idea, Uwe.UT: I think it’s really a very good idea. I must say th<strong>at</strong>the English edition is much better than the German one.Th<strong>at</strong>’s because <strong>of</strong> the typography. I think it’s very welldone, it’s an excellent solution, and if there’s a newGerman edition I would try to get them to do the samething. <strong>The</strong> text <strong>of</strong> Morenga is easier to read in the6 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7: ings are for. But there are also so
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59:
agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61:
analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63:
vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65:
languages, every language is potent
- Page 66 and 67:
(10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69:
eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71:
tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73:
THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75:
THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77:
Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79:
dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81:
Street of Lost FootstepsBy Lyonel T