12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

and we see how th<strong>at</strong> is expressed in language, th<strong>at</strong> wh<strong>at</strong>’sI was trying to do and th<strong>at</strong> was a part <strong>of</strong> this work. Th<strong>at</strong>’swhy it’s important th<strong>at</strong> Breon has given so much <strong>of</strong> histime, energy, and effort as a transl<strong>at</strong>or to bringing all thisout in the English language. It’s not just a m<strong>at</strong>ter <strong>of</strong> makingthings clear to the reader, not just transl<strong>at</strong>ing themeaning, he could sit down and do th<strong>at</strong> in a month, it’sth<strong>at</strong> he brought out the phenomenon <strong>of</strong> how languagedetermines emotions, shapes them and changes them,this historical phenomenon anchored in language itself,th<strong>at</strong>’s wh<strong>at</strong> requires so much work.BM: <strong>The</strong>re are so many levels on which this book isinteresting for American readers, even American readerswho know very little about German history. <strong>The</strong> novelmanages in a very complex but striking way to oper<strong>at</strong>esimultaneously on <strong>at</strong> least three different levels. One <strong>of</strong>those levels is to recre<strong>at</strong>e the history <strong>of</strong> the German colonialexperience in the war against the Hottentots in 1904,an extremely interesting historical level th<strong>at</strong> Uwe openedup to the German people, and, as he said, to theNamibian people, who had forgotten Morenga. But thereis a second level th<strong>at</strong> is unavoidable: the whole question<strong>of</strong> genocide and the Konzentr<strong>at</strong>ionslager, the concentr<strong>at</strong>ioncamps. You cannot help but think <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> happenedduring the Nazi period to the Jews, which seems foreshadowedby the sorts <strong>of</strong> things th<strong>at</strong> were happening inAfrica. And there seems to me a third level as well: weknow there are Gastarbeiter, Turks and others, inGermany now, and th<strong>at</strong> the country is having a gre<strong>at</strong> deal<strong>of</strong> difficulty in dealing with this. So to my mind, thenovel takes place in 1905, perhaps in 1936 or 1937, andin 1978, and in the year 2000 as well. And all <strong>of</strong> this ispresent simultaneously. This is not simply a Germanproblem, it’s a human problem, it’s about history andhow we tre<strong>at</strong> others. In post-colonial liter<strong>at</strong>ure, there isan interest in the historical rel<strong>at</strong>ionship between a dominantpower and a people th<strong>at</strong> has very little power. Andthis is wh<strong>at</strong> comes out so strongly in this novel. <strong>The</strong>book appears shortly after the war in Iraq and isreviewed as a novel about a dominant power th<strong>at</strong> <strong>at</strong>tacksa small defenseless n<strong>at</strong>ion, one th<strong>at</strong> can’t possibly hopeto stand up against it.RS: I would like to have Uwe follow up on a questionth<strong>at</strong> Breon mentioned earlier. This is a revised version <strong>of</strong>the original novel. Wh<strong>at</strong> prompted you to either rewritecertain passages or add certain passages? How was thenovel modified and why?UT: Not in any major way, but there were revisions, Ialtered a few things when I read through the novel again.<strong>The</strong> book was, after all, written over 25 years ago, andthere aren’t many books th<strong>at</strong> are still being sold, read,and discussed after 25 years. I took the opportunity <strong>of</strong> anew edition with DTV to go through it again, and I thinkin two places I struck out passages th<strong>at</strong> just seemed toolong. For example the report to the Prussian Academy <strong>of</strong>Sciences by Dr. Leonhard Brunkhorst. I based this on anactual document, but one th<strong>at</strong>, given the academic style<strong>of</strong> the time, was simply too long-winded. I found thisdocument interesting because the author was consideringvarious methods <strong>of</strong> rendering colonialism more modernand efficient. Wh<strong>at</strong> was the modern form <strong>of</strong> colonialism,the present-day form if you will, how could it be mademore efficient. He objected to the tradition <strong>of</strong> flogging,to shooting people. He praised English colonial politics,which did in fact differ gre<strong>at</strong>ly from th<strong>at</strong> <strong>of</strong> the Germans,the English were far less involved than the Germans,who thought they had to establish order by flogging andthe like. Well, th<strong>at</strong> was one <strong>of</strong> the places where I found Icould cut passages without losing wh<strong>at</strong> I wanted to convey.As we grow older, we develop a different sense <strong>of</strong>time, and I find th<strong>at</strong> in general I have less p<strong>at</strong>ience. Ican’t say exactly, but I think I struck out some pages.Other than th<strong>at</strong> I made only minor revisions. I can’t think<strong>of</strong> anywhere else th<strong>at</strong> I rewrote longer passages. So theywere minor revisions, where I thought, oh, my god, thepast perfect, th<strong>at</strong> bothers me now in this passage, I’ll justtake it out.BM: When the publishers <strong>at</strong> New Directions got mymanuscript, they saw th<strong>at</strong> there were parts <strong>of</strong> it th<strong>at</strong>seemed to be <strong>of</strong>ficial military reports and diary entriesand so forth and they were having difficulty as they readdistinguishing wh<strong>at</strong> was wh<strong>at</strong>. So they said, we want tosee the German, the designer wants to see the Germantext, and I sent them the German edition to look <strong>at</strong>. Well,it goes pretty much straight through, with breaks <strong>of</strong>course, but with a single type size. <strong>The</strong> New Directionsdesigner decided to put some <strong>of</strong> the collage-like m<strong>at</strong>erialinto smaller type, thinking it would be easier to read. Iwonder whether you thought this was a good idea, Uwe.UT: I think it’s really a very good idea. I must say th<strong>at</strong>the English edition is much better than the German one.Th<strong>at</strong>’s because <strong>of</strong> the typography. I think it’s very welldone, it’s an excellent solution, and if there’s a newGerman edition I would try to get them to do the samething. <strong>The</strong> text <strong>of</strong> Morenga is easier to read in the6 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!