12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Santina’s g<strong>at</strong>eth<strong>at</strong> creaks whenever Luisín visits,someone who’s winding the clock sitting on a bed,Malvinawho’s fiddling with the rosary in her pocket,and Giulia who’s furiously knitting away,and then wh<strong>at</strong>ever’s going to happen, happens,a stone in a well, the w<strong>at</strong>er’s deep, splashing,the music <strong>of</strong> the carousel with its signaljust before it starts to turn,the bus <strong>at</strong> Borghiwheezing under the Arch like a human being,all th<strong>at</strong> discoursing in the piazza, the spitting,yawning, cursing,the hogs from Caléccia when they’re beingslaughteredwho screech like a tool being sharpened on thegrinding stone,and underne<strong>at</strong>h the bucket for blood,the filth th<strong>at</strong> comes out <strong>of</strong> Minerva’s mouth,which afterwards she’s ashamed <strong>of</strong>,when she makes love to Doctor Tosi,a doorbell th<strong>at</strong> rings and no one’s there,two who are running, one right after the other,they’re here, they’re past, they’re far away,the thud Tisbe heardth<strong>at</strong> night passing by the fishmarket,it was Vincenzo who had thrown himself<strong>of</strong>f the town wall,the holy-hell Ruggero from Zoppa let loosewhen he lost his van playing cocincina,the guns <strong>at</strong> the time <strong>of</strong> the Front in the field for thefairand way up as far as Poggio, it was like a string <strong>of</strong>rosary beadswhich when they were hitting us, we’d, out <strong>of</strong>frightstart laughing,someone chomping on a celery stalkwith his front teeth, Baghego’s finch whistlingth<strong>at</strong> sounds like an aria,a woman’s voice:“not there, the mark’ll show there,”the money Primo threw out the windowwhen he went bankrupt,and his wife in the hallway, sobbing,it was all just loose change, bouncing,altogether there was five thousand lire,the lightening crack th<strong>at</strong> Sunday on the town hallwhich set the archives on fire,people arguing, the insults,the name-calling,and others talking in low voices, spying oneveryone else,a boy kicking a can,a ripe w<strong>at</strong>ermelon being cut, the crunch,the words she said th<strong>at</strong> you couldn’t understand,Teresa, in the hospital before she died,her people all around her,with those hands and veins in her neck,her bre<strong>at</strong>hing slowing down,Critic Dante Isella, to whom “E’ malàn” is dedic<strong>at</strong>ed,describes this accuml<strong>at</strong>ion as “a metric equivalentin the accumul<strong>at</strong>ing <strong>of</strong> verses th<strong>at</strong> speed up as they comeone after the other.”Brevini argues th<strong>at</strong> in “E’ malàn,” as well as in thepoems, “La cucagna,” “La firma,” “L’amòur,” and “Lanàiva,” this listing characteristic, “(l’)elencazione caro aBaldini.” (this listing dear to Baldini) has acutally shifted,and the listing has become instead an expansion <strong>of</strong>the images into terrible dimensions. (8)This accumul<strong>at</strong>ion is found in other Baldini poemsas well. In “La chéursa” (La corsa, Running), a terrifiedboy flees other boys who are chasing him; as he runspanicked through town, he names all the places he passes,and these named landmarks, added layer by layer,give the poem its urgency. In “La nàiva,” (La neve,Snow) the narr<strong>at</strong>or w<strong>at</strong>ches the town’s landmarks disappearone by one in a terrible, apocalyptic snowfall; thenaming and description <strong>of</strong> places accumul<strong>at</strong>ing, as thesnow does.In Baldini’s poetry and in his the<strong>at</strong>rical works thereis the overriding the sense <strong>of</strong> monologue. In his introductoryessay, Mengaldo refers to them as “monologuesyou lose your bre<strong>at</strong>h with.” (9) Isella argues th<strong>at</strong>Baldini’s various narr<strong>at</strong>ive and descriptivetechniques,“result in every way in achieving a spoknnessth<strong>at</strong> barely flo<strong>at</strong>s above the continuum <strong>of</strong> the prose, amonologal voice in which wh<strong>at</strong> is <strong>at</strong> stake is no longerthe ‘I’ <strong>of</strong> the writer but <strong>of</strong> each and every component <strong>of</strong>his own community.”(10)In this language th<strong>at</strong> mimics spoken convers<strong>at</strong>ion,there is no pause or break, and it is <strong>of</strong>ten a series <strong>of</strong>qualific<strong>at</strong>ions, <strong>of</strong> adjustments and asides. As in his the<strong>at</strong>ricalmonologue Carta canta (Page Pro<strong>of</strong>), or in otherpoems such as “E’ solitèri” (Solitaire), “E’ malàn” uses alanguage th<strong>at</strong> mimics one particular kind <strong>of</strong> spoken convers<strong>at</strong>ion,th<strong>at</strong> <strong>of</strong> an extended self-argument, whereby thespeaker sets up a hypothesis, projects it to someone else,36 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!