12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

To put it in the words <strong>of</strong> another, more recent Englishauthor <strong>of</strong> clever nonsense rhyme, Geertz appears to wanthis readers to understand him as saying “I am theWalrus.”By way <strong>of</strong> conclusion, I’d like to return to the questionraised by Richard Schweder as to whether it is betterfor the transl<strong>at</strong>or, like the reviewer, to ignore style, or inGoethe’s terms, whether transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> nonliterary textsshould <strong>at</strong>tempt to move the text toward the reader.Perhaps the first thing to say about this is th<strong>at</strong> thetext th<strong>at</strong> is moved closer to the target-language readerbecomes a very different text from th<strong>at</strong> read by thesource- language reader. In essence, transl<strong>at</strong>ion consistsin the interpret<strong>at</strong>ion and reconstruction <strong>of</strong> signs, and“style” is best understood as the way in which the signsto be interpreted are arranged. As such, style is itself asign, and even the most important one, because it is styleth<strong>at</strong> puts the other signs in rel<strong>at</strong>ion to one another andthus communic<strong>at</strong>es to the reader impressions and indic<strong>at</strong>ionsabout the “turn <strong>of</strong> mind” <strong>of</strong> their author.Our analysis <strong>of</strong> Geertz’s style has concentr<strong>at</strong>ed onhis mixing <strong>of</strong> tone and register, his manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>idiom<strong>at</strong>ic expression and allusion. One might also examinemore closely his syntax, rhythm, and diction, buteven this brief analysis <strong>of</strong> one chapter from AvailableLight has been sufficient, I think, to demonstr<strong>at</strong>e the contribution<strong>of</strong> style to the communic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> his thesis. Atransl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> ignores style may well succeed in gettingacross the gist <strong>of</strong> the argument, but the argument will bemuch less forceful and convincing than the original version.R<strong>at</strong>her than neglect style or downplay it in theinterests <strong>of</strong> better serving the target-language reader,transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> nonliterary texts would do better to<strong>at</strong>tempt, wherever possible, to reconstruct the style <strong>of</strong> thesource text. Where reconstruction is not possible, as inthe case <strong>of</strong> implicit literary allusion, or where it risks cre<strong>at</strong>ingobstacles to readability, as with the literal transl<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> idiom<strong>at</strong>ic expressions, explan<strong>at</strong>ory notes can beintroduced to provide target-language readers with backgroundinform<strong>at</strong>ion shared by their source-languagecounterparts. Academic texts, in which footnotes are acustomary fe<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> the genre, will certainly suffermuch less than fiction from the intrusion <strong>of</strong> additionalnotes from the transl<strong>at</strong>or.Finally, transl<strong>at</strong>ors should remember th<strong>at</strong> they, likeanthropologists, are laborers in the vineyard <strong>of</strong> culturaldiversity. Indeed, language, and especially languagecomposed into texts, as Geertz and his colleagues havetaught us, is the primary instrument with which culture isforged and expressed. In his preface to Available Light,Clifford Geertz provides this seemingly <strong>of</strong>f-hand definition<strong>of</strong> cultural anthropology: “going about the world tryingto discover how in the midst <strong>of</strong> talk people — groups<strong>of</strong> people, individual people, people as a whole — put adistinct and varieg<strong>at</strong>ed voice together.” Transl<strong>at</strong>ors generallytravel less than anthropologists, but other than th<strong>at</strong>,they are engaged in a similar kind <strong>of</strong> activity. It is trueth<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ors are concerned primarily with the voice <strong>of</strong>a single author, but even single voices speak <strong>of</strong> theirroots in the culture in which they were formed, and thespecial fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> each written voice, otherwise knownas style, give its readers a way <strong>of</strong> interpreting where andhow th<strong>at</strong> voice stands with respect to others both insideand outside <strong>of</strong> its own group. This kind <strong>of</strong> “background”inform<strong>at</strong>ion, implicitly shared by the author’s readers, isessential to a transl<strong>at</strong>ion if its readers are to be givenequal or nearly equal access to the distinctive voice <strong>of</strong>the text and to the cultural diversity <strong>of</strong> which, howeverindirectly, it speaks.26 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!