12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

only to then qualify, rebut, or expand upon it. This givesthe effect <strong>of</strong> overhearing someone argue with himself, orr<strong>at</strong>her, argue with some absent other.In “E’ malàn,” it is as though the speaker is trying tocircle around the subject in an <strong>at</strong>tempt to make it moreprecise. <strong>The</strong> hypothectical, “<strong>The</strong>re must a place whereall the noises <strong>of</strong> the world end up,” is followed byexpressions <strong>of</strong> uncertainty <strong>at</strong> this proposition, (c)hi sa”,(who knows), and by qualific<strong>at</strong>ions,“mo dàlongh” (butit’s got to be far). In an <strong>at</strong>tempt to be more precise, thenarr<strong>at</strong>or continues to clarify: una gònga, cmè un gòurgh,mo svérs, un mèr, (a basin, or a pond, but immense, asea). (l. 5 ) <strong>The</strong>re is a series <strong>of</strong> qualific<strong>at</strong>ions: “but gettingcloser, if you could,” and “I’m saying, there’s got tobe a crashing.” <strong>The</strong>re is an assertion, followed by arejection <strong>of</strong> the assertion: “it (the hubbub) seems like itcould just carry it all away/ but nothing happens, it’s abig racket, without any substance.”In Baldini’s work, thoughts start up, stop, pick upwhere they left <strong>of</strong>f several exchanges back. Subjectsappear, disappear, and reappear l<strong>at</strong>er. With dialect,Baldini has said, there is a certain kind <strong>of</strong> plasticity andmalleability th<strong>at</strong> distinguishes it from standard Italian.One aspect <strong>of</strong> the dialect’s plasticitity is an insistenceupon the right to reiter<strong>at</strong>e. Baldini explains: “whoeverspeaks in dialect doesn’t feel bothered by a word th<strong>at</strong> isrepe<strong>at</strong>ed several times and then loops back again l<strong>at</strong>er.Italian, on the other hand, is hypersensitive about repetition;it will not toler<strong>at</strong>e it.” (11)In Baldini’s poems, the train <strong>of</strong> thought is broken;there are qualific<strong>at</strong>ions, repetitions, reiter<strong>at</strong>ions, digressions,exclam<strong>at</strong>ions and interrog<strong>at</strong>ives. Certain poemsare a series <strong>of</strong> non sequiturs, <strong>of</strong> shifts in subject, <strong>of</strong> falsestarts and abrupt interruptions. This gives a strong sense<strong>of</strong> a convers<strong>at</strong>ion, but because the person to whom thethoughts are being addressed is not there or is elusive,the lingering sense is not one <strong>of</strong> having been addressedor having overheard a convers<strong>at</strong>ion, but r<strong>at</strong>her one <strong>of</strong>having been inside and heard the rumblings <strong>of</strong> an anxioussoul.At the end <strong>of</strong> this accumul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> noises, the narr<strong>at</strong>orrecognizes wh<strong>at</strong> these sounds are: they are the voices<strong>of</strong> people standing in line in front <strong>of</strong> him, each <strong>of</strong> whomis confessing sins. <strong>The</strong> noises have become transformedinto a listing <strong>of</strong> human frailties and failings.and this one is Emilia, there’s no mistaking her,confessing for Carlone too,poor guy, who’s not all there upstairs,and now listen to Don Gaetano behind the screengiving her penance,At the end <strong>of</strong> this poem, it is as if release comes byhaving endured the weight, the barrage and the accumul<strong>at</strong>ion,as if enduring it permits the c<strong>at</strong>hartic transform<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> the noises. In the final lines <strong>of</strong> the poem, the narr<strong>at</strong>orliterally calls out, “listen”: sìnt che robi (listen tothis stuff). <strong>The</strong> release which <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> the poemtakes the form <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> questions, which are reallypleas:e pu un’èlta cunsiòun, mo chi sarà?pu dagli èlti ancòura, cs’èll, l’è sno cunsiòun?cmè ch’i avrà f<strong>at</strong> a ’rdéus-si tótt insén?i zcòrr, i zcòrr, i fa una baganèra,e l’è che què dabón u n va pérs gnént,l’è tótt i pchè de mònd,e i va ’vènti a cunsès, quant ch’i n n’à f<strong>at</strong>?sint che robi, mo un basta? u n gne n’è d’ilt?e i n’è bón da stè zétt, u n s nu n pò piò,qualcadéun ch’u i pardòuna, u n gn’è niséun?(p. 122, ll.15-23)and then another confession,who can it be?then some others,you get tired out waiting behind all <strong>of</strong> them,still others, wh<strong>at</strong> is it? are they just confessions?how could it have all come down to this?they talk, they talk, they’re making a din,and it’s th<strong>at</strong>, right here, nothing gets lost,it’s all the sins <strong>of</strong> the world,and they step forward to make a confessionhow many do they have?listen to this stuff, th<strong>at</strong>’s enough isn’t it?there are more <strong>of</strong> them?and they just can’t keep quiet, isn’t there someonewho can do it anymore,someone who can forgive them, isn’t there anyone?Notes1. “E’ malan,” in La nàiva in La nàiva, Furistír,Ciacri, Guilio Einaudi Editore, 2000. pp. 118-1222. Raffaello Baldini, Ad nòta: versi in dialetto romagnolo;presentazione di Pier Vincenzo Mengaldo, ArnoldoMondadori Editor, 1995; p. ix “Se non restasse ancora<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!