12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

songs <strong>of</strong> the dead,” but it’s not the same music, <strong>of</strong>course, and it’s a thinner music, and the ambiguities inen vous émerveillant and the rel<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this inward marveling,marveling <strong>at</strong> his songs, marveling inside her dozingherself (en vous) <strong>at</strong> her beautiful once-self and thepraise it had deserved, and the rel<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the sounds <strong>of</strong>this to demi-sommeliant and ne saille reveillant in thenext qu<strong>at</strong>rain — let me say them over again:Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,Déjà sous le labeur à demi sommeillant,Qui au bruit do mon nom ne s’aille réveillant,Bénissant votre nom de louange immortelle,— the rich sounds <strong>of</strong> this, cre<strong>at</strong>e the environment inwhich she is <strong>at</strong> one with those other old women, her servants,around her, she marveling <strong>at</strong> the past, within herself,and they brought only half-awake by the noise,bruit, <strong>of</strong> the name “Ronsard.” And I got none <strong>of</strong> the comedy<strong>of</strong> bruit, the noise th<strong>at</strong> woke them up, halfway, andthe way it undercuts, to a degree, though only to adegree, the superb arrogant claims <strong>of</strong> his louangeimmortelle.My point is two-fold: regret <strong>at</strong> how much I missed,but the knowledge <strong>of</strong> how I missed it, how I had to missit, through lesser talent (<strong>of</strong> course), and through theintrusions into the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> another mode <strong>of</strong> poetry,provides me with an intensive and pleasurable reading <strong>of</strong>wh<strong>at</strong> it is th<strong>at</strong> I missed. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is, in my opinion, theclosest form <strong>of</strong> close reading, and the knowledge <strong>of</strong> itserrors is, so long as one has tried to do one’s best, amongits positive values.When I’m transl<strong>at</strong>ing a poem like this, or a passagefrom Virgil’s Georgics, say, or a Hor<strong>at</strong>ian ode, there aremany things about the experience <strong>of</strong> doing so th<strong>at</strong> feellike the experience <strong>of</strong> working on a poem <strong>of</strong> my own,though there’s the odd and in many ways misleadingsense, in the case <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion work, th<strong>at</strong> I can seewh<strong>at</strong>’s happening more clearly than I can see wh<strong>at</strong>’s happeningin the uncertain mole work <strong>of</strong> writing a poem <strong>of</strong>my own, inching forward in the dark, pawing <strong>at</strong> it andbutting my snout against it. Horace gave me the example<strong>of</strong> the sentiments, the narr<strong>at</strong>ive, the figures <strong>of</strong> speech, theexample <strong>of</strong> the tones <strong>of</strong> voice and <strong>of</strong> the shifting tones <strong>of</strong>voice, in his case the dazzling shifting tones <strong>of</strong> voice,and <strong>of</strong> course I didn’t get them right. I didn’t have thetalent to do so, and the exigencies <strong>of</strong> my language preventedme from using all the resources <strong>of</strong> his. But I knewwhere I was going and I didn’t have to go fearfully intomy own dark to try to find my way. Which <strong>of</strong> coursedoesn’t mean th<strong>at</strong> I could successfully follow whereHorace was going, though I could always look ahead andsee him there ahead <strong>of</strong> me. It means, in fact, th<strong>at</strong> becauseI had his poem there, brilliantly lit by its serial successes,line after line, it made my failures to get it right brilliantlyclear to me as well. And because his poem shone sucha light on its successes, and I could so clearly see whereI had failed, I could always feel disappointed with wh<strong>at</strong> Ihad done and exhilar<strong>at</strong>ed about wh<strong>at</strong> I had <strong>at</strong> any r<strong>at</strong>e <strong>at</strong>least tried to do, and because I could feel th<strong>at</strong> the intenseexperience <strong>of</strong> reading his poem th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>ion taskdemanded gave me some confidence th<strong>at</strong> I could <strong>at</strong> anyr<strong>at</strong>e show the reader something about the wonderfulthing I had not gotten right. My transl<strong>at</strong>ion, for wh<strong>at</strong>everit was worth, was the record <strong>of</strong> my experience <strong>of</strong> readingthe Horace and <strong>of</strong> trying to show the reader wh<strong>at</strong> was init. <strong>The</strong> locus <strong>of</strong> my embarrassment was also the locus <strong>of</strong>my exhilar<strong>at</strong>ion.When in Ode iv.13 Horace so cruelly addresses anddescribes Lycia,Lycia, the gods have given me wh<strong>at</strong> I asked for;Lycia, Lycia, yes, they have certainly done so:Lycia's getting old, and she wants to beStill beautiful, and still she goes to parties,And she drinks too much, and a little teary, singsA tremulous song th<strong>at</strong>’s meant for the ears <strong>of</strong> Cupid.But Cupid's eyes are on Chia playing the lyre,For Cupid scorns the old. So tell me, Lycia,Wh<strong>at</strong> is it you expect? Cupid scorns you.He scorns your graying hair and yellowing teeth.Old crow th<strong>at</strong> w<strong>at</strong>ches from a dead oak treeAs wingèd Love flies by to another tree,Neither your purple gowns <strong>of</strong> silk from CosNor the costly jewels with which they are adornedCan ever bring you back the things th<strong>at</strong> timeHas locked away for good in its well-known box,and then there’s one <strong>of</strong> those heartbreaking Hor<strong>at</strong>ianshifts <strong>of</strong> register:Where has your beauty gone, where has it gone,Where is your fair complexion, where, alas,<strong>The</strong> grace with which you walked? Lycia, you,Whose bre<strong>at</strong>h was the very bre<strong>at</strong>h <strong>of</strong> love itself,10 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!