METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES TO (TEACHING)TRANSLATIONBy Gregory ContiS. Hervey, I. Higgins, S. Cragie, P. Gambarotta, ThinkingItalian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>: A Course in <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Method:Italian to English. London, Routledge, 2000.R. Zacchi, M. Morini, eds, Manuale di traduzioni dall’inglese.Milano, Bruno Mondadori, 2002.<strong>The</strong>se two books start by asking the same questionand then go on to answer it in ways th<strong>at</strong> seem diametricallyopposed. “Can transl<strong>at</strong>ion be taught?” ask themostly British authors <strong>of</strong> Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>,and they have no doubt th<strong>at</strong> the answer is yes: “anyonewho has taught the subject knows th<strong>at</strong> a structuredcourse will help most students to become significantlybetter <strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion …. This book <strong>of</strong>fers just such acourse.” “With the demise <strong>of</strong> all prescriptive illusions,”respond the Italian editors <strong>of</strong> the other volume, “the editors<strong>of</strong> manuals and didactic texts for transl<strong>at</strong>ors candeclare themselves definitively free from the necessity <strong>of</strong>adding a ‘scientific’ p<strong>at</strong>ina to their descriptions or frommaking their suggestions system<strong>at</strong>ic… And this becausetransl<strong>at</strong>ion, as von Clausewitz said <strong>of</strong> war, cannot betaught but can only be shown by examples.”Were it not politically incorrect, a reader might considerthese two st<strong>at</strong>ements as solid evidence for the continuingvalidity <strong>of</strong> cultural stereotypes: the British, backsstraight in their pressed khaki uniforms, whistling in unison,rigorously building the bridge over the river Kwai;the Italians, draped in the multi-colored garb <strong>of</strong>Raphael’s “<strong>The</strong> School <strong>of</strong> Athens,” each staring <strong>of</strong>f in adifferent direction. But as is <strong>of</strong>ten the case with oppositionalapproaches, here too they have more in commonthan appears <strong>at</strong> first glance, and they end up arriving injust about the same place. Wh<strong>at</strong> is truly interesting forthe outside observer is wh<strong>at</strong> happens along the way.As indic<strong>at</strong>ed by the ing participle in the title,Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> aims both to indic<strong>at</strong>e aprocess and to describe a product. <strong>The</strong> objective here isto train transl<strong>at</strong>ors in a method th<strong>at</strong> will guide them inmaking self-conscious, well-reasoned choices amongfully analyzed altern<strong>at</strong>ives on the way to cre<strong>at</strong>ing a unifiedand coherent final product. <strong>The</strong> present<strong>at</strong>ion isorganized progressively and moves from consider<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>four underlying issues — transl<strong>at</strong>ion as process, transl<strong>at</strong>ionas product, cultural transposition, and compens<strong>at</strong>ion— to examin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the formal properties <strong>of</strong> texts,semantics and pragm<strong>at</strong>ics, varieties <strong>of</strong> language, andvarieties <strong>of</strong> genre. Finally, the authors complement thisprogressive elabor<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> their method with four chapterson topics in “contrastive linguistics,” highlightingdifferences between English and Italian (nominaliz<strong>at</strong>ion,determiners, adverbials, condition, and future in thepast).At each stage in their present<strong>at</strong>ion, the authorsarrange the m<strong>at</strong>erial in an ascending spiral, moving progressivelyfrom the most specific to the most general orfrom the narrowest to the broadest view. <strong>The</strong> three chapterson the formal properties <strong>of</strong> texts, for example, beginwith phonic/graphic and prosodic issues, move intogramm<strong>at</strong>ical and sentential questions, and end with discourseand intertextual analysis. Similarly, semanticquestions are examined first with regard to literal andthen connot<strong>at</strong>ive meaning, which is in turn broken downinto various subc<strong>at</strong>egories: <strong>at</strong>titudinal, associ<strong>at</strong>ive, allusive,reflected, colloc<strong>at</strong>ive, and affective. Each chapterincludes one or more practical exercises, which are givenmore in-depth tre<strong>at</strong>ment and discussion in a companionvolume, the Tutor’s Handbook. <strong>The</strong> main volume’s tre<strong>at</strong>ment<strong>of</strong> genre issues concludes with three chapters dedic<strong>at</strong>edto scientific and technical texts, legal and businessdocuments, and consumer-oriented texts. Literary transl<strong>at</strong>ionis not given specific tre<strong>at</strong>ment, but literary textsare used throughout the book as examples and practicalexercises.Although detailed and extremely analytical in itspresent<strong>at</strong>ion, Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>’s most valuablecontribution as a teaching/learning tool is its succinctst<strong>at</strong>ement <strong>of</strong> the two fundamental bases <strong>of</strong> themethod it proposes: (1) th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>ion process consistsin the simultaneous interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the source text(ST) and the formul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a target text (TT); and (2)th<strong>at</strong> this simultaneous process is initi<strong>at</strong>ed and driven bythe system<strong>at</strong>ic asking and answering <strong>of</strong> questions: Wh<strong>at</strong>is the purpose <strong>of</strong> the text? Wh<strong>at</strong> are its salient formal,semantic, cultural, and stylistic fe<strong>at</strong>ures? How do thosefe<strong>at</strong>ures serve the purpose? <strong>The</strong> emphasis on simultaneityis crucial because the constant confront<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> theST and various potential TTs motiv<strong>at</strong>es and sharpens the<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 53
textual analysis th<strong>at</strong> underlies the interpretive phase <strong>of</strong>the process. Indeed, as indic<strong>at</strong>ed by the chapter outlineabove, much <strong>of</strong> the “method” proposed here is composed<strong>of</strong> the textual analysis generally associ<strong>at</strong>ed with traditionalcourses in monolingual or compar<strong>at</strong>ive liter<strong>at</strong>ure.<strong>The</strong> applic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> those skills in a transl<strong>at</strong>ion context,however, gives them a practical purpose in the formul<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> a new text and thus lends direction and urgency tothe interpretive process; one good reason why Englishand Foreign Language departments would be welladvised to include transl<strong>at</strong>ion in the curriculum.<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion context also adds a new element totraditional monolingual literary textual analysis: compar<strong>at</strong>ivelinguistic analysis <strong>of</strong> the source (SL) and target(TL) languages. At issue here are the structural differencesbetween the SL and the TL, in this case Italian andEnglish. How do they differ in their typical ways <strong>of</strong>expressing objective or subjective content?Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>of</strong>fers a chapter on each<strong>of</strong> four such examples <strong>of</strong> contrasting structures or modes<strong>of</strong> expression between English and Italian. <strong>The</strong> first <strong>of</strong>these chapters, on nominaliz<strong>at</strong>ion, starts with a simpleobserv<strong>at</strong>ion: “Italian <strong>of</strong>ten uses nominal expressionswhere English does not,” and then proceeds to examinethe implic<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> this difference for genre, register, andidiom<strong>at</strong>icity. <strong>The</strong> challenge for the Italian/English transl<strong>at</strong>oris clear: an idiom<strong>at</strong>ic Italian text will likely containa much higher incidence <strong>of</strong> nouns and noun phrases thanan idiom<strong>at</strong>ic English text in the same genre. An EnglishST, on the other hand, will likely have a higher incidence<strong>of</strong> verbs and verb phrases. This language-level comparison<strong>of</strong>fers transl<strong>at</strong>ors a rule <strong>of</strong> thumb for dealing withItalian nominal phrases; “in the many cases where nominaliz<strong>at</strong>iondoes turn out to require gramm<strong>at</strong>ical transposition,the transl<strong>at</strong>or is st<strong>at</strong>istically more likely to transposefrom a noun in transl<strong>at</strong>ing into English, and to a noun intransl<strong>at</strong>ing into Italian.”More importantly, however, the observ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> thisstructural discrepancy identifies an issue about which thetransl<strong>at</strong>or must ask the usual basic questions: wh<strong>at</strong> is thefunction <strong>of</strong> this structural fe<strong>at</strong>ure in this particular ItalianST? If it is possible to duplic<strong>at</strong>e the nominal structure inEnglish, would such a structure be the best way to servethe same function? Would a gramm<strong>at</strong>ical transposition <strong>of</strong>the nominal structure to a verb phrase better serve thepurposes <strong>of</strong> the ST or the TT? On the basis <strong>of</strong> theanswers to these and rel<strong>at</strong>ed questions, the transl<strong>at</strong>or willbe able to make conscious choices about how to handlenominal structures in specific cases. So while linguisticcomparison adds a new element to traditional textualanalysis, the heart <strong>of</strong> the method expounded in ThinkingItalian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is the system<strong>at</strong>ic questioning, theinterrog<strong>at</strong>ion if you will, <strong>of</strong> both the SL and the developingTL texts. <strong>The</strong> answers to the questions will notalways be the same, and some, depending on the genreand the context, will be better than others, but it is thequestions th<strong>at</strong> drive the process. “Chapter by chapter . . .the student is trained to ask, and to answer, a series <strong>of</strong>questions th<strong>at</strong> apply to any text given for transl<strong>at</strong>ion.”As this last st<strong>at</strong>ement indic<strong>at</strong>es, Thinking Italian<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> takes wh<strong>at</strong> could be called a horizontalapproach, elabor<strong>at</strong>ing a methodology th<strong>at</strong> cuts across thefield <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion regardless <strong>of</strong> genre. From this perspective,the approach <strong>of</strong> the Italian Manuale is not somuch opposite as complementary: where ThinkingItalian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is horizontal, the Manuale is vertical,<strong>of</strong>fering a series <strong>of</strong> essays by pr<strong>of</strong>essional transl<strong>at</strong>ors,each <strong>of</strong> which tre<strong>at</strong>s a different genre. Moreover, thechoice <strong>of</strong> genres tre<strong>at</strong>ed in the essays is indic<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> anarrower though perhaps sharper focus compared to theBritish book: with the exception <strong>of</strong> a brief discussion <strong>of</strong>medical transl<strong>at</strong>ion as part <strong>of</strong> a chapter on transl<strong>at</strong>ionfrom English to Italian, the genres chosen here are eitherliterary or para-literary: the short story, poetry, the<strong>at</strong>er,cinema, fairy tales and science fiction, pr<strong>of</strong>anity, comicstrips, journalism, and literary criticism.More than a question <strong>of</strong> focus, however, the choiceto organize the manual in this way is rooted in the convictionth<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion, inasmuch as it is a craft, cannotbe learned by studying and applying a method but mustbe learned in apprenticeship, by observing a maestro andimit<strong>at</strong>ing his technique, which, r<strong>at</strong>her than followinggenerally applicable rules or processes, is the product <strong>of</strong>individual talent and experience. Each <strong>of</strong> the authors, theeditors point out, “thanks to his experience in the field,has m<strong>at</strong>ured his own convictions, honed his ownweapons, developed his own procedures: … only thepractice <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion can lead gradually to the fullawareness <strong>of</strong> the various issues involved and to a sort <strong>of</strong>personal poetics <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion.”In practice, the consequences <strong>of</strong> these opposingpoints <strong>of</strong> departure turn out to be less dram<strong>at</strong>ic than onemight expect. In fact, as one reads through the variousessays in the Manuale, one sees the authors applyingmany if not all <strong>of</strong> the same kinds <strong>of</strong> textual analysis andprocesses <strong>of</strong> interpret<strong>at</strong>ion and compens<strong>at</strong>ion as thoseoutlined in Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>. With respect tomany aspects <strong>of</strong> textual analysis and interpret<strong>at</strong>ion, aswell as judgments regarding the prerequisites for or limit<strong>at</strong>ionson successful transl<strong>at</strong>ion, one finds much more54 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2:
TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T