12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES TO (TEACHING)TRANSLATIONBy Gregory ContiS. Hervey, I. Higgins, S. Cragie, P. Gambarotta, ThinkingItalian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>: A Course in <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Method:Italian to English. London, Routledge, 2000.R. Zacchi, M. Morini, eds, Manuale di traduzioni dall’inglese.Milano, Bruno Mondadori, 2002.<strong>The</strong>se two books start by asking the same questionand then go on to answer it in ways th<strong>at</strong> seem diametricallyopposed. “Can transl<strong>at</strong>ion be taught?” ask themostly British authors <strong>of</strong> Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>,and they have no doubt th<strong>at</strong> the answer is yes: “anyonewho has taught the subject knows th<strong>at</strong> a structuredcourse will help most students to become significantlybetter <strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion …. This book <strong>of</strong>fers just such acourse.” “With the demise <strong>of</strong> all prescriptive illusions,”respond the Italian editors <strong>of</strong> the other volume, “the editors<strong>of</strong> manuals and didactic texts for transl<strong>at</strong>ors candeclare themselves definitively free from the necessity <strong>of</strong>adding a ‘scientific’ p<strong>at</strong>ina to their descriptions or frommaking their suggestions system<strong>at</strong>ic… And this becausetransl<strong>at</strong>ion, as von Clausewitz said <strong>of</strong> war, cannot betaught but can only be shown by examples.”Were it not politically incorrect, a reader might considerthese two st<strong>at</strong>ements as solid evidence for the continuingvalidity <strong>of</strong> cultural stereotypes: the British, backsstraight in their pressed khaki uniforms, whistling in unison,rigorously building the bridge over the river Kwai;the Italians, draped in the multi-colored garb <strong>of</strong>Raphael’s “<strong>The</strong> School <strong>of</strong> Athens,” each staring <strong>of</strong>f in adifferent direction. But as is <strong>of</strong>ten the case with oppositionalapproaches, here too they have more in commonthan appears <strong>at</strong> first glance, and they end up arriving injust about the same place. Wh<strong>at</strong> is truly interesting forthe outside observer is wh<strong>at</strong> happens along the way.As indic<strong>at</strong>ed by the ing participle in the title,Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> aims both to indic<strong>at</strong>e aprocess and to describe a product. <strong>The</strong> objective here isto train transl<strong>at</strong>ors in a method th<strong>at</strong> will guide them inmaking self-conscious, well-reasoned choices amongfully analyzed altern<strong>at</strong>ives on the way to cre<strong>at</strong>ing a unifiedand coherent final product. <strong>The</strong> present<strong>at</strong>ion isorganized progressively and moves from consider<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>four underlying issues — transl<strong>at</strong>ion as process, transl<strong>at</strong>ionas product, cultural transposition, and compens<strong>at</strong>ion— to examin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the formal properties <strong>of</strong> texts,semantics and pragm<strong>at</strong>ics, varieties <strong>of</strong> language, andvarieties <strong>of</strong> genre. Finally, the authors complement thisprogressive elabor<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> their method with four chapterson topics in “contrastive linguistics,” highlightingdifferences between English and Italian (nominaliz<strong>at</strong>ion,determiners, adverbials, condition, and future in thepast).At each stage in their present<strong>at</strong>ion, the authorsarrange the m<strong>at</strong>erial in an ascending spiral, moving progressivelyfrom the most specific to the most general orfrom the narrowest to the broadest view. <strong>The</strong> three chapterson the formal properties <strong>of</strong> texts, for example, beginwith phonic/graphic and prosodic issues, move intogramm<strong>at</strong>ical and sentential questions, and end with discourseand intertextual analysis. Similarly, semanticquestions are examined first with regard to literal andthen connot<strong>at</strong>ive meaning, which is in turn broken downinto various subc<strong>at</strong>egories: <strong>at</strong>titudinal, associ<strong>at</strong>ive, allusive,reflected, colloc<strong>at</strong>ive, and affective. Each chapterincludes one or more practical exercises, which are givenmore in-depth tre<strong>at</strong>ment and discussion in a companionvolume, the Tutor’s Handbook. <strong>The</strong> main volume’s tre<strong>at</strong>ment<strong>of</strong> genre issues concludes with three chapters dedic<strong>at</strong>edto scientific and technical texts, legal and businessdocuments, and consumer-oriented texts. Literary transl<strong>at</strong>ionis not given specific tre<strong>at</strong>ment, but literary textsare used throughout the book as examples and practicalexercises.Although detailed and extremely analytical in itspresent<strong>at</strong>ion, Thinking Italian <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>’s most valuablecontribution as a teaching/learning tool is its succinctst<strong>at</strong>ement <strong>of</strong> the two fundamental bases <strong>of</strong> themethod it proposes: (1) th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>ion process consistsin the simultaneous interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the source text(ST) and the formul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a target text (TT); and (2)th<strong>at</strong> this simultaneous process is initi<strong>at</strong>ed and driven bythe system<strong>at</strong>ic asking and answering <strong>of</strong> questions: Wh<strong>at</strong>is the purpose <strong>of</strong> the text? Wh<strong>at</strong> are its salient formal,semantic, cultural, and stylistic fe<strong>at</strong>ures? How do thosefe<strong>at</strong>ures serve the purpose? <strong>The</strong> emphasis on simultaneityis crucial because the constant confront<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> theST and various potential TTs motiv<strong>at</strong>es and sharpens the<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!