12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

cially in light <strong>of</strong> the considerable challenges <strong>of</strong>fered byGeertz’s complex writing style. <strong>The</strong> main ideas and thesespresented in the text come across quite clearly; neitherthe author nor his Italian readers need be concernedabout th<strong>at</strong>. Wh<strong>at</strong> they could legitim<strong>at</strong>ely be concernedabout, however, is a loss <strong>of</strong> force in the target text, andmore importantly, a partial loss <strong>of</strong> its identity, or perhapsmore appropri<strong>at</strong>ely, <strong>of</strong> its diversity, effected by a paringback or a smoothing over <strong>of</strong> its special fe<strong>at</strong>ures into amore standard, genre-typical, academic prose. A loss, inother words, <strong>of</strong> style, which becomes quite visible, Ithink, when we transl<strong>at</strong>e the Italian text back intoEnglish.However one judges such affirm<strong>at</strong>ions, or as surprisingas it might be to hear them pr<strong>of</strong>fered by an anthropologist,all <strong>of</strong> this certainly touches a contemporary rawnerve. In recent social thought the <strong>at</strong>tractions <strong>of</strong> a “deafnessto the appeal <strong>of</strong> other values” and <strong>of</strong> a relaxed andcomplacent approach to imprisonment in one’s own culturaltradition, are more and more celebr<strong>at</strong>ed. Incapable<strong>of</strong> embracing either rel<strong>at</strong>ivism or absolutism — the firstbecause it doesn’t allow judgment, the second because itremoves it from history — our philosophers, historians,and social scientists turn toward the kind <strong>of</strong> impermeabilité<strong>of</strong> identity th<strong>at</strong> Lévi-Strauss warmly recommends.Whether one considers it as a sign <strong>of</strong> easy arrogance, <strong>of</strong>a justified prejudice, <strong>of</strong> “Lutheran irremovability,” thesplendid frankness expressed in the motto “when you’rein Rome do as if you were in Millidgeville” <strong>of</strong> FlanneryO’Connor, this clearly poses the question <strong>of</strong> the future <strong>of</strong>ethnocentrism (and <strong>of</strong> cultural diversity) in a r<strong>at</strong>her newlight. To withdraw, to distance oneself from the elsewhere,to choose the “view from afar,” is th<strong>at</strong> really theway to escape from the desper<strong>at</strong>e tolerance <strong>of</strong> the cosmopolitanism<strong>of</strong> UNESCO? Is moral narcissism reallythe altern<strong>at</strong>ive to moral entropy?Wh<strong>at</strong> is <strong>at</strong> issue here is not the overall success orfailure <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion (by and large it succeeds) butr<strong>at</strong>her its tendency to homogenize Geertz’s complex andcontrapuntal style into drab academic Italian. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>orseems to subscribe wholeheartedly to theliterary/nonliterary distinction and to follow all too energeticallyPoggi’s advice to move the text toward the(Italian academic) reader. This str<strong>at</strong>egy, as I will presentlytry to demonstr<strong>at</strong>e, seems particularly inappropri<strong>at</strong>e inthe case <strong>of</strong> Available Light, and furthermore, its use herecalls into question, I think, the very distinction on whichit is based. Reading “<strong>The</strong> Uses <strong>of</strong> Diversity” makes mewonder if it is still useful, assuming it ever was, fortransl<strong>at</strong>ors to distinguish between literary and critical or“technical” texts, between texts in which style is importantand those in which it is not. Perhaps the more usefuldistinction is not between text-types but style-types,between source text styles th<strong>at</strong> are closer to standard targetlanguage styles and th<strong>at</strong> consequently are easier toimit<strong>at</strong>e, and styles th<strong>at</strong> are more distant, more expressive<strong>of</strong> cultural diversity, and thus more difficult but alsomore important to reconstruct in the target language.As we have already seen in our sample paragraph,Geertz’s chapter article on diversity and its discontents ispeppered with allusion, invention, and manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>popular sayings or ways <strong>of</strong> speaking, and it is preciselythese devi<strong>at</strong>ions from standard academic style th<strong>at</strong> cre<strong>at</strong>eproblems for the transl<strong>at</strong>ion. Over the course <strong>of</strong> the twenty-pagetext, there are about the same number <strong>of</strong>instances in which Geertz’s idiosyncr<strong>at</strong>ic style is notreflected in the Italian. Depending on the case, the transl<strong>at</strong>orseems to have adopted one <strong>of</strong> three tactics: standardiz<strong>at</strong>ion,elimin<strong>at</strong>ion, or literal transposition(calquing) without compens<strong>at</strong>ion. Wh<strong>at</strong> follows is a list<strong>of</strong> examples taken from throughout the chapter alongwith some brief analysis and some suggestions <strong>of</strong> howthey might have been handled differently in order to provideItalian readers with better access to the style as wellas the substance <strong>of</strong> Geertz’s arguments.just to have something th<strong>at</strong> sticks in the mind >Tanto per avere un punto di riferimento<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion changes the register from informal to formal,colloquial to academic, for no apparent reason. Analtern<strong>at</strong>ive solution might have been “qualcosa cherimane in testa,” or “qualcosa che si appiccica in testa.”<strong>The</strong> failure <strong>of</strong> Third World countries to live up to thethousand-flowers hopes for them > La maggior partedei paesi del Terzo mondo non sono riusciti a tener fedealle speranze delle loro lotte per l’indipendenzaThis time the “thousand flowers” have been elimin<strong>at</strong>edand the hopes have been shifted from First Worldobservers and symp<strong>at</strong>hizers back to the Third worldfighters for independence. In the process, the allusion tothe language in which those hopes were expressed <strong>at</strong> thetime — reminiscent <strong>of</strong> Chairman Mao’s 1957 declar<strong>at</strong>ion“Let a thousand flowers bloom, a hundred schools <strong>of</strong>thought contend” — and to their consequent fragility hasbeen lost.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!