cially in light <strong>of</strong> the considerable challenges <strong>of</strong>fered byGeertz’s complex writing style. <strong>The</strong> main ideas and thesespresented in the text come across quite clearly; neitherthe author nor his Italian readers need be concernedabout th<strong>at</strong>. Wh<strong>at</strong> they could legitim<strong>at</strong>ely be concernedabout, however, is a loss <strong>of</strong> force in the target text, andmore importantly, a partial loss <strong>of</strong> its identity, or perhapsmore appropri<strong>at</strong>ely, <strong>of</strong> its diversity, effected by a paringback or a smoothing over <strong>of</strong> its special fe<strong>at</strong>ures into amore standard, genre-typical, academic prose. A loss, inother words, <strong>of</strong> style, which becomes quite visible, Ithink, when we transl<strong>at</strong>e the Italian text back intoEnglish.However one judges such affirm<strong>at</strong>ions, or as surprisingas it might be to hear them pr<strong>of</strong>fered by an anthropologist,all <strong>of</strong> this certainly touches a contemporary rawnerve. In recent social thought the <strong>at</strong>tractions <strong>of</strong> a “deafnessto the appeal <strong>of</strong> other values” and <strong>of</strong> a relaxed andcomplacent approach to imprisonment in one’s own culturaltradition, are more and more celebr<strong>at</strong>ed. Incapable<strong>of</strong> embracing either rel<strong>at</strong>ivism or absolutism — the firstbecause it doesn’t allow judgment, the second because itremoves it from history — our philosophers, historians,and social scientists turn toward the kind <strong>of</strong> impermeabilité<strong>of</strong> identity th<strong>at</strong> Lévi-Strauss warmly recommends.Whether one considers it as a sign <strong>of</strong> easy arrogance, <strong>of</strong>a justified prejudice, <strong>of</strong> “Lutheran irremovability,” thesplendid frankness expressed in the motto “when you’rein Rome do as if you were in Millidgeville” <strong>of</strong> FlanneryO’Connor, this clearly poses the question <strong>of</strong> the future <strong>of</strong>ethnocentrism (and <strong>of</strong> cultural diversity) in a r<strong>at</strong>her newlight. To withdraw, to distance oneself from the elsewhere,to choose the “view from afar,” is th<strong>at</strong> really theway to escape from the desper<strong>at</strong>e tolerance <strong>of</strong> the cosmopolitanism<strong>of</strong> UNESCO? Is moral narcissism reallythe altern<strong>at</strong>ive to moral entropy?Wh<strong>at</strong> is <strong>at</strong> issue here is not the overall success orfailure <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion (by and large it succeeds) butr<strong>at</strong>her its tendency to homogenize Geertz’s complex andcontrapuntal style into drab academic Italian. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>orseems to subscribe wholeheartedly to theliterary/nonliterary distinction and to follow all too energeticallyPoggi’s advice to move the text toward the(Italian academic) reader. This str<strong>at</strong>egy, as I will presentlytry to demonstr<strong>at</strong>e, seems particularly inappropri<strong>at</strong>e inthe case <strong>of</strong> Available Light, and furthermore, its use herecalls into question, I think, the very distinction on whichit is based. Reading “<strong>The</strong> Uses <strong>of</strong> Diversity” makes mewonder if it is still useful, assuming it ever was, fortransl<strong>at</strong>ors to distinguish between literary and critical or“technical” texts, between texts in which style is importantand those in which it is not. Perhaps the more usefuldistinction is not between text-types but style-types,between source text styles th<strong>at</strong> are closer to standard targetlanguage styles and th<strong>at</strong> consequently are easier toimit<strong>at</strong>e, and styles th<strong>at</strong> are more distant, more expressive<strong>of</strong> cultural diversity, and thus more difficult but alsomore important to reconstruct in the target language.As we have already seen in our sample paragraph,Geertz’s chapter article on diversity and its discontents ispeppered with allusion, invention, and manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>popular sayings or ways <strong>of</strong> speaking, and it is preciselythese devi<strong>at</strong>ions from standard academic style th<strong>at</strong> cre<strong>at</strong>eproblems for the transl<strong>at</strong>ion. Over the course <strong>of</strong> the twenty-pagetext, there are about the same number <strong>of</strong>instances in which Geertz’s idiosyncr<strong>at</strong>ic style is notreflected in the Italian. Depending on the case, the transl<strong>at</strong>orseems to have adopted one <strong>of</strong> three tactics: standardiz<strong>at</strong>ion,elimin<strong>at</strong>ion, or literal transposition(calquing) without compens<strong>at</strong>ion. Wh<strong>at</strong> follows is a list<strong>of</strong> examples taken from throughout the chapter alongwith some brief analysis and some suggestions <strong>of</strong> howthey might have been handled differently in order to provideItalian readers with better access to the style as wellas the substance <strong>of</strong> Geertz’s arguments.just to have something th<strong>at</strong> sticks in the mind >Tanto per avere un punto di riferimento<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion changes the register from informal to formal,colloquial to academic, for no apparent reason. Analtern<strong>at</strong>ive solution might have been “qualcosa cherimane in testa,” or “qualcosa che si appiccica in testa.”<strong>The</strong> failure <strong>of</strong> Third World countries to live up to thethousand-flowers hopes for them > La maggior partedei paesi del Terzo mondo non sono riusciti a tener fedealle speranze delle loro lotte per l’indipendenzaThis time the “thousand flowers” have been elimin<strong>at</strong>edand the hopes have been shifted from First Worldobservers and symp<strong>at</strong>hizers back to the Third worldfighters for independence. In the process, the allusion tothe language in which those hopes were expressed <strong>at</strong> thetime — reminiscent <strong>of</strong> Chairman Mao’s 1957 declar<strong>at</strong>ion“Let a thousand flowers bloom, a hundred schools <strong>of</strong>thought contend” — and to their consequent fragility hasbeen lost.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 23
Other ways <strong>of</strong> going <strong>at</strong> life > altri modi di condurre lavitaHere again, a colloquial expression is formalized and thetone is modified. “Conducting” life is a structured, purposeful,and measured performance; “going <strong>at</strong>” it, on theother hand, implies an activity th<strong>at</strong> is much more tent<strong>at</strong>ive,unsure, and irregular. <strong>The</strong>re must be any number <strong>of</strong>ways to say this in Italian, but “tirare avanti” and “tirarea campare” are two th<strong>at</strong> immedi<strong>at</strong>ely come to mind.To-each-his-own morality > una moralità rel<strong>at</strong>ivisticaThis instance <strong>of</strong> standardiz<strong>at</strong>ion verges on misinterpret<strong>at</strong>ion,since Geertz charges Lévi-Strauss and Rorty with amisguided anti-rel<strong>at</strong>ivism, whereas here the transl<strong>at</strong>ionimplies th<strong>at</strong> they are guilty <strong>of</strong> rel<strong>at</strong>ivism. A better renderingin Italian might be “una moralità a ciascuno la sua,”which would be both closer to the original and reminiscent<strong>of</strong> the title and spirit <strong>of</strong> Leonardo Sciascia’s Siciliancrime novel, A ciascuno il suo.punk is where it’s <strong>at</strong> > ormai siamo arriv<strong>at</strong>i al punkHere Geertz is quoting philosopher and art critic ArthurDanto, who in turn is quoting the slang <strong>of</strong> the contemporarypopular music scene. Again, the standardiz<strong>at</strong>ionturns the idiom on its head, a celebr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> punkbecomes a begrudging acceptance. Current Italian slang<strong>of</strong>fers the altern<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> “il punk è fico.”At wh<strong>at</strong> sort <strong>of</strong> angle...we stand to the world > in qualeangolo del mondo...noi stiamoThis is one <strong>of</strong> many deliber<strong>at</strong>ely imprecise expressionsused by Geertz to refer to “ways <strong>of</strong> living” or “ways <strong>of</strong>being in the world.” <strong>The</strong> Italian misinterprets angle asangolo (corner instead <strong>of</strong> angol<strong>at</strong>ura) and elimin<strong>at</strong>es“sort <strong>of</strong>,” thus accentu<strong>at</strong>ing the misinterpret<strong>at</strong>ion by makingit more precise than the original. A rel<strong>at</strong>ed example isthe phrase “turn <strong>of</strong> mind,” which is transl<strong>at</strong>ed on oneoccasion as the generic “modo di pensare” (way <strong>of</strong> thinking)and on another as the odd “giri di mente,” neither <strong>of</strong>which captures the allusion to a special shape or <strong>at</strong>titudeas in “the turn <strong>of</strong> his chin” and similar expressions.like nostalgia, diversity is not wh<strong>at</strong> it used to be > alpari della nostalgia, la diversità non è ciò che solevaessereOnce again, Geertz dips into the language <strong>of</strong> popular culture,this time an old comic line sometimes <strong>at</strong>tributed tothe American “Mr. Malaprop,” former baseball playerYogi Berra, as a way <strong>of</strong> branding Rorty and Lévi-Straussas nostalgics. But Geertz’s (or Yogi’s) oxymoron is lostin the Italian, which might have done better with “non èpiù quella di una volta.”<strong>The</strong>y don’t make Umwelte like they used to > non costituivanoUmwelt come succedeva una voltaLike the previous example, this is another play on thenostalgia theme through manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> an old sayingby inserting the pretentious-sounding academic Germanexpression into the form <strong>of</strong> the popular adage. In Italian,we get the standard language <strong>of</strong> the academy. <strong>The</strong> playfulnessdisappears and so does the barb.It’s their ears and their funeral > gli orecchi sono i loroe sono affari loroAnother standardiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> an American idiom, this timeinto a standard Italian idiom. But the expression “theirfuneral” is itself a play on the usual “their business,”which is all we get in the Italian, without the additionalironic twist. Admittedly, such twists are always difficultto transl<strong>at</strong>e, but one possibility might be to make a playon an Italian altern<strong>at</strong>ive to the standard Italian expression:gli orecchi sono i loro e anche i cavoli, per quantoamari.some b<strong>at</strong>s are b<strong>at</strong>tier than others > alcuni pipistrelli sonopiù pipistrelli di altriGeertz uses Danto’s reference to b<strong>at</strong>s several times tocre<strong>at</strong>e a kind <strong>of</strong> leitmotiv. This time he takes advantage<strong>of</strong> the metaphorical connot<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> mental illness<strong>at</strong>tached to the adjective “b<strong>at</strong>s” or “b<strong>at</strong>ty” to make thepoint th<strong>at</strong> even those we call different have differencesamong them. Since pipistrelli don’t carry the same connot<strong>at</strong>ionin Italian, it might have been better to changeanimals: alcuni cavalli sono più m<strong>at</strong>ti di altri.<strong>The</strong> foregoing examples show Geertz playing withpopular sayings, mixing registers, juxtaposing formal andinformal tone to broaden the appeal <strong>of</strong> his argument andto sharpen his critique <strong>of</strong> his adversaries. Another str<strong>at</strong>egyhe employs for the same purposes is allusion, both literaryand otherwise. Here are two examples <strong>of</strong> nonliter-24 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77:
Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79:
dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81:
Street of Lost FootstepsBy Lyonel T