INTERVIEW WITH BREON MITCHELL AND UWE TIMM:COLLABORATION BETWEEN TRANSLATOR AND AUTHOR[An interview conducted with the German novelist Uwe Timm and his transl<strong>at</strong>or Breon Mitchell <strong>at</strong> Indiana <strong>University</strong>,May 2003]By Rainer SchulteRS: Breon, how did you develop your rel<strong>at</strong>ionship withUwe Timm while you were working on the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>his novel Morenga?BM: <strong>The</strong> first thing I think <strong>of</strong> when I transl<strong>at</strong>e is wh<strong>at</strong>sort <strong>of</strong> questions I can ask th<strong>at</strong> would be meaningful andnot simply make my job easier, a job th<strong>at</strong> I should bedoing myself. So I try first to do as much work as I canto avoid unnecessary questions and leave only those th<strong>at</strong>I actually have real difficulty in figuring out. But I do tryto contact the author early.RS: Morenga is a novel th<strong>at</strong> relies heavily on historicalfacts. Thus, wh<strong>at</strong> research did you initi<strong>at</strong>e before youthought about contacting the author?BM: One <strong>of</strong> the specific questions for me was wh<strong>at</strong> parts<strong>of</strong> the novel might be factual m<strong>at</strong>erial taken from historyor actual printed documents where I might find anEnglish equivalent transl<strong>at</strong>ed <strong>at</strong> th<strong>at</strong> period. Th<strong>at</strong> is thesort <strong>of</strong> thing th<strong>at</strong> is sometimes difficult to know withoutasking the author.RS: At this point, we should ask Uwe to give us a shortintroduction to the background <strong>of</strong> his novel, Morenga, toget a sense <strong>of</strong> thehistorical events th<strong>at</strong>build the subjectm<strong>at</strong>ter <strong>of</strong> the novel.Breon MitchellUT: To begin with,it’s a historicalnovel, based onfacts. I knew rightfrom the start th<strong>at</strong> Ididn’t want to writea documentary,although th<strong>at</strong> was aperiod when documentarieswerebeing written.Instead, I wanted towrite a book th<strong>at</strong>also took a fictional approach to the m<strong>at</strong>erial. It was preciselythe combin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> fact and fiction th<strong>at</strong> interestedme. <strong>The</strong> novel is about a rebellion in the former Germancolony <strong>of</strong> South West Africa between 1904 and 1907,when Germany was a colonial power, when the Hererosand the Hottentots rose up against the Germans. So thereare things in it th<strong>at</strong> a writer would never have made up.If they had been invented, you would think the authorhad gone too far. For example, the vocabulary <strong>of</strong> punishment,when the Germans discuss techniques for floggingthe African n<strong>at</strong>ives. Those are things th<strong>at</strong> are takendirectly from historical documents. <strong>The</strong>re were otherm<strong>at</strong>ters, however, th<strong>at</strong> seemed to me to demand fictionaltre<strong>at</strong>ment. For example, the figure <strong>of</strong> Gottschalk, a veterinarian,who arrives in Africa and is changed by it;how he first experiences it, how it alters him, and howthose alter<strong>at</strong>ions are revealed in his character. Th<strong>at</strong> is allfictional; the protagonist <strong>of</strong> the novel, Gottschalk, is afictional character. And there are other straightforwardlyfictional elements dealing with the country’s history. Forexample, there are three tales th<strong>at</strong> are, so to speak, borneby oxen, th<strong>at</strong> tell us about the country.Uwe TimmRS: Breon, could youelabor<strong>at</strong>e on how yourcollabor<strong>at</strong>ion with UweTimm came about andwh<strong>at</strong> you did when thetwo <strong>of</strong> you were workingtogether?BM: It was a gre<strong>at</strong> deal<strong>of</strong> fun to transl<strong>at</strong>e thisnovel, because Ilearned a lot from it. Iknew very little <strong>of</strong> theperiod, very little aboutGermany’s colonialhistory. So I readbooks, articles, andessays and tried tounderstand as much as<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 1
I could about the period. I tried to make sure as I transl<strong>at</strong>edth<strong>at</strong> I stayed true, as far as I could, to the languageactually spoken <strong>at</strong> th<strong>at</strong> time. I was able to take a tripthrough Germany with other transl<strong>at</strong>ors around th<strong>at</strong> time,sponsored by the Goethe Institut in Munich, th<strong>at</strong> allowedus to meet with German publishers and authors. And th<strong>at</strong>trip started in Munich. <strong>The</strong> Goethe Institut arranged forme to meet Uwe Timm, to have breakfast with him, soth<strong>at</strong> we could get to know one another and say hello, andfor me to say th<strong>at</strong> I was the transl<strong>at</strong>or. Th<strong>at</strong> was our firstmeeting. And we got along very well from the start. Uwewas kind enough to talk with me about the language <strong>of</strong>the novel and some <strong>of</strong> the things th<strong>at</strong> he wanted to do,which gave me a better insight into the sort <strong>of</strong> details Ishould w<strong>at</strong>ch for, particularly the pleasure th<strong>at</strong> he took inreproducing language, <strong>of</strong> the military Prussian <strong>of</strong>ficercaste, for example. I could see how much fun he had hadworking with th<strong>at</strong> language, and it inspired me to try tosee whether I could reproduce it fairly accur<strong>at</strong>ely. Hetold me th<strong>at</strong> if I came back to Munich to work on thetransl<strong>at</strong>ion, he would be happy to have me be a guest inhis home, and we could go over any questions I had. Sowe actually decided <strong>at</strong> th<strong>at</strong> point th<strong>at</strong> I would return inthe summer after doing a draft <strong>of</strong> the novel.RS: In turn, Uwe, wh<strong>at</strong> research methods did you pursuebefore you began to write the novel?UT: Yes, they corresponded exactly to those Breonmade, who as a good transl<strong>at</strong>or worked his way into thenovel. <strong>The</strong>se were the things th<strong>at</strong> preceded the novel:first, a knowledge I’d had since childhood. My f<strong>at</strong>herwas an <strong>of</strong>ficer, and I heard many stories <strong>at</strong> home <strong>of</strong> thiscompletely strange and different world, about Africa andits totally different customs, with a different civiliz<strong>at</strong>ionand a totally different way <strong>of</strong> thinking. Th<strong>at</strong> stuck withme through childhood, adolescence, and my studentyears. And I always read about Africa and <strong>at</strong>tended lecturesabout it, about ethnology. Th<strong>at</strong> all stayed with me.L<strong>at</strong>er, as I began to work my way into the novel, I studiedthe documentary evidence in detail. I visited wh<strong>at</strong>was then still South West Africa, Namibia today, workedin the archives, and even interviewed people who hadtaken part in the uprising, very old people I met personally.I looked through photographic m<strong>at</strong>erial, read lettersand diaries. In a sense, I constructed a room, a sort <strong>of</strong>echo chamber you might say, th<strong>at</strong> I realized was filledwith more m<strong>at</strong>erial than I could ever use, and yet it wasnecessary to have it, to hear the echoes <strong>of</strong> something <strong>of</strong>which little remained, <strong>of</strong> the things I had read andabsorbed. All th<strong>at</strong> took place before I began to write,before I had selected a form, which could be called montage-like,where various sorts <strong>of</strong> texts are worked in.Th<strong>at</strong> was precisely wh<strong>at</strong> I was interested in. I was interestedin wh<strong>at</strong> sort <strong>of</strong> mentality was expressed in the language.How do <strong>of</strong>ficers talk, how do ordinary soldierstalk, how do people who want to be farmers talk? Wh<strong>at</strong>sort <strong>of</strong> mentality lies behind a person’s desire to come toa foreign country, to oppress other human beings, to tortureor kill them? Th<strong>at</strong>’s wh<strong>at</strong> interested me, and then Iworked for four years on this novel, writing, working outvarious narr<strong>at</strong>ive strands th<strong>at</strong> were constantly interruptedby the insertion <strong>of</strong> documentary m<strong>at</strong>erial. Th<strong>at</strong> was theprepar<strong>at</strong>ory work, and the way the novel was structured,a simple structure in itself.RS: Now let’s talk about the actual work you did whenthe two <strong>of</strong> you got together in Munich.BM: When I arrived <strong>at</strong> Uwe’s home in Munich, I hadcompleted a draft <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> I felt was prettygood. It was by no means finished, but I had gone completelythrough the novel, and I had marked every questionby putting a check mark in the margin <strong>of</strong> any pagewhere I wanted to ask something. I had some generalquestions th<strong>at</strong> I needed to find out about too. Each morning,we would sit side by side and go through the novel.Uwe had the German in front <strong>of</strong> him and I had theEnglish, turning pages until we found something. Wh<strong>at</strong>he looked for <strong>at</strong> first were things in the German, wherehe wondered wh<strong>at</strong> I had done. So he would read quickly— knowing the text very well — and then he would say:How did you handle this, this is something a little difficultI think. And I would find the passage. We wouldlook <strong>at</strong> it and see whether or not my version <strong>of</strong> it correspondedin some way to wh<strong>at</strong> he saw as a problem. Andth<strong>at</strong> was interesting, because there were some cases inwhich I had seen no problem <strong>at</strong> all in the German wherehe pointed out a certain difficulty. Sometimes I hadsolved the problem without thinking about it, almost bychance. And <strong>at</strong> other times, he alerted me to the problem,and we could work something out. I remember once hementioned the word “Harz,” for instance; he suggested Ishould say “Harz Mountains” so th<strong>at</strong> it was clear wh<strong>at</strong> itwas, even though the word “mountains” was not in theGerman. But I had already done th<strong>at</strong>, because I knew thereader would probably need it. Th<strong>at</strong> was a very smallpoint. So he would stop when he found something, and Iwould stop when I saw a checkmark in the margin andask him about it, and he would explain to me wh<strong>at</strong> the2 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55:
1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57:
METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59:
agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61:
analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63:
vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65:
languages, every language is potent
- Page 66 and 67:
(10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69:
eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71:
tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73:
THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75:
THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77:
Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79:
dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81:
Street of Lost FootstepsBy Lyonel T