THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy Rainer SchulteHomero Aridjis. Eyes To See Otherwise: Ojos de otromirar. Selected Poems 1960–2000. Edited by BettyFerber and George McWhirter. New York. NewDirections. 2001.Eyes To See Otherwise is the first comprehensivebilingual collection <strong>of</strong> Homero Aridjis’ poetic oeuvre.Represented are selections from the books <strong>of</strong> poemsAridjis has written over a period <strong>of</strong> forty years. Today,Aridjis is one <strong>of</strong> Mexico’s most important living poets.He has published more than twenty books <strong>of</strong> poetry andprose, and his works have been transl<strong>at</strong>ed into a dozenlanguages.Included in the collection <strong>of</strong> Eyes To See Otherwiseare selections from Antes de reino (Before the Kingdom,1963), Los espacios azules (Blue Spaces, 1969), Ajedrez-Navigaciones (Chess-Navig<strong>at</strong>ions, 1969), El poeta niño(<strong>The</strong> Boy Poet, 1971), Quemar las naves (Exalt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>Light, 1975), Vivir para ver (Living to See, 1977),Construir la morte (<strong>The</strong> Building <strong>of</strong> De<strong>at</strong>h, 1982),Imágenes para el fin del milenio (Images for the End <strong>of</strong>the Millennium, 1990), Nueva expulsión del paraíso(Second Expulsion from Paradise, 1990), El poeta enpeligro de extinction (<strong>The</strong> Poet in Danger <strong>of</strong> Extinction,1992), Arzobispo haciendo fuego (Archbishop Building aFire, 1993), Tiempo de ángeles (A Time <strong>of</strong> Angels,1994), Ojos de otro mirar (Eyes to See Otherwise,1998), and El ojo de la ballena (<strong>The</strong> Eye <strong>of</strong> the Whale,2001).<strong>The</strong> list <strong>of</strong> distinguished transl<strong>at</strong>ors who have renderedthe poems <strong>of</strong> Aridjis into English reads as follows:Lawrence Ferlinghetti, Martha Black Jordan, PhilipLamantia, W.S. Merwin, John Frederick Nims, KennethRexroth, Jerome Rothenberg, Brian Swann, BarbaraSzerlip, N<strong>at</strong>haniel Tarn, Eliot Weinberger, and the twoeditors <strong>of</strong> this book.<strong>The</strong> majority <strong>of</strong> the earlier poems through the 1977collection Living to See (Vivir para ver) have been transl<strong>at</strong>edby Eliot Weinberger. <strong>The</strong> l<strong>at</strong>er poems, fromConstruir la muerte, 1982 (<strong>The</strong> Building <strong>of</strong> De<strong>at</strong>h) to<strong>The</strong> Eye <strong>of</strong> the Whale, 2001 (El ojo de la ballena), weretransl<strong>at</strong>ed by George McWhirter. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ions byW.S. Merwin are particularly numerous in the sectiontitled Blue Spaces,1969, (Los espacios azules). Most <strong>of</strong>the other ten transl<strong>at</strong>ors are represented mainly in theearlier works <strong>of</strong> Aridjis.<strong>The</strong> landscape <strong>of</strong> Aridjis’ poetic universe embracesthe splendor and misery <strong>of</strong> human existence. Above all,he is concerned about the present and future <strong>of</strong> the planetearth. In his words, “the task <strong>of</strong> poets and <strong>of</strong> holy men isto tell this planet’s stories and to articul<strong>at</strong>e ecologicalcosmology th<strong>at</strong> does not separ<strong>at</strong>e n<strong>at</strong>ure from humanity.”And his poems speak <strong>of</strong> a deep humanity th<strong>at</strong> is linked tothe flowers, trees, and streams <strong>of</strong> his Mexican country.His inspir<strong>at</strong>ion comes from Nahu<strong>at</strong>l chants and Huicholiniti<strong>at</strong>ion songs to San Juan de la Cruz and the 16th-centurySpanish poet Luis de Gongora y Argote. <strong>The</strong> earthspeaks through his poems.“I remember … inexpressiblythe old tongue th<strong>at</strong> speakswith beasts and trees.”<strong>The</strong> wonders <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ure are juxtaposed to thedestruction <strong>of</strong> the environment by humans. <strong>The</strong> beauty <strong>of</strong>animals and n<strong>at</strong>ure clashes with the intrusion <strong>of</strong> chainsawsth<strong>at</strong> desecr<strong>at</strong>e the forests. Aridjis’ constant concernwith the ecological future <strong>of</strong> the planet finds moments <strong>of</strong>medit<strong>at</strong>ive introspection in a series <strong>of</strong> self-portraits fromhis youth and a long poem about his mother’s de<strong>at</strong>h,“<strong>The</strong> Amazement <strong>of</strong> Time.” <strong>The</strong> vision <strong>of</strong> his poems coversa large territory: the Spanish Inquisition, Zap<strong>at</strong>a andMontezuma, the Aztec ceremonies <strong>of</strong> sacrifice, and theerotic side <strong>of</strong> human existence. Aridjis seeks inspir<strong>at</strong>ionin Dante’s universe. For him, Dante is a moral poet whowas deeply involved in the turmoil <strong>of</strong> his own time andjudged his society with a strong critical eye.In the last two lines <strong>of</strong> his poem “Preguntas”(Questions) from his 1971 collection El poeta niño (<strong>The</strong>Boy Poet), Aridjis articul<strong>at</strong>es his poetic vision:“o seré siempre esto que soyun hombre de palabras?”(or will I always be th<strong>at</strong> which I ama man <strong>of</strong> words?)Aridjis formul<strong>at</strong>es this st<strong>at</strong>ement as a question. His oeuvreconfirms th<strong>at</strong> he is a poet <strong>of</strong> words. And there arecertain words th<strong>at</strong> glow through many <strong>of</strong> his poems.Above all, “light” domin<strong>at</strong>es his poetic outlook: the daysings light; a man w<strong>at</strong>ches light shine on the fruit; blades<strong>of</strong> light; the afternoon smells <strong>of</strong> light; only the light onthe leaves; and a white light meets with a red and greenlight in the same poem. Aridjis celebr<strong>at</strong>es silence and<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 69
transparency, stones and clouds. His is a paradoxicalview <strong>of</strong> life, and we come to understand the worldthrough the ever-present tension <strong>of</strong> opposites. He writes:“with the sun on our faces/ we also/ move toward transparency”(p87); “this black stone/is a piece <strong>of</strong> the night”(p.137); and “I a shadow on the hot stones,/I a bre<strong>at</strong>h ina never ending silence” (p.105).On the one hand, Aridjis searches the light on thisearth; on the other, he has a keen eye for the violenceand misery <strong>of</strong> this world. <strong>The</strong> poem “We Inherit Pain andPass it On,” transl<strong>at</strong>ed by Eliot Weinberger, shows th<strong>at</strong>side <strong>of</strong> his poetry.We Inherit Pain and Pass it OnOur parents left usblood and wordswe leave our childrenblood and wordswe sing to our bonesbeside the firewe sharpen our fistsinto daggersalmost deadwe kill ourselvesalmost nothingwe rip out our eyesour parents left usblood and wordswe leave our childrenblood and words(p. 99)Heredemos el Dolor y lo TransmittimosSangre y palabrasnos dejaron los viejossangre y palabrasdejamos a nuestros hijosjunto al fuegocantamos a nuestros huesosafilamos nuestros puñoslos hacemos puñalesya casi muertosnos asesinamosya casi nadanos sacamos los ojossangre y palabrasnos dejaron los viejossangre y palabrasdejamos a nuestros hijosAlmost like a Bach fugue, the poet hammers his messagethrough the repetition <strong>of</strong> “blood and words.” Bach actuallyappears several times in various <strong>of</strong> his poems.Even though thirteen transl<strong>at</strong>ors are listed, themajority <strong>of</strong> the poems were transl<strong>at</strong>ed by EliotWeinberger and George McWhirter. Weinberger transl<strong>at</strong>edall the poems included in Exalt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Light. Withvery few exceptions, McWhirter transl<strong>at</strong>ed all the poemsfrom <strong>The</strong> Building <strong>of</strong> De<strong>at</strong>h, Images for the End <strong>of</strong> theMillennium, Second Expulsion from Paradise, <strong>The</strong> Poetin Danger <strong>of</strong> Extinction, Archbishop Building a Fire, ATime <strong>of</strong> Angels, and Eyes to See Otherwise. Weinbergerand McWhirter transl<strong>at</strong>ed most <strong>of</strong> the poems th<strong>at</strong> werepublished after 1971. <strong>The</strong> other transl<strong>at</strong>ors were primarilyinvolved in transplanting the poems written between1960 and 1971. Unfortun<strong>at</strong>ely, the transl<strong>at</strong>ors are listedin the table <strong>of</strong> contents only with their respective initialsbut not with the actual transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> each poem. Thus,the reader experiences some difficulties in figuring outwho transl<strong>at</strong>ed wh<strong>at</strong> poem. In a future edition <strong>of</strong> Eyes toSee Otherwise, this editorial policy should be corrected.<strong>The</strong> variety <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion perspectives brought tothe interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Aridjis’ poems through the eyes <strong>of</strong>the transl<strong>at</strong>ors makes this collection a fascin<strong>at</strong>ing reading.His poetic universe covers the pianissimo sounds <strong>of</strong>his lyrical vision and his fortissimo explosions lamentingthe destruction th<strong>at</strong> humanity has inflicted on the planetearth. Ultim<strong>at</strong>ely, it is the light, la luz, with all its resonancesth<strong>at</strong> opens doors <strong>of</strong> hope toward the future. Inparticular, Aridjis celebr<strong>at</strong>es the power <strong>of</strong> light in thepoems in his volume Exalt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Light, which are alltransl<strong>at</strong>ed by Eliot Weinberger. Weinberger understandsth<strong>at</strong> Aridjis’ poetry is driven by the word, the poet as an“hombre de palabras.” <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ors bring a gre<strong>at</strong> variety<strong>of</strong> interpretive perspectives to their transl<strong>at</strong>ions; theyall immersed themselves into the internal movements <strong>of</strong>Aridjis’ words and images, yet, <strong>at</strong> the same time, theyalways kept their ears close to the melodious voice <strong>of</strong>each poem. In its final analysis, Aridjis sees in all thedestruction th<strong>at</strong> human beings have caused on the planetearth a ray <strong>of</strong> hope th<strong>at</strong> springs from the cre<strong>at</strong>ive energy<strong>of</strong> the individual.70 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2:
TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6:
I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8:
ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10:
and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12:
NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14:
songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16:
oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18:
FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20:
elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T