12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

transparency, stones and clouds. His is a paradoxicalview <strong>of</strong> life, and we come to understand the worldthrough the ever-present tension <strong>of</strong> opposites. He writes:“with the sun on our faces/ we also/ move toward transparency”(p87); “this black stone/is a piece <strong>of</strong> the night”(p.137); and “I a shadow on the hot stones,/I a bre<strong>at</strong>h ina never ending silence” (p.105).On the one hand, Aridjis searches the light on thisearth; on the other, he has a keen eye for the violenceand misery <strong>of</strong> this world. <strong>The</strong> poem “We Inherit Pain andPass it On,” transl<strong>at</strong>ed by Eliot Weinberger, shows th<strong>at</strong>side <strong>of</strong> his poetry.We Inherit Pain and Pass it OnOur parents left usblood and wordswe leave our childrenblood and wordswe sing to our bonesbeside the firewe sharpen our fistsinto daggersalmost deadwe kill ourselvesalmost nothingwe rip out our eyesour parents left usblood and wordswe leave our childrenblood and words(p. 99)Heredemos el Dolor y lo TransmittimosSangre y palabrasnos dejaron los viejossangre y palabrasdejamos a nuestros hijosjunto al fuegocantamos a nuestros huesosafilamos nuestros puñoslos hacemos puñalesya casi muertosnos asesinamosya casi nadanos sacamos los ojossangre y palabrasnos dejaron los viejossangre y palabrasdejamos a nuestros hijosAlmost like a Bach fugue, the poet hammers his messagethrough the repetition <strong>of</strong> “blood and words.” Bach actuallyappears several times in various <strong>of</strong> his poems.Even though thirteen transl<strong>at</strong>ors are listed, themajority <strong>of</strong> the poems were transl<strong>at</strong>ed by EliotWeinberger and George McWhirter. Weinberger transl<strong>at</strong>edall the poems included in Exalt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Light. Withvery few exceptions, McWhirter transl<strong>at</strong>ed all the poemsfrom <strong>The</strong> Building <strong>of</strong> De<strong>at</strong>h, Images for the End <strong>of</strong> theMillennium, Second Expulsion from Paradise, <strong>The</strong> Poetin Danger <strong>of</strong> Extinction, Archbishop Building a Fire, ATime <strong>of</strong> Angels, and Eyes to See Otherwise. Weinbergerand McWhirter transl<strong>at</strong>ed most <strong>of</strong> the poems th<strong>at</strong> werepublished after 1971. <strong>The</strong> other transl<strong>at</strong>ors were primarilyinvolved in transplanting the poems written between1960 and 1971. Unfortun<strong>at</strong>ely, the transl<strong>at</strong>ors are listedin the table <strong>of</strong> contents only with their respective initialsbut not with the actual transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> each poem. Thus,the reader experiences some difficulties in figuring outwho transl<strong>at</strong>ed wh<strong>at</strong> poem. In a future edition <strong>of</strong> Eyes toSee Otherwise, this editorial policy should be corrected.<strong>The</strong> variety <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion perspectives brought tothe interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Aridjis’ poems through the eyes <strong>of</strong>the transl<strong>at</strong>ors makes this collection a fascin<strong>at</strong>ing reading.His poetic universe covers the pianissimo sounds <strong>of</strong>his lyrical vision and his fortissimo explosions lamentingthe destruction th<strong>at</strong> humanity has inflicted on the planetearth. Ultim<strong>at</strong>ely, it is the light, la luz, with all its resonancesth<strong>at</strong> opens doors <strong>of</strong> hope toward the future. Inparticular, Aridjis celebr<strong>at</strong>es the power <strong>of</strong> light in thepoems in his volume Exalt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Light, which are alltransl<strong>at</strong>ed by Eliot Weinberger. Weinberger understandsth<strong>at</strong> Aridjis’ poetry is driven by the word, the poet as an“hombre de palabras.” <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ors bring a gre<strong>at</strong> variety<strong>of</strong> interpretive perspectives to their transl<strong>at</strong>ions; theyall immersed themselves into the internal movements <strong>of</strong>Aridjis’ words and images, yet, <strong>at</strong> the same time, theyalways kept their ears close to the melodious voice <strong>of</strong>each poem. In its final analysis, Aridjis sees in all thedestruction th<strong>at</strong> human beings have caused on the planetearth a ray <strong>of</strong> hope th<strong>at</strong> springs from the cre<strong>at</strong>ive energy<strong>of</strong> the individual.70 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!