12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vide the reader with the finest liter<strong>at</strong>ures in the best <strong>of</strong>transl<strong>at</strong>ions.2. <strong>The</strong> excellence <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion in English. <strong>The</strong>transl<strong>at</strong>ions ought to be authorit<strong>at</strong>ive, alive to the resonance<strong>of</strong> the original, and expressed in an English idiomth<strong>at</strong> brings home th<strong>at</strong> resonance to its readers.3. <strong>The</strong> work should interest educ<strong>at</strong>ed Indian andWestern readers alike.<strong>The</strong>se simple criteria ought to guide our evalu<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions from Indian liter<strong>at</strong>ure. In enabling deadIndian poets to be heard in English, I am guided by EzraPound’s (1885–1972) wise counsel: “...we test a transl<strong>at</strong>ionby the feel, and particularly by the feel <strong>of</strong> being incontact with the force <strong>of</strong> a gre<strong>at</strong> original ...” 2Since Wilkins’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the Bhagavad-gita in1784, European scholars have been engaged in transl<strong>at</strong>ingfrom Sanskrit to the exclusion <strong>of</strong> other Indian languages,with some notable exceptions. <strong>The</strong> mothertongues ought not to remain tongue-tied for ever in thepresence <strong>of</strong> an overbearing f<strong>at</strong>her tongue, Sanskrit. Thislinguistic oppression <strong>of</strong> one language by another muststop. Alone among the peoples <strong>of</strong> India, the Tamils haveresisted the intervention <strong>of</strong> Sanskrit and more recentlythe intervention <strong>of</strong> Hindi. <strong>The</strong> Tamil language bears witnessto this resistance by successfully retaining, forinstance, its phonology.In the last fifty years or so, there has been anincreasing <strong>at</strong>tempt to transl<strong>at</strong>e from other languages,notably Tamil and Hindi, the two Indian languages mostwidely taught in the West after Sanskrit, thereby cre<strong>at</strong>inga demand for transl<strong>at</strong>ions for use in the classroom. Thisis true <strong>of</strong> Chinese and Japanese as well. Asian Studies isno longer the odd bird it once was, an exotica to besavored by only the most discrimin<strong>at</strong>ing pal<strong>at</strong>es. It isnow a legitim<strong>at</strong>e academic discipline in major universitiesthroughout the world. <strong>The</strong> presence <strong>of</strong> a sizablenumber <strong>of</strong> educ<strong>at</strong>ed Asians in Europe and the UnitedSt<strong>at</strong>es has also contributed to the interest in transl<strong>at</strong>ionsfrom the Asian languages. This interest is reflected insuch major series as the “Penguin Classics” <strong>of</strong> PenguinBooks, “World’s Classics” <strong>of</strong> Oxford <strong>University</strong> Press,“Harvard Oriental Series” <strong>of</strong> Harvard <strong>University</strong> Press,and “<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>s from the Asian Classics” <strong>of</strong> Columbia<strong>University</strong> Press. <strong>The</strong> success <strong>of</strong> the expanded seventhedition <strong>of</strong> <strong>The</strong> Norton Anthology <strong>of</strong> World Masterpieces(1995) 3 in two volumes bears this out. Out <strong>of</strong> a total <strong>of</strong>5970 pages, it devotes 517 pages (8.66%) to Indian liter<strong>at</strong>urein eight languages: Sanskrit (231 pages), English(156 pages), Bengali (39 pages), Hindi (32 pages), Tamil(28 pages), Kannada (14 pages), Pali (9 pages), and Urdu(8 pages). <strong>The</strong> selections, with one exception, are impeccable,but the transl<strong>at</strong>ions are not. Kalidasa’s Abhijnanasakuntalamis included in its entirety and so is AnitaDesai’s (b. 1937) novel, Clear Light <strong>of</strong> Day (1980),which alone takes up 156 pages. Only excerpts areincluded from the other selections: the Ramayana, theMahabhar<strong>at</strong>a, the Bhagavad-gita, the Panc<strong>at</strong>antra,Bhartrhari, Amaru, the K<strong>at</strong>hasaritsagara, Vidyap<strong>at</strong>i,Govindadasa, Candidasa, Tagore, Mahasweta Devi,Mirabai, the Ramcaritmanas, Premchand, theKuruntokai, the Purananuru, the Cilapp<strong>at</strong>ikaram,Basavanna, Mahadeviyakka, the J<strong>at</strong>aka, and Ghalib. <strong>The</strong>Norton Anthology comes with a “Guide for Instructors” 4th<strong>at</strong> provides background inform<strong>at</strong>ion, classroom str<strong>at</strong>egies,compar<strong>at</strong>ive perspectives, and further reading andviewing. <strong>The</strong> “Guide” is a useful pedagogic tool. Out <strong>of</strong>a total <strong>of</strong> 928 pages, it devotes 73 pages (7.87%) toIndian liter<strong>at</strong>ure. <strong>The</strong>re is nothing comparable to theNorton selections from Indian liter<strong>at</strong>ure currently availablein India for use in the classroom. <strong>The</strong> only comprehensiveanthology <strong>of</strong> Indian liter<strong>at</strong>ure in transl<strong>at</strong>ion tod<strong>at</strong>e are the eleven volumes published by or forthcomingfrom the Sahitya Akademi (Indian N<strong>at</strong>ional Academy <strong>of</strong>Letters): Ancient Indian Liter<strong>at</strong>ure (3 volumes),Medieval Indian Liter<strong>at</strong>ure (4 volumes), Modern IndianLiter<strong>at</strong>ure (3 volumes), and an Index (1 volume). This isan extraordinary accomplishment. When completed, itcould be used as a resource for compiling a two-volumeanthology, “<strong>The</strong> Sahitya Akademi Anthology <strong>of</strong> IndianLiter<strong>at</strong>ure,” for use in the classroom like <strong>The</strong> NortonAnthology.<strong>The</strong>se transl<strong>at</strong>ions have cre<strong>at</strong>ed a new audience forthe Indian classics. As I see it, there are two types <strong>of</strong>readers for the transl<strong>at</strong>ions:1. Indians within and outside India who are unableto read the works in their original languages but who canread them if they are in English.2. A small number <strong>of</strong> English-speaking peopleabroad with an interest in India.Because India is the third largest publisher <strong>of</strong>books in English after the United St<strong>at</strong>es and Britain, thelargest readership for the transl<strong>at</strong>ions is obviously withinIndia itself. With the exception <strong>of</strong> the Sahitya Akademi,no publisher in India is actively engaged in publishingtransl<strong>at</strong>ions either from one Indian language into anotheror from an Indian language into English. Since 1954, theSahitya Akademi has almost single-handedly sponsoredand published transl<strong>at</strong>ions from every one <strong>of</strong> the twentytwoIndian languages, including English, th<strong>at</strong> it recognizes.Considering the scope <strong>of</strong> its oper<strong>at</strong>ions, its<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!