vide the reader with the finest liter<strong>at</strong>ures in the best <strong>of</strong>transl<strong>at</strong>ions.2. <strong>The</strong> excellence <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion in English. <strong>The</strong>transl<strong>at</strong>ions ought to be authorit<strong>at</strong>ive, alive to the resonance<strong>of</strong> the original, and expressed in an English idiomth<strong>at</strong> brings home th<strong>at</strong> resonance to its readers.3. <strong>The</strong> work should interest educ<strong>at</strong>ed Indian andWestern readers alike.<strong>The</strong>se simple criteria ought to guide our evalu<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions from Indian liter<strong>at</strong>ure. In enabling deadIndian poets to be heard in English, I am guided by EzraPound’s (1885–1972) wise counsel: “...we test a transl<strong>at</strong>ionby the feel, and particularly by the feel <strong>of</strong> being incontact with the force <strong>of</strong> a gre<strong>at</strong> original ...” 2Since Wilkins’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the Bhagavad-gita in1784, European scholars have been engaged in transl<strong>at</strong>ingfrom Sanskrit to the exclusion <strong>of</strong> other Indian languages,with some notable exceptions. <strong>The</strong> mothertongues ought not to remain tongue-tied for ever in thepresence <strong>of</strong> an overbearing f<strong>at</strong>her tongue, Sanskrit. Thislinguistic oppression <strong>of</strong> one language by another muststop. Alone among the peoples <strong>of</strong> India, the Tamils haveresisted the intervention <strong>of</strong> Sanskrit and more recentlythe intervention <strong>of</strong> Hindi. <strong>The</strong> Tamil language bears witnessto this resistance by successfully retaining, forinstance, its phonology.In the last fifty years or so, there has been anincreasing <strong>at</strong>tempt to transl<strong>at</strong>e from other languages,notably Tamil and Hindi, the two Indian languages mostwidely taught in the West after Sanskrit, thereby cre<strong>at</strong>inga demand for transl<strong>at</strong>ions for use in the classroom. Thisis true <strong>of</strong> Chinese and Japanese as well. Asian Studies isno longer the odd bird it once was, an exotica to besavored by only the most discrimin<strong>at</strong>ing pal<strong>at</strong>es. It isnow a legitim<strong>at</strong>e academic discipline in major universitiesthroughout the world. <strong>The</strong> presence <strong>of</strong> a sizablenumber <strong>of</strong> educ<strong>at</strong>ed Asians in Europe and the UnitedSt<strong>at</strong>es has also contributed to the interest in transl<strong>at</strong>ionsfrom the Asian languages. This interest is reflected insuch major series as the “Penguin Classics” <strong>of</strong> PenguinBooks, “World’s Classics” <strong>of</strong> Oxford <strong>University</strong> Press,“Harvard Oriental Series” <strong>of</strong> Harvard <strong>University</strong> Press,and “<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>s from the Asian Classics” <strong>of</strong> Columbia<strong>University</strong> Press. <strong>The</strong> success <strong>of</strong> the expanded seventhedition <strong>of</strong> <strong>The</strong> Norton Anthology <strong>of</strong> World Masterpieces(1995) 3 in two volumes bears this out. Out <strong>of</strong> a total <strong>of</strong>5970 pages, it devotes 517 pages (8.66%) to Indian liter<strong>at</strong>urein eight languages: Sanskrit (231 pages), English(156 pages), Bengali (39 pages), Hindi (32 pages), Tamil(28 pages), Kannada (14 pages), Pali (9 pages), and Urdu(8 pages). <strong>The</strong> selections, with one exception, are impeccable,but the transl<strong>at</strong>ions are not. Kalidasa’s Abhijnanasakuntalamis included in its entirety and so is AnitaDesai’s (b. 1937) novel, Clear Light <strong>of</strong> Day (1980),which alone takes up 156 pages. Only excerpts areincluded from the other selections: the Ramayana, theMahabhar<strong>at</strong>a, the Bhagavad-gita, the Panc<strong>at</strong>antra,Bhartrhari, Amaru, the K<strong>at</strong>hasaritsagara, Vidyap<strong>at</strong>i,Govindadasa, Candidasa, Tagore, Mahasweta Devi,Mirabai, the Ramcaritmanas, Premchand, theKuruntokai, the Purananuru, the Cilapp<strong>at</strong>ikaram,Basavanna, Mahadeviyakka, the J<strong>at</strong>aka, and Ghalib. <strong>The</strong>Norton Anthology comes with a “Guide for Instructors” 4th<strong>at</strong> provides background inform<strong>at</strong>ion, classroom str<strong>at</strong>egies,compar<strong>at</strong>ive perspectives, and further reading andviewing. <strong>The</strong> “Guide” is a useful pedagogic tool. Out <strong>of</strong>a total <strong>of</strong> 928 pages, it devotes 73 pages (7.87%) toIndian liter<strong>at</strong>ure. <strong>The</strong>re is nothing comparable to theNorton selections from Indian liter<strong>at</strong>ure currently availablein India for use in the classroom. <strong>The</strong> only comprehensiveanthology <strong>of</strong> Indian liter<strong>at</strong>ure in transl<strong>at</strong>ion tod<strong>at</strong>e are the eleven volumes published by or forthcomingfrom the Sahitya Akademi (Indian N<strong>at</strong>ional Academy <strong>of</strong>Letters): Ancient Indian Liter<strong>at</strong>ure (3 volumes),Medieval Indian Liter<strong>at</strong>ure (4 volumes), Modern IndianLiter<strong>at</strong>ure (3 volumes), and an Index (1 volume). This isan extraordinary accomplishment. When completed, itcould be used as a resource for compiling a two-volumeanthology, “<strong>The</strong> Sahitya Akademi Anthology <strong>of</strong> IndianLiter<strong>at</strong>ure,” for use in the classroom like <strong>The</strong> NortonAnthology.<strong>The</strong>se transl<strong>at</strong>ions have cre<strong>at</strong>ed a new audience forthe Indian classics. As I see it, there are two types <strong>of</strong>readers for the transl<strong>at</strong>ions:1. Indians within and outside India who are unableto read the works in their original languages but who canread them if they are in English.2. A small number <strong>of</strong> English-speaking peopleabroad with an interest in India.Because India is the third largest publisher <strong>of</strong>books in English after the United St<strong>at</strong>es and Britain, thelargest readership for the transl<strong>at</strong>ions is obviously withinIndia itself. With the exception <strong>of</strong> the Sahitya Akademi,no publisher in India is actively engaged in publishingtransl<strong>at</strong>ions either from one Indian language into anotheror from an Indian language into English. Since 1954, theSahitya Akademi has almost single-handedly sponsoredand published transl<strong>at</strong>ions from every one <strong>of</strong> the twentytwoIndian languages, including English, th<strong>at</strong> it recognizes.Considering the scope <strong>of</strong> its oper<strong>at</strong>ions, its<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 59
achievement is truly monumental. While universitypresses in the United St<strong>at</strong>es and Britain are playing aseminal role in the enterprise <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion, regrettably,Indian universities have allowed themselves to fallbehind those in the West in this important enterprise.Again, the Sahitya Akademi has established four<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Centers in Bangalore, Ahmedabad, Delhi,and Shantiniketan to publish transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Indian liter<strong>at</strong>urein foreign languages. This initi<strong>at</strong>ive is to be welcomed,as it is a step in the right direction. BesidesEnglish, the classics <strong>of</strong> Indian liter<strong>at</strong>ure ought to be madeavailable <strong>at</strong> least in French, German, Spanish, Russian,Arabic, and Chinese. Besides the Sahitya Akademi, theInstitut Français d’Indologie in Pondicherry has animpressive list <strong>of</strong> public<strong>at</strong>ions in French from Sanskritand Tamil.AWord or Two About <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>Language is by n<strong>at</strong>ure arbitrary and imprecise. <strong>The</strong>re isno one-to-one correspondence between the word (“thesignifier”) and the object (“the thing signified”). English,Tamil, Sanskrit, and Hindi use different words to denotethe same object, for example, “tree,” “maram,” “taru,”and “per.” No one <strong>of</strong> these words is more appropri<strong>at</strong>ethan the other. Further, the word always falls short <strong>of</strong> theobject. It is out <strong>of</strong> such unstable m<strong>at</strong>erial th<strong>at</strong> a poem ismade. Whether a poem is in Tamil or is reborn inEnglish, the fact <strong>of</strong> the m<strong>at</strong>ter is th<strong>at</strong> both poems areincomplete represent<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> experience. Poets havelong struggled with this problem. Paul Valéry(1871–1945) famously observed: “A work is never completebut abandoned.” 5 Wh<strong>at</strong> are the implic<strong>at</strong>ions fortransl<strong>at</strong>ion, then? Given the arbitrary n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> language,the concept <strong>of</strong> faithfulness to the original is no more thanan illusion. A successful transl<strong>at</strong>ion recre<strong>at</strong>es, not reproduces,as many aspects or elements <strong>of</strong> the original aspossible without doing violence to its sense <strong>of</strong> wholeness.No two languages are as foreign and distant fromone another as Tamil and English. How does the transl<strong>at</strong>orcarry over into English the foreignness <strong>of</strong> a Tamilpoem th<strong>at</strong> perhaps embodies wh<strong>at</strong> is most original anddistinctive about it? Transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong>ten take the easy wayout and elimin<strong>at</strong>e the foreignness altogether. In suchinstances, the transl<strong>at</strong>ed poem fails to take root in the soil<strong>of</strong> English and simply withers away. We are all to<strong>of</strong>amiliar with the phenomenon. To prevent this from happening,the transl<strong>at</strong>or must prepare the soil <strong>of</strong> Englishcarefully to receive the seed <strong>of</strong> Tamil so th<strong>at</strong> it will takeroot and grow. <strong>The</strong> coupling <strong>of</strong> languages is wh<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ionis all about. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ed poem will then sharethe characteristics <strong>of</strong> both languages.Wh<strong>at</strong> a transl<strong>at</strong>ion carries across from one languageinto another is not merely inform<strong>at</strong>ion but the verybre<strong>at</strong>h <strong>of</strong> the original, wh<strong>at</strong> anim<strong>at</strong>es it. <strong>The</strong> poet, perhapsmore than anyone else, is best suited to undertakethis delic<strong>at</strong>e task because “words obey [his] call.” 6 Atransl<strong>at</strong>ed poem comes into being in much the same wayas an original poem. Poets know intuitively how to makea poem, and this makes all the difference. Ezra Pound’stransl<strong>at</strong>ions from the Chinese are poems in their ownright; they are unsurpassed to this day.All texts are transl<strong>at</strong>able. One text may be moreresistant to transl<strong>at</strong>ion than another. Since human beingsspeak with one voice, transl<strong>at</strong>ion is wh<strong>at</strong> binds one languageto another. A transl<strong>at</strong>ion cannot and thereforeshould not try to duplic<strong>at</strong>e the original, which by definitionis unique, one <strong>of</strong> a kind without a second. It shouldcontinue the life <strong>of</strong> the original in another language. Atransl<strong>at</strong>ion may succeed in carrying across as many elements<strong>of</strong> the original as possible. In the end, there willalways remain some elements th<strong>at</strong> have resisted transl<strong>at</strong>ion.<strong>The</strong> sound <strong>of</strong> a language is one such element. Itinvariably slips through the net <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. Idioms areanother element th<strong>at</strong> resist transl<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong>y are a transl<strong>at</strong>or’snightmare. Poetry is especially rich in idioms th<strong>at</strong>can only be transl<strong>at</strong>ed by equivalent idioms in the secondlanguage. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion functions then as one interpret<strong>at</strong>ionamong many. Again, a transl<strong>at</strong>ion invariably endsup having more words than the original. In his <strong>at</strong>tempt tomake clear the intention (vivaksa) <strong>of</strong> the poet, the transl<strong>at</strong>or<strong>of</strong>ten uses many more words, thereby diffusing thepoem’s “center <strong>of</strong> intensity.” <strong>The</strong> clarific<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> thetransl<strong>at</strong>or had sought results only in muddying thew<strong>at</strong>ers.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> defamiliarizes a language <strong>of</strong> its apparentforeignness by stressing the commonality <strong>of</strong> all languagesr<strong>at</strong>her than their singularity. Of all the elementscommon to languages, it is meaning (artha) th<strong>at</strong> is <strong>at</strong> theheart <strong>of</strong> the m<strong>at</strong>ter. A transl<strong>at</strong>ion may be measured by itssuccess in carrying across meaning from one languageinto another. Almost unchanged, inviol<strong>at</strong>e, the meaningsteps out <strong>of</strong> one language and into another without anyloss <strong>of</strong> face. <strong>The</strong> meaning is not inherent in the language.It is <strong>of</strong>fered by the poet to the language for safekeepingand may be equally <strong>of</strong>fered to any other language forsafekeeping through the intervention <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or.Thus, the transl<strong>at</strong>or shares with the poet the responsibility<strong>of</strong> being the custodian <strong>of</strong> meaning.Because speech is the common denomin<strong>at</strong>or <strong>of</strong> all60 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2:
TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6:
I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8:
ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10:
and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T