When you are very old, <strong>at</strong> night, by candlelight,Sitting up close to the fire, unwinding or winding thethread,Marvelling you will murmur, telling over the songs<strong>of</strong> the dead,“Ronsard praised this body, before it became thisfright.”Not one <strong>of</strong> your companions, dozing over herspinning,But hearing you say these things, in her old woman’sdream,Will be startled half-awake, to bless your famousnameFor the praise it had deserved <strong>of</strong> my immortalsinging.I will be under the earth, my body nothing <strong>at</strong> all,Taking its rest <strong>at</strong> last, under the dark myrtle;<strong>The</strong>re you’ll be by the fire, a hunched-up old womanTh<strong>at</strong> held <strong>of</strong>f my love for a long look in the mirror.Listen to wh<strong>at</strong> I say, don’t wait for tomorrow:<strong>The</strong>se flowers in their blossom go quickly out <strong>of</strong>season.I remember with such pleasure the quietly elabor<strong>at</strong>e syntax<strong>of</strong> Ronsard’s clauses, broken in on quite suddenly <strong>at</strong>the end <strong>of</strong> the first qu<strong>at</strong>rain, when she is imagined sayingto herself: Ronsard me célébrait du temps que j’étaisbelle, “Ronsard praised this body, before it became thisfright”; and I remember being proud <strong>of</strong> th<strong>at</strong> line <strong>of</strong> thetransl<strong>at</strong>ion because <strong>of</strong> the way it ended with th<strong>at</strong> rhymingword “fright,” with its two meanings, one the recognizablesocial idiom (“I look a fright”), the other looking forwardto the terrifying grave; and I now think, though Istill like it, th<strong>at</strong> my solution to the line viol<strong>at</strong>ed, to adegree, the tone <strong>of</strong> du temps que j’étais belle, or, youmight say, melodram<strong>at</strong>ized wh<strong>at</strong> she is saying. “Before itbecame this fright” sounds more like the English metaphysicalor Cavalier poets I was then reading in a concentr<strong>at</strong>edway, as a gradu<strong>at</strong>e student in the 1950s, andthere’s a smart-ass quality to the solution th<strong>at</strong>’s <strong>at</strong> oddswith the noble regretfulness <strong>of</strong> du temps que j’étais belle.This is even more the case with another line th<strong>at</strong> I wasalso proud <strong>of</strong>: “<strong>The</strong>re you’ll be by the fire, a hunched-upold woman / Th<strong>at</strong> held <strong>of</strong>f my love for a long look in themirror.” In fact, I was knocked out, callow self-praiserth<strong>at</strong> I was, because <strong>of</strong> the phrase “for a long look in themirror” th<strong>at</strong> I found to express the meaning <strong>of</strong> votre fierdédain, and now when I reread the transl<strong>at</strong>ion I see th<strong>at</strong>once again, still more noticeably, I was readingRonsard’s poem as if he was an English poet <strong>of</strong> a somewh<strong>at</strong>l<strong>at</strong>er period and th<strong>at</strong> I had been reading th<strong>at</strong> Englishpoet in gradu<strong>at</strong>e school. <strong>The</strong> line now seems to me toviol<strong>at</strong>e the ordonnance, the decorum, <strong>of</strong> Ronsard’s poemand <strong>of</strong> the gre<strong>at</strong> line, st<strong>at</strong>ed with elegant abstractness,Regrettant mon amour et votre fier dédain, “Lookingback with regret <strong>at</strong> the time <strong>of</strong> my love and your prouddisdain.” <strong>The</strong>re are so many more possibilities in theanalysis <strong>of</strong> her character, her situ<strong>at</strong>ion, her culture, themanners <strong>of</strong> the social and erotic world <strong>of</strong> her youth inth<strong>at</strong> Regrettant mon amour et votre fier dédain than thesimple vindictively witty accus<strong>at</strong>ion <strong>at</strong>tempted by “for along look in the mirror.” <strong>The</strong> accus<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> vanity is inthe Ronsard line, but there’s a nobility in th<strong>at</strong> proud disdainth<strong>at</strong> isn’t there in th<strong>at</strong> long look in the mirror, th<strong>at</strong>diagnosis <strong>of</strong> her problem as vanity. Still, I had my ownagenda, in this case also a formal one. I already had thesubsequent line, “Listen to wh<strong>at</strong> I say, don’t wait fortomorrow,” and I couldn’t find a rhyme th<strong>at</strong> worked, notin “sorrow” or “borrow” or “furrow” or anything else,and the open-ended, vowel-ended “mirror” seemed towork with “tomorrow.” I was looking for and had to finda technical solution for a detail <strong>of</strong> the English poem, andI use this motive to say from the gallows th<strong>at</strong> “for a longlook in the mirror” wasn’t all my fault.I could go on with the criminal evidence: “I will beunder the earth, my body nothing <strong>at</strong> all, / Taking its rest<strong>at</strong> last, under the dark myrtle ….” <strong>The</strong>re’s a power in thesudden declar<strong>at</strong>ive beginning the sestet <strong>of</strong> the poem, Jeserais sous la terre, th<strong>at</strong> may be there, to a degree, in “Iwill be under the earth,” so directly rendered, but “mybody nothing <strong>at</strong> all” doesn’t get wh<strong>at</strong> there is in thespooky fantome sans os th<strong>at</strong> so denies je prendrai monrepos. Th<strong>at</strong> boneless unanchored wraith-ghost must bereposeless, and indeed is, in a sense, proleptically thereposeless speaker <strong>of</strong> the poem. In my transl<strong>at</strong>ion “I willbe under the earth, my body nothing <strong>at</strong> all, / Taking itsrest <strong>at</strong> last, under the dark myrtle,” “my body nothing <strong>at</strong>all, Taking its rest <strong>at</strong> last” misses this entirely. I shouldsay, though, th<strong>at</strong> I had other fish to fry. I needed a rhymeor <strong>of</strong>f-rhyme for “myrtle,” and “<strong>at</strong> all” supplied one, and“Taking its rest <strong>at</strong> last” pleased me because <strong>of</strong> the internalrhyme or <strong>of</strong>f-rhyme <strong>of</strong> “rest” and “last.” <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>oris always writing his own poem, with its owndemands and exigencies.<strong>The</strong>re are the wonderful sounds in the Direz chantantmes vers en vous émerveillant th<strong>at</strong> I tried for in thesounds <strong>of</strong> “Marveling you will murmur, telling over the<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 9
songs <strong>of</strong> the dead,” but it’s not the same music, <strong>of</strong>course, and it’s a thinner music, and the ambiguities inen vous émerveillant and the rel<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this inward marveling,marveling <strong>at</strong> his songs, marveling inside her dozingherself (en vous) <strong>at</strong> her beautiful once-self and thepraise it had deserved, and the rel<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the sounds <strong>of</strong>this to demi-sommeliant and ne saille reveillant in thenext qu<strong>at</strong>rain — let me say them over again:Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,Déjà sous le labeur à demi sommeillant,Qui au bruit do mon nom ne s’aille réveillant,Bénissant votre nom de louange immortelle,— the rich sounds <strong>of</strong> this, cre<strong>at</strong>e the environment inwhich she is <strong>at</strong> one with those other old women, her servants,around her, she marveling <strong>at</strong> the past, within herself,and they brought only half-awake by the noise,bruit, <strong>of</strong> the name “Ronsard.” And I got none <strong>of</strong> the comedy<strong>of</strong> bruit, the noise th<strong>at</strong> woke them up, halfway, andthe way it undercuts, to a degree, though only to adegree, the superb arrogant claims <strong>of</strong> his louangeimmortelle.My point is two-fold: regret <strong>at</strong> how much I missed,but the knowledge <strong>of</strong> how I missed it, how I had to missit, through lesser talent (<strong>of</strong> course), and through theintrusions into the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> another mode <strong>of</strong> poetry,provides me with an intensive and pleasurable reading <strong>of</strong>wh<strong>at</strong> it is th<strong>at</strong> I missed. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is, in my opinion, theclosest form <strong>of</strong> close reading, and the knowledge <strong>of</strong> itserrors is, so long as one has tried to do one’s best, amongits positive values.When I’m transl<strong>at</strong>ing a poem like this, or a passagefrom Virgil’s Georgics, say, or a Hor<strong>at</strong>ian ode, there aremany things about the experience <strong>of</strong> doing so th<strong>at</strong> feellike the experience <strong>of</strong> working on a poem <strong>of</strong> my own,though there’s the odd and in many ways misleadingsense, in the case <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion work, th<strong>at</strong> I can seewh<strong>at</strong>’s happening more clearly than I can see wh<strong>at</strong>’s happeningin the uncertain mole work <strong>of</strong> writing a poem <strong>of</strong>my own, inching forward in the dark, pawing <strong>at</strong> it andbutting my snout against it. Horace gave me the example<strong>of</strong> the sentiments, the narr<strong>at</strong>ive, the figures <strong>of</strong> speech, theexample <strong>of</strong> the tones <strong>of</strong> voice and <strong>of</strong> the shifting tones <strong>of</strong>voice, in his case the dazzling shifting tones <strong>of</strong> voice,and <strong>of</strong> course I didn’t get them right. I didn’t have thetalent to do so, and the exigencies <strong>of</strong> my language preventedme from using all the resources <strong>of</strong> his. But I knewwhere I was going and I didn’t have to go fearfully intomy own dark to try to find my way. Which <strong>of</strong> coursedoesn’t mean th<strong>at</strong> I could successfully follow whereHorace was going, though I could always look ahead andsee him there ahead <strong>of</strong> me. It means, in fact, th<strong>at</strong> becauseI had his poem there, brilliantly lit by its serial successes,line after line, it made my failures to get it right brilliantlyclear to me as well. And because his poem shone sucha light on its successes, and I could so clearly see whereI had failed, I could always feel disappointed with wh<strong>at</strong> Ihad done and exhilar<strong>at</strong>ed about wh<strong>at</strong> I had <strong>at</strong> any r<strong>at</strong>e <strong>at</strong>least tried to do, and because I could feel th<strong>at</strong> the intenseexperience <strong>of</strong> reading his poem th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>ion taskdemanded gave me some confidence th<strong>at</strong> I could <strong>at</strong> anyr<strong>at</strong>e show the reader something about the wonderfulthing I had not gotten right. My transl<strong>at</strong>ion, for wh<strong>at</strong>everit was worth, was the record <strong>of</strong> my experience <strong>of</strong> readingthe Horace and <strong>of</strong> trying to show the reader wh<strong>at</strong> was init. <strong>The</strong> locus <strong>of</strong> my embarrassment was also the locus <strong>of</strong>my exhilar<strong>at</strong>ion.When in Ode iv.13 Horace so cruelly addresses anddescribes Lycia,Lycia, the gods have given me wh<strong>at</strong> I asked for;Lycia, Lycia, yes, they have certainly done so:Lycia's getting old, and she wants to beStill beautiful, and still she goes to parties,And she drinks too much, and a little teary, singsA tremulous song th<strong>at</strong>’s meant for the ears <strong>of</strong> Cupid.But Cupid's eyes are on Chia playing the lyre,For Cupid scorns the old. So tell me, Lycia,Wh<strong>at</strong> is it you expect? Cupid scorns you.He scorns your graying hair and yellowing teeth.Old crow th<strong>at</strong> w<strong>at</strong>ches from a dead oak treeAs wingèd Love flies by to another tree,Neither your purple gowns <strong>of</strong> silk from CosNor the costly jewels with which they are adornedCan ever bring you back the things th<strong>at</strong> timeHas locked away for good in its well-known box,and then there’s one <strong>of</strong> those heartbreaking Hor<strong>at</strong>ianshifts <strong>of</strong> register:Where has your beauty gone, where has it gone,Where is your fair complexion, where, alas,<strong>The</strong> grace with which you walked? Lycia, you,Whose bre<strong>at</strong>h was the very bre<strong>at</strong>h <strong>of</strong> love itself,10 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63:
vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65:
languages, every language is potent
- Page 66 and 67:
(10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69:
eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71:
tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73:
THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75:
THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77:
Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79:
dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81:
Street of Lost FootstepsBy Lyonel T