12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

When you are very old, <strong>at</strong> night, by candlelight,Sitting up close to the fire, unwinding or winding thethread,Marvelling you will murmur, telling over the songs<strong>of</strong> the dead,“Ronsard praised this body, before it became thisfright.”Not one <strong>of</strong> your companions, dozing over herspinning,But hearing you say these things, in her old woman’sdream,Will be startled half-awake, to bless your famousnameFor the praise it had deserved <strong>of</strong> my immortalsinging.I will be under the earth, my body nothing <strong>at</strong> all,Taking its rest <strong>at</strong> last, under the dark myrtle;<strong>The</strong>re you’ll be by the fire, a hunched-up old womanTh<strong>at</strong> held <strong>of</strong>f my love for a long look in the mirror.Listen to wh<strong>at</strong> I say, don’t wait for tomorrow:<strong>The</strong>se flowers in their blossom go quickly out <strong>of</strong>season.I remember with such pleasure the quietly elabor<strong>at</strong>e syntax<strong>of</strong> Ronsard’s clauses, broken in on quite suddenly <strong>at</strong>the end <strong>of</strong> the first qu<strong>at</strong>rain, when she is imagined sayingto herself: Ronsard me célébrait du temps que j’étaisbelle, “Ronsard praised this body, before it became thisfright”; and I remember being proud <strong>of</strong> th<strong>at</strong> line <strong>of</strong> thetransl<strong>at</strong>ion because <strong>of</strong> the way it ended with th<strong>at</strong> rhymingword “fright,” with its two meanings, one the recognizablesocial idiom (“I look a fright”), the other looking forwardto the terrifying grave; and I now think, though Istill like it, th<strong>at</strong> my solution to the line viol<strong>at</strong>ed, to adegree, the tone <strong>of</strong> du temps que j’étais belle, or, youmight say, melodram<strong>at</strong>ized wh<strong>at</strong> she is saying. “Before itbecame this fright” sounds more like the English metaphysicalor Cavalier poets I was then reading in a concentr<strong>at</strong>edway, as a gradu<strong>at</strong>e student in the 1950s, andthere’s a smart-ass quality to the solution th<strong>at</strong>’s <strong>at</strong> oddswith the noble regretfulness <strong>of</strong> du temps que j’étais belle.This is even more the case with another line th<strong>at</strong> I wasalso proud <strong>of</strong>: “<strong>The</strong>re you’ll be by the fire, a hunched-upold woman / Th<strong>at</strong> held <strong>of</strong>f my love for a long look in themirror.” In fact, I was knocked out, callow self-praiserth<strong>at</strong> I was, because <strong>of</strong> the phrase “for a long look in themirror” th<strong>at</strong> I found to express the meaning <strong>of</strong> votre fierdédain, and now when I reread the transl<strong>at</strong>ion I see th<strong>at</strong>once again, still more noticeably, I was readingRonsard’s poem as if he was an English poet <strong>of</strong> a somewh<strong>at</strong>l<strong>at</strong>er period and th<strong>at</strong> I had been reading th<strong>at</strong> Englishpoet in gradu<strong>at</strong>e school. <strong>The</strong> line now seems to me toviol<strong>at</strong>e the ordonnance, the decorum, <strong>of</strong> Ronsard’s poemand <strong>of</strong> the gre<strong>at</strong> line, st<strong>at</strong>ed with elegant abstractness,Regrettant mon amour et votre fier dédain, “Lookingback with regret <strong>at</strong> the time <strong>of</strong> my love and your prouddisdain.” <strong>The</strong>re are so many more possibilities in theanalysis <strong>of</strong> her character, her situ<strong>at</strong>ion, her culture, themanners <strong>of</strong> the social and erotic world <strong>of</strong> her youth inth<strong>at</strong> Regrettant mon amour et votre fier dédain than thesimple vindictively witty accus<strong>at</strong>ion <strong>at</strong>tempted by “for along look in the mirror.” <strong>The</strong> accus<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> vanity is inthe Ronsard line, but there’s a nobility in th<strong>at</strong> proud disdainth<strong>at</strong> isn’t there in th<strong>at</strong> long look in the mirror, th<strong>at</strong>diagnosis <strong>of</strong> her problem as vanity. Still, I had my ownagenda, in this case also a formal one. I already had thesubsequent line, “Listen to wh<strong>at</strong> I say, don’t wait fortomorrow,” and I couldn’t find a rhyme th<strong>at</strong> worked, notin “sorrow” or “borrow” or “furrow” or anything else,and the open-ended, vowel-ended “mirror” seemed towork with “tomorrow.” I was looking for and had to finda technical solution for a detail <strong>of</strong> the English poem, andI use this motive to say from the gallows th<strong>at</strong> “for a longlook in the mirror” wasn’t all my fault.I could go on with the criminal evidence: “I will beunder the earth, my body nothing <strong>at</strong> all, / Taking its rest<strong>at</strong> last, under the dark myrtle ….” <strong>The</strong>re’s a power in thesudden declar<strong>at</strong>ive beginning the sestet <strong>of</strong> the poem, Jeserais sous la terre, th<strong>at</strong> may be there, to a degree, in “Iwill be under the earth,” so directly rendered, but “mybody nothing <strong>at</strong> all” doesn’t get wh<strong>at</strong> there is in thespooky fantome sans os th<strong>at</strong> so denies je prendrai monrepos. Th<strong>at</strong> boneless unanchored wraith-ghost must bereposeless, and indeed is, in a sense, proleptically thereposeless speaker <strong>of</strong> the poem. In my transl<strong>at</strong>ion “I willbe under the earth, my body nothing <strong>at</strong> all, / Taking itsrest <strong>at</strong> last, under the dark myrtle,” “my body nothing <strong>at</strong>all, Taking its rest <strong>at</strong> last” misses this entirely. I shouldsay, though, th<strong>at</strong> I had other fish to fry. I needed a rhymeor <strong>of</strong>f-rhyme for “myrtle,” and “<strong>at</strong> all” supplied one, and“Taking its rest <strong>at</strong> last” pleased me because <strong>of</strong> the internalrhyme or <strong>of</strong>f-rhyme <strong>of</strong> “rest” and “last.” <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>oris always writing his own poem, with its owndemands and exigencies.<strong>The</strong>re are the wonderful sounds in the Direz chantantmes vers en vous émerveillant th<strong>at</strong> I tried for in thesounds <strong>of</strong> “Marveling you will murmur, telling over the<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!