SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?By Liane Gutman<strong>The</strong> gre<strong>at</strong> 19th-century German poet Novalis distinguishedbetween three modes <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion: gramm<strong>at</strong>ical,paraphrastic, and mythical. 1 Paraphrastic transl<strong>at</strong>ionrequires the transl<strong>at</strong>or himself to become a “poet<strong>of</strong> the poet,” which leads directly to the transl<strong>at</strong>ion fromthe French by the poets Doreen and John Weightman <strong>of</strong>Claude Lévi-Strauss’ Tristes Tropiques, published in1973. None but the transl<strong>at</strong>or cum poet can do justice toan ethnographer who writes in poetic prose.<strong>The</strong> Weightmans have since transl<strong>at</strong>ed a substantialpart <strong>of</strong> Lévi-Strauss’ books, and Tristes Tropiques, nearingits silver anniversary, continues to grace today’sbookshelves.<strong>The</strong> first transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Tristes Tropiques, by JohnRussell, appeared in 1961. Its title, AWorld on the Wane,conveys decline, whereas Tristes Tropiques does not: Akey sentence in this context reads: “<strong>The</strong> tropics are lessexotic than out <strong>of</strong> d<strong>at</strong>e.” (W, 87)Russell was hasty in transl<strong>at</strong>ing this title. Only fromthe text can a process <strong>of</strong> decline can be inferred. <strong>The</strong>alliter<strong>at</strong>ion in Tristes Tropiques and the author’s suggestionto preserve the French title prompted theWeightmans to conserve the original title. Quite possibly,John Russell thought <strong>of</strong> compens<strong>at</strong>ing for the alliter<strong>at</strong>ionin French and opted for AWorld on the Wane.Pensée Sauvage: Une autre casse-têtePensée Sauvage, the title <strong>of</strong> Lévi-Strauss’ bookpublished in 1962, another impasse, has a binary meaning:French pensée signifies thought as well as wildpansy — in Lévi-Strauss’ language, culture versusn<strong>at</strong>ure. In the English transl<strong>at</strong>ion, Savage Mind, Frenchpensée had to forfeit one <strong>of</strong> its meanings, and only “culture”survived. Should the French title have been preserved?Further transl<strong>at</strong>ion problems into English fromTristes Tropiques are labeled: (LS=Lévi-Strauss; R=JohnRussell; W=Weightmans).Title <strong>of</strong> Part OneFin des Voyages (LS)Destin<strong>at</strong>ions (R)End <strong>of</strong> Journeying (W)A p<strong>at</strong>chy trio. <strong>The</strong> English gerund “journeying” best conveysthe conclusion <strong>of</strong> Lévi-Strauss’ odyssey th<strong>at</strong> hewould eventually consign to writing. Russell opted for“destin<strong>at</strong>ions,” which may also signify the opposite.Title, Chapter VIComment on devient ethnographe (LS,54)How I became an anthropologist (R, 54)<strong>The</strong> Making <strong>of</strong> an Anthropologist (W,51)Lévi-Strauss opens his linguistic cabinet and opts forthe French indefinite pronoun “on” (l<strong>at</strong>. Homo, homme),design<strong>at</strong>ing one or more persons, feminine or masculine.“On” also indic<strong>at</strong>es a course <strong>of</strong> action shared with one ormore participants, not reflected in Russell’s transl<strong>at</strong>ion.<strong>The</strong> Weightmans solved the problem with “the making<strong>of</strong>,” an ongoing process, hence closer to French “on.”<strong>The</strong>re is <strong>of</strong> course, the English “one,” which soundsawkward. Does the English gerund replace the Frenchon? Not so, but a correspondence exists.Next emerges the thorny problem <strong>of</strong> Claude Lévi-Strauss calling himself an ethnographer, while bothtransl<strong>at</strong>ors use “anthropologist” in a rare moment <strong>of</strong>mutual accord. In this instance, should not the transl<strong>at</strong>ormove closer to the author r<strong>at</strong>her than the reader?Russell’s transl<strong>at</strong>ion was published in 1961, a meresix years after Tristes Tropiques, a time span closeenough for the transl<strong>at</strong>or to opt for “ethnographer.”Shouldn’t the Weightmans have done likewise, even in1973?Lévi-Strauss writes th<strong>at</strong> anthropology and ethnographyare basically two sides <strong>of</strong> the same coin, and theresearch is in essence a m<strong>at</strong>ter <strong>of</strong> choice.Etymologically, anthropo/logist=man+study;while ethno/grapher =people+writer. <strong>The</strong> most importantaspect <strong>of</strong> Lévi-Strauss’ work saw the light in his writingssome twenty years subsequent to his field work. Hence,many call him an “armchair anthropologist” to whom lemot juste is a dictum, in the good old French tradition.Where did the favellas go?Les miséreux vivaient perchés sur les mornes, dansles favellas où une popul<strong>at</strong>ion de noirs vêtus de<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 27
loques bien lessivées inventaient sur la guitare cesmélodies alertes, qui, au temps du carnaval,descendraient des hauteurs et envahiraient la villeavec eux (97).Poverty perched on the hill-tops, where the blackpopul<strong>at</strong>ion lived in rags; only <strong>at</strong> carnival-time wouldthey come swarming down into the city proper withthe tunes they had picked (R, 62).<strong>The</strong> poor were perched high up on the hillsides, in favellas,where a popul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Negroes clad in well-washedrags composed lively guitar-melodies which, <strong>at</strong> carnivaltime, came down from the hills and invaded the town,together with their inventors (W, 87/88).To John Russell: One would assume th<strong>at</strong> Lévi-Straussnever knew <strong>of</strong> the bl<strong>at</strong>ant omission <strong>of</strong> favellas, Rio’srenowned shantytowns. <strong>The</strong> poor Russell depicts a formlessmass living in rags (an image <strong>of</strong> dirt), unable toinvent their own music. <strong>The</strong> Weightmans, in turn,describe “Negroes clad in well-washed rags” (popul<strong>at</strong>ionde noirs vêtus de loques bien lessivées, and faithfullytransl<strong>at</strong>e while cre<strong>at</strong>ively interpreting Lévi-Strauss, withone alliter<strong>at</strong>ion credit going to Lévi-Strauss and a secondto the Weightmans. I have one problem: why did theWeightmans opt for “Negroes” in the early 70s instead <strong>of</strong>“Blacks,” which would have been more in tune with thetimes?Chapter XIUn esprit malicieux a défini l’Amérique comme unpays qui a passé de la barbarie à la décadence sansconnaître la civilis<strong>at</strong>ion. On pourrait, avec plus dejustice, appliquer la formule aux villes du nouveaumonde (LS, 106).<strong>The</strong> cities <strong>of</strong> the New World have one characteristicin common: th<strong>at</strong> they pass from first youth todecrepitude with no intermediary stage. (R, 100).Some mischievous spirit has defined America as acountry which has moved from barbarism to decadencewithout enjoying any intermediary phase <strong>of</strong>civiliz<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> formula could be directly applied tothe towns <strong>of</strong> the new world. . . (W, 95).Here, Russell omits L.S.’s “mischievous spirit,”which adds a touch <strong>of</strong> biting wit to a far-reachinghypothesis. And why “first youth” instead <strong>of</strong> barbarism?And if the word civiliz<strong>at</strong>ion has an element <strong>of</strong> abstractionfor Lévi-Strauss, why do both transl<strong>at</strong>ors pinpointthis hypothesis by inserting an intermediary stage, therebyexpressing an unsolicited point <strong>of</strong> view?Race et HistoireC’est une étrange chose que l’écriture. Il sembleraitque son apparition n’eut pu manquer de determinerdes changements pr<strong>of</strong>onds dans les conditions d’existencede l’humanité (LS, 342).Le monde a commencé sans l’homme et il s’acheverasans lui (LS,478).Writing is a strange thing. It would seem as if itsappearance could not have failed to wreak pr<strong>of</strong>oundchanges in the living conditions <strong>of</strong> our race (R, 291).<strong>The</strong> world began without the human race and it willend without it (R,397).Writing is a strange invention. One might supposeth<strong>at</strong> its emergence could not fail to bring about pr<strong>of</strong>oundchanges in the conditions <strong>of</strong> human existence(W, 298).<strong>The</strong> world began without man and will end withouthim (W, 413).In 1952, Lévi-Strauss published Race et histoire, dealing,among others, with the diversity <strong>of</strong> cultures, the fallacy<strong>of</strong> ethnocentrism, i.e., considering one’s own cultureas being superior to all others. Race had long been anissue, and events such as the founding <strong>of</strong> the Sociétéd’anthropologie de Paris in 1859 was a mirror image <strong>of</strong>an ongoing deb<strong>at</strong>e. Russell’s use <strong>of</strong> “race” has an exclusionaryovertone, no doubt an<strong>at</strong>hema to Lévi-Strauss.<strong>The</strong> term has become free-flo<strong>at</strong>ing. And the transl<strong>at</strong>or?As George Steiner expressed it so well, “On the personallevel, immersion in transl<strong>at</strong>ion, the voyage out and back,can leave the transl<strong>at</strong>or unhoused.” 2On the Term “Anthropologizing”A São Paulo, on pouvait s’adonner a l’ethnographiedu dimanche (LS,101).<strong>The</strong>re was a certain amount <strong>of</strong> Sunday-anthropologizingto be done in São Paulo (R,111).28 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81:
Street of Lost FootstepsBy Lyonel T