12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?By Liane Gutman<strong>The</strong> gre<strong>at</strong> 19th-century German poet Novalis distinguishedbetween three modes <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion: gramm<strong>at</strong>ical,paraphrastic, and mythical. 1 Paraphrastic transl<strong>at</strong>ionrequires the transl<strong>at</strong>or himself to become a “poet<strong>of</strong> the poet,” which leads directly to the transl<strong>at</strong>ion fromthe French by the poets Doreen and John Weightman <strong>of</strong>Claude Lévi-Strauss’ Tristes Tropiques, published in1973. None but the transl<strong>at</strong>or cum poet can do justice toan ethnographer who writes in poetic prose.<strong>The</strong> Weightmans have since transl<strong>at</strong>ed a substantialpart <strong>of</strong> Lévi-Strauss’ books, and Tristes Tropiques, nearingits silver anniversary, continues to grace today’sbookshelves.<strong>The</strong> first transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Tristes Tropiques, by JohnRussell, appeared in 1961. Its title, AWorld on the Wane,conveys decline, whereas Tristes Tropiques does not: Akey sentence in this context reads: “<strong>The</strong> tropics are lessexotic than out <strong>of</strong> d<strong>at</strong>e.” (W, 87)Russell was hasty in transl<strong>at</strong>ing this title. Only fromthe text can a process <strong>of</strong> decline can be inferred. <strong>The</strong>alliter<strong>at</strong>ion in Tristes Tropiques and the author’s suggestionto preserve the French title prompted theWeightmans to conserve the original title. Quite possibly,John Russell thought <strong>of</strong> compens<strong>at</strong>ing for the alliter<strong>at</strong>ionin French and opted for AWorld on the Wane.Pensée Sauvage: Une autre casse-têtePensée Sauvage, the title <strong>of</strong> Lévi-Strauss’ bookpublished in 1962, another impasse, has a binary meaning:French pensée signifies thought as well as wildpansy — in Lévi-Strauss’ language, culture versusn<strong>at</strong>ure. In the English transl<strong>at</strong>ion, Savage Mind, Frenchpensée had to forfeit one <strong>of</strong> its meanings, and only “culture”survived. Should the French title have been preserved?Further transl<strong>at</strong>ion problems into English fromTristes Tropiques are labeled: (LS=Lévi-Strauss; R=JohnRussell; W=Weightmans).Title <strong>of</strong> Part OneFin des Voyages (LS)Destin<strong>at</strong>ions (R)End <strong>of</strong> Journeying (W)A p<strong>at</strong>chy trio. <strong>The</strong> English gerund “journeying” best conveysthe conclusion <strong>of</strong> Lévi-Strauss’ odyssey th<strong>at</strong> hewould eventually consign to writing. Russell opted for“destin<strong>at</strong>ions,” which may also signify the opposite.Title, Chapter VIComment on devient ethnographe (LS,54)How I became an anthropologist (R, 54)<strong>The</strong> Making <strong>of</strong> an Anthropologist (W,51)Lévi-Strauss opens his linguistic cabinet and opts forthe French indefinite pronoun “on” (l<strong>at</strong>. Homo, homme),design<strong>at</strong>ing one or more persons, feminine or masculine.“On” also indic<strong>at</strong>es a course <strong>of</strong> action shared with one ormore participants, not reflected in Russell’s transl<strong>at</strong>ion.<strong>The</strong> Weightmans solved the problem with “the making<strong>of</strong>,” an ongoing process, hence closer to French “on.”<strong>The</strong>re is <strong>of</strong> course, the English “one,” which soundsawkward. Does the English gerund replace the Frenchon? Not so, but a correspondence exists.Next emerges the thorny problem <strong>of</strong> Claude Lévi-Strauss calling himself an ethnographer, while bothtransl<strong>at</strong>ors use “anthropologist” in a rare moment <strong>of</strong>mutual accord. In this instance, should not the transl<strong>at</strong>ormove closer to the author r<strong>at</strong>her than the reader?Russell’s transl<strong>at</strong>ion was published in 1961, a meresix years after Tristes Tropiques, a time span closeenough for the transl<strong>at</strong>or to opt for “ethnographer.”Shouldn’t the Weightmans have done likewise, even in1973?Lévi-Strauss writes th<strong>at</strong> anthropology and ethnographyare basically two sides <strong>of</strong> the same coin, and theresearch is in essence a m<strong>at</strong>ter <strong>of</strong> choice.Etymologically, anthropo/logist=man+study;while ethno/grapher =people+writer. <strong>The</strong> most importantaspect <strong>of</strong> Lévi-Strauss’ work saw the light in his writingssome twenty years subsequent to his field work. Hence,many call him an “armchair anthropologist” to whom lemot juste is a dictum, in the good old French tradition.Where did the favellas go?Les miséreux vivaient perchés sur les mornes, dansles favellas où une popul<strong>at</strong>ion de noirs vêtus de<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!