12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong>y gaze with gentle eyeson all they do not have.At nightfall they recallthe words and deeds <strong>of</strong> the just.(“<strong>The</strong> Other Ocean”)But Engelbert seems to be much more prone to elisionin her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Sosa’s poems, streamlining hislines or his rhetorical structures, distilling a core <strong>of</strong>meaning, highlighting a hitherto unobtrusive adjective orelimin<strong>at</strong>ing another:¿Qué humano no ha sentidoen el sitio del corazónesos dedos picoteadospor degradantes pájaros de cobre?(“La ciudad de los niños mendigos”)Whose heart has never felt those fingerspeckedby birds with copper beaks?(“<strong>The</strong> City <strong>of</strong> Beggar Children”)Todo ello ocurre con admirable n<strong>at</strong>uralidad mientrasla gente aparece y desaparece sin percibirnossiquiera, porque, no hay duda, en medio de la transparenciaderrumbada se cree que somos perros.(“Los perros”)Th<strong>at</strong>’s how it is. People come and go, not giving us aglance. In the transparent space around us, they take usfor two dogs.(“Dogs”)If one examines Engelbert’s transl<strong>at</strong>ions using asmaller unit <strong>of</strong> measurement, say, one or two words,there is also a gre<strong>at</strong> deal to admire about her imagin<strong>at</strong>ive,context-driven solutions to some perennial problems inSpanish. Wh<strong>at</strong> follows is a kind <strong>of</strong> non-traditional minidictionary,which I hope is not inappropri<strong>at</strong>e (even if itreflects how Engelbert sometimes changes parts <strong>of</strong>speech). If not in <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>, where?!abierto — yieldingabrirse — to yawn (in the sp<strong>at</strong>ial sense)acobardado — cringingacumulado — heaped-upaguardar — to set asidealrededor — rufflingamistad — companyamistad segura — friendship in my heartanudarse — to be ribbonedarrogante — overconfidentazulinante — habluecin<strong>at</strong>edbufonada — clown actcasi — supposed(nunca) concluido — undeadcreencias — cantcustodiar — to monitordecir — to confidedefinitivamente — it’s cleardelicadeza — charmdelincuente — gunmolldeshora — nightdeslealtades — selloutsdisponer — to ordainedificar — to concoctenvejecidas (por el odio ) — h<strong>at</strong>e-wizenedescritura — scriptestrellado — star-sh<strong>at</strong>teredextraído — spunfabricar placer — to brew a cup <strong>of</strong> pleasuregolpe — thudhablar — to expoundhablar oblicuo — to speak with forked tonguehuir — to fadehumillados — dispossessedidéntico — hasn’t changedinventado — ready-madelaberinto — multiple mazesllamar — to beckonm<strong>at</strong>ices — inner workingsnegro — moonlessodio — to festerorillado — bereftpausado — deft(en dos) pedazos — cut in twopenumbra — waiting nightpertenecer — to have to one’s name(en) rebeldía — smolderingrecluido — ringedsacar — to siresensible — capable <strong>of</strong> feelingsobrevenir — to ravishTierra — whole earthunir — to fusevuelo — haloWhen I read Engelbert’s convincing transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong>Sosa’s poems, I find poems in English th<strong>at</strong> inspire confi-74 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!