ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINBERGER’S NEWDIRECTIONS ANTHOLOGY OF CLASSICAL CHINESE POETRYBy Steve BradburyIn April 1915, when fourteen transl<strong>at</strong>ions by EzraPound, for the most part from the Chinese <strong>of</strong> Li Po,appeared in a one-shilling chapbook in heavy tan paperwrappers with the title CATHAY, they set in motion avogue for Chinese poetry in free verse transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong>soon swept away the rickety cottage industry <strong>of</strong> Victoriantransl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> this verse tradition like a “Schumpeteriangale.” 1 Pound’s inspired abandonment <strong>of</strong> rhyme andmeter in favor <strong>of</strong> free verse or, as he preferred to call it,vers libre, proved so appealing to readers and expedientfor subsequent transl<strong>at</strong>ors, literary and academic alike,th<strong>at</strong> the vogue eventually turned into a tradition th<strong>at</strong> is,today, as firmly established as a four-lane highway. 2However one may feel about the “inventor <strong>of</strong> Chinesepoetry for our time,” as T.S. Eliot once famouslyremarked <strong>of</strong> the author <strong>of</strong> C<strong>at</strong>hay, it is difficult to denyth<strong>at</strong> the modern turn to free verse led to some <strong>of</strong> the besttransl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the last century and th<strong>at</strong> they in turn havelured thousands <strong>of</strong> readers to tour one <strong>of</strong> the world’sgre<strong>at</strong> classical verse traditions.As with any tour, however, one is well advised to becautious before racing to the conclusion th<strong>at</strong> the sites onesees are necessarily reflective <strong>of</strong> the cultural traditionthey represent. Of course, many transl<strong>at</strong>ions on the“C<strong>at</strong>hay Highway” do provide a faithful represent<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> wh<strong>at</strong> their source poems say by way <strong>of</strong> assertion —and well they should, for only the prose poem affords thetransl<strong>at</strong>or gre<strong>at</strong>er freedom as a medium <strong>of</strong> poetic expression.But even the best free verse transl<strong>at</strong>ions give littlesense <strong>of</strong> the prosodic n<strong>at</strong>ure or auditory effects <strong>of</strong> theirsources — nor could they, for the forms <strong>of</strong> the classicalChinese verse tradition define themselves by the veryconventions th<strong>at</strong> free verse defines itself against: fixedrhyme and meter. 3 Virtually all classical Chinese poetryrhymes, usually on the even lines, and although meter isa somewh<strong>at</strong> problem<strong>at</strong>ic term to use in the context <strong>of</strong> apredominantly monosyllabic tonal language like Chinese,as the l<strong>at</strong>e James J.Y. Liu perceptively observed,vari<strong>at</strong>ion in tone involves not only modul<strong>at</strong>ion inpitch but contrast between long and short syllables.In the l<strong>at</strong>ter respect, Chinese verse resembles L<strong>at</strong>inquantit<strong>at</strong>ive verse, while the modul<strong>at</strong>ion in pitchplays a role in Chinese verse comparable to th<strong>at</strong> <strong>of</strong>vari<strong>at</strong>ion in stress in English verse. 4Despite its ideographic reput<strong>at</strong>ion, classical Chinesepoetry, like the poetry <strong>of</strong> virtually every verse traditionwhose roots extend into a preliter<strong>at</strong>e era, “demands to berecited, heard, even memorized for its true appreci<strong>at</strong>ion.Shaping the words in one’s mouth is as much a part <strong>of</strong>the pleasure as hearing the sounds in the air.” 5 While noone knows exactly how the classical verse sounded whenit was written, the same can be said <strong>of</strong> Elizabethan verse.Changes in the Chinese language have not been so gre<strong>at</strong>as to destroy the pleasure <strong>of</strong> reciting or hearing thepoems <strong>of</strong> Li Po, for example, any more than changes inthe English language have destroyed the auditory pleasures<strong>of</strong> Shakespeare’s sonnets. Even in the rel<strong>at</strong>ivelyremote dialect <strong>of</strong> Mandarin, most <strong>of</strong> the T’ang poemsstill rhyme, and their tonal cadences are so engaging th<strong>at</strong>Chinese children memorize them with an enthusiasm th<strong>at</strong>Western children tend to reserve for nursery rhymes andplayground songs. 6Sinologists have <strong>of</strong>ten pointed out th<strong>at</strong> the sound andshape <strong>of</strong> the classic poems are half their meaning, butthey have never managed to drive this point home in theone place it really m<strong>at</strong>ters for the general reader: thepleasure <strong>of</strong> the reading moment. And since none <strong>of</strong> thegre<strong>at</strong> formalist poets or poet-scholars ever rose to theoccasion — Wh<strong>at</strong> might a shilling chapbook <strong>of</strong> Li Popentasyllabic octaves rendered in ottava rima by W.B.Ye<strong>at</strong>s or Daryl Hine, for example, have done to enlargeour appreci<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this verse tradition? — there is reallynothing in English transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> even suggests th<strong>at</strong>classical Chinese poetry was written within and against aformalist tradition apart from the deservedly forgottenversions <strong>of</strong> the Victorian transl<strong>at</strong>ors, none <strong>of</strong> whom werepoets, and a handful <strong>of</strong> more recent efforts th<strong>at</strong> show solittle feeling for form or are so feeble or obnoxious inother regards as to leave one with the impression th<strong>at</strong>, ifChinese poets didn’t actually write in free verse, well,American transl<strong>at</strong>ors have probably been doing them afavor.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 39
I.Pluck, pluck, pluck, the thick plantain;Pluck, pick, pluck, then pluck again.Oh pick, pluck the thick plantain,Here be seeds for sturdy men.Pluck the leaf and fill the flap,Skirts were made to hide the lap.II.Don’t chop th<strong>at</strong> pear tree,Don’t spoil th<strong>at</strong> shade;Thaar’s where ole Marse Shao used to sit,Lord how I wish he was judgin’ yet.No, these are not the handwork <strong>of</strong> some nineteenthcentury rhymester working in the “dialect tradition” <strong>of</strong>Joel Chandler Harris; they are the cre<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the inventor<strong>of</strong> Chinese poetry for our time, Ezra Loomis Pound.Both are from <strong>The</strong> Classic Anthology Defined byConfucius (1954), the full-length version <strong>of</strong> the Shihchingor “Book <strong>of</strong> Poetry” the aging poet hammered outduring his long incarcer<strong>at</strong>ion <strong>at</strong> St. Elizabeth’s Hospital,where he served sentence for his disastrous career movefrom high modernist to political pundit on the “AmericanHour” <strong>of</strong> Radio Rome during World War Two. 7 HadPound been able to read classical Chinese with the fluencyand sensitivity for metrical form th<strong>at</strong> he had oncebrought to the Anglo-Saxon <strong>of</strong> “<strong>The</strong> Seafarer” (one <strong>of</strong>the transl<strong>at</strong>ions he included in C<strong>at</strong>hay) or the Provençal<strong>of</strong> Arnaut Daniel’s “Alba” (“When the nightingale to hism<strong>at</strong>e/ Sings day-long and night l<strong>at</strong>e . . .”), he might wellhave re-invented Chinese poetry for our time.Unfortun<strong>at</strong>ely, he had no more than a sm<strong>at</strong>tering <strong>of</strong>Chinese, most <strong>of</strong> it gleaned from th<strong>at</strong> relic <strong>of</strong> the ChinaInland Mission, M<strong>at</strong>hews’ Chinese-English Dictionary;and his poetic faculties had become so impaired by hisreactionary politics th<strong>at</strong> his eleventh-hour venture int<strong>of</strong>ormalism is both doting in its execution and laced withthe prejudices he had cultiv<strong>at</strong>ed during his long romancewith the fascist regime <strong>of</strong> a dict<strong>at</strong>or, Benito Mussolini,whom he had idealized as a modern Thomas Jefferson. 8If this seems a harsh judgment, take a moment to comparethe poet’s versions with his primary sources, theEnglish transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the Victorian Sinologist JamesLegge, and observe the n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> the changes he made 9 :Fu YiWe g<strong>at</strong>her and g<strong>at</strong>her the plantains;Now we may g<strong>at</strong>her them.We g<strong>at</strong>her and g<strong>at</strong>her the plantains;Now we have got them.We g<strong>at</strong>her and g<strong>at</strong>her the plantains;Now we pluck the ears.We g<strong>at</strong>her and g<strong>at</strong>her the plantains;Now we rub out the seeds.We g<strong>at</strong>her and g<strong>at</strong>her the plantains;Now we place the seeds in ourskirts.We g<strong>at</strong>her and g<strong>at</strong>her the plantains;Now we tuck our skirts under ourgirdles.Kan T’ang[This] umbrageous sweet pear-tree;Clip it not, hew it not down.Under it the chief <strong>of</strong> Zhou lodged.[This] umbrageous sweet pear-tree;Clip it not, break not a twig <strong>of</strong> it.Under it the chief <strong>of</strong> Zhou rested.[This] umbrageous sweet pear-tree;Clip it not, bend not a twig <strong>of</strong> it.Under it the chief <strong>of</strong> Zhou halted. 10As we can see from Legge’s transl<strong>at</strong>ions, which havethe virtue <strong>of</strong> being faithful if little else to recommendthem, there is nothing in the first poem suggesting th<strong>at</strong>its author sought to impose rules <strong>of</strong> decorum uponwomen in the work place; nor anything in the secondimplying th<strong>at</strong> its speaker longed, as Pound then did, forsome masterful authority <strong>of</strong> the remembered past whocould set the judgments <strong>of</strong> the world aright. It is not simplyth<strong>at</strong> Pound misunderstood his sources: he has deliber<strong>at</strong>elyrewritten them in order to project his desires uponth<strong>at</strong> “imagin<strong>at</strong>ive geography” he called “ancient China”;this is not transl<strong>at</strong>ion but Orientalism, and one th<strong>at</strong> wouldno doubt have embarrassed many a Victorian. 11 For ifPound’s rewriting <strong>of</strong> the women’s harvest song reflectsan antebellum interest in “keeping ’em down on thefarm,” the voice, vocabulary, and spelling conventions <strong>of</strong>40 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T