12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINBERGER’S NEWDIRECTIONS ANTHOLOGY OF CLASSICAL CHINESE POETRYBy Steve BradburyIn April 1915, when fourteen transl<strong>at</strong>ions by EzraPound, for the most part from the Chinese <strong>of</strong> Li Po,appeared in a one-shilling chapbook in heavy tan paperwrappers with the title CATHAY, they set in motion avogue for Chinese poetry in free verse transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong>soon swept away the rickety cottage industry <strong>of</strong> Victoriantransl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> this verse tradition like a “Schumpeteriangale.” 1 Pound’s inspired abandonment <strong>of</strong> rhyme andmeter in favor <strong>of</strong> free verse or, as he preferred to call it,vers libre, proved so appealing to readers and expedientfor subsequent transl<strong>at</strong>ors, literary and academic alike,th<strong>at</strong> the vogue eventually turned into a tradition th<strong>at</strong> is,today, as firmly established as a four-lane highway. 2However one may feel about the “inventor <strong>of</strong> Chinesepoetry for our time,” as T.S. Eliot once famouslyremarked <strong>of</strong> the author <strong>of</strong> C<strong>at</strong>hay, it is difficult to denyth<strong>at</strong> the modern turn to free verse led to some <strong>of</strong> the besttransl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the last century and th<strong>at</strong> they in turn havelured thousands <strong>of</strong> readers to tour one <strong>of</strong> the world’sgre<strong>at</strong> classical verse traditions.As with any tour, however, one is well advised to becautious before racing to the conclusion th<strong>at</strong> the sites onesees are necessarily reflective <strong>of</strong> the cultural traditionthey represent. Of course, many transl<strong>at</strong>ions on the“C<strong>at</strong>hay Highway” do provide a faithful represent<strong>at</strong>ion<strong>of</strong> wh<strong>at</strong> their source poems say by way <strong>of</strong> assertion —and well they should, for only the prose poem affords thetransl<strong>at</strong>or gre<strong>at</strong>er freedom as a medium <strong>of</strong> poetic expression.But even the best free verse transl<strong>at</strong>ions give littlesense <strong>of</strong> the prosodic n<strong>at</strong>ure or auditory effects <strong>of</strong> theirsources — nor could they, for the forms <strong>of</strong> the classicalChinese verse tradition define themselves by the veryconventions th<strong>at</strong> free verse defines itself against: fixedrhyme and meter. 3 Virtually all classical Chinese poetryrhymes, usually on the even lines, and although meter isa somewh<strong>at</strong> problem<strong>at</strong>ic term to use in the context <strong>of</strong> apredominantly monosyllabic tonal language like Chinese,as the l<strong>at</strong>e James J.Y. Liu perceptively observed,vari<strong>at</strong>ion in tone involves not only modul<strong>at</strong>ion inpitch but contrast between long and short syllables.In the l<strong>at</strong>ter respect, Chinese verse resembles L<strong>at</strong>inquantit<strong>at</strong>ive verse, while the modul<strong>at</strong>ion in pitchplays a role in Chinese verse comparable to th<strong>at</strong> <strong>of</strong>vari<strong>at</strong>ion in stress in English verse. 4Despite its ideographic reput<strong>at</strong>ion, classical Chinesepoetry, like the poetry <strong>of</strong> virtually every verse traditionwhose roots extend into a preliter<strong>at</strong>e era, “demands to berecited, heard, even memorized for its true appreci<strong>at</strong>ion.Shaping the words in one’s mouth is as much a part <strong>of</strong>the pleasure as hearing the sounds in the air.” 5 While noone knows exactly how the classical verse sounded whenit was written, the same can be said <strong>of</strong> Elizabethan verse.Changes in the Chinese language have not been so gre<strong>at</strong>as to destroy the pleasure <strong>of</strong> reciting or hearing thepoems <strong>of</strong> Li Po, for example, any more than changes inthe English language have destroyed the auditory pleasures<strong>of</strong> Shakespeare’s sonnets. Even in the rel<strong>at</strong>ivelyremote dialect <strong>of</strong> Mandarin, most <strong>of</strong> the T’ang poemsstill rhyme, and their tonal cadences are so engaging th<strong>at</strong>Chinese children memorize them with an enthusiasm th<strong>at</strong>Western children tend to reserve for nursery rhymes andplayground songs. 6Sinologists have <strong>of</strong>ten pointed out th<strong>at</strong> the sound andshape <strong>of</strong> the classic poems are half their meaning, butthey have never managed to drive this point home in theone place it really m<strong>at</strong>ters for the general reader: thepleasure <strong>of</strong> the reading moment. And since none <strong>of</strong> thegre<strong>at</strong> formalist poets or poet-scholars ever rose to theoccasion — Wh<strong>at</strong> might a shilling chapbook <strong>of</strong> Li Popentasyllabic octaves rendered in ottava rima by W.B.Ye<strong>at</strong>s or Daryl Hine, for example, have done to enlargeour appreci<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this verse tradition? — there is reallynothing in English transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> even suggests th<strong>at</strong>classical Chinese poetry was written within and against aformalist tradition apart from the deservedly forgottenversions <strong>of</strong> the Victorian transl<strong>at</strong>ors, none <strong>of</strong> whom werepoets, and a handful <strong>of</strong> more recent efforts th<strong>at</strong> show solittle feeling for form or are so feeble or obnoxious inother regards as to leave one with the impression th<strong>at</strong>, ifChinese poets didn’t actually write in free verse, well,American transl<strong>at</strong>ors have probably been doing them afavor.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!