During the period 1989–1997 when David Pollardwas coeditor, the journal had the strongest editorial lineupin its history. <strong>The</strong> two editors were backed up by twoexperienced colleagues — Janice Wickeri and Chu Chiyu— who brought with them impressive linguistic and culturalknowledge. Pollard, with a background in ChineseStudies, joining Hung in <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Studies formed aunique editorial team. This combin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> two perspectivesgener<strong>at</strong>ed new ideas for special issues and interestingdeb<strong>at</strong>es on a variety <strong>of</strong> subjects ranging from thecontents <strong>of</strong> the journal to different editorial commentsabout transl<strong>at</strong>ion approaches and styles. A showcase <strong>of</strong> aspecial issue by this unique editorial team is RenditionsNos. 53 & 54 (2000), “Chinese Impressions <strong>of</strong> theWest,” which presents the experience and observ<strong>at</strong>ions <strong>of</strong>those who had journeyed to the West in the 19th century,as well as the impressions and opinions <strong>of</strong> those who hadnever been outside <strong>of</strong> China.In addition to the journal, Renditions also publishes ahard-cover and a paperback series. <strong>The</strong> hard-cover serieswas introduced in 1976 by Kao and Soong, primarily forthe library market, which shows th<strong>at</strong> the discipline <strong>of</strong>Chinese Studies in the west was recognized as a corereadership for Renditions. In 1986, a paperback seriesaimed <strong>at</strong> making high-quality transl<strong>at</strong>ions available to awider market was introduced. This series, with anemphasis on contemporary writers, is <strong>of</strong>ten used as classroomm<strong>at</strong>erial by teachers <strong>of</strong> Chinese and Asian surveycourses in the West, but it also <strong>at</strong>tracts a general readership.Titles in the hard-cover and paperback series haveaccumul<strong>at</strong>ed to seventeen and twenty-six, respectively. Aspecial new product introduced in 2002 is the RenditionsPDA series, sold directly on-line, fe<strong>at</strong>uring poetry selectionsand city stories, especially chosen for readers interestedin China or traveling to Asia. It <strong>of</strong>fers them a taste<strong>of</strong> Gre<strong>at</strong>er China through her liter<strong>at</strong>ure.“Wh<strong>at</strong>ever we have achieved in the last few years andmay achieve in the future is a reflection <strong>of</strong> the inspir<strong>at</strong>ionwe draw from George Kao and Stephen Soong, thefounding editors. <strong>The</strong> torches they held high still lightthe way for us who follow in their footsteps,” wrote EvaHung in 1990. Building on the legacy, the different editorshave each brought in their share <strong>of</strong> innov<strong>at</strong>ion toRenditions while maintaining its cultural mission. In thepresent electronic days, Renditions public<strong>at</strong>ions have alsobeen made available on CD-Rom and in PDA form<strong>at</strong>,new developments th<strong>at</strong> would not have been part <strong>of</strong> theearly dream.ReferencesHung, Eva. “<strong>The</strong> Research Centre for <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>: AMirror <strong>of</strong> <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Studies in Hong Kong.” In<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> in Hong Kong: Past, Present andFuture. Chan Sin-wai, ed. Hong Kong: Chinese<strong>University</strong> Press, 2001.———. “Periodicals as Anthologies: A Study <strong>of</strong> ThreeEnglish-Language Journals <strong>of</strong> Chinese Liter<strong>at</strong>ure.”In Intern<strong>at</strong>ional Anthologies <strong>of</strong> Liter<strong>at</strong>ure in<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>. Harald Kittel, ed. Berlin: ErichSchmidt, 1995.———. <strong>The</strong> Renditions Experience 1973–2003 Ed.Hong Kong: <strong>The</strong> Research Centre for <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>,<strong>The</strong> Chinese <strong>University</strong> <strong>of</strong> Hong Kong, 2003Kao, George. “Editing a Chinese-English <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>Magazine.” In <strong>The</strong> Art and Pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong><strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>. T.C. Lai, ed. Hong Kong: Hong Kong<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Society, 1975.Renditions, Nos. 1–60, 1973–2003.Research Centre for <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>, Annual Reports1986–present.Footnotes1Book review by Si Qian in <strong>The</strong> China Times, Taipei, 20February 1975, referred to by Kao in his article “Editinga Chinese-English <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Magazine.”2<strong>The</strong> Renditions Experience 1973–2003, ed. Eva Hung.(Hong Kong: <strong>The</strong> Research Centre for <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>, <strong>The</strong>Chinese <strong>University</strong> <strong>of</strong> Hong Kong, 2003), p. 533<strong>The</strong> Renditions Experience 1973–2003, p. 374China Quarterly, Vol. 118, June 1989, p. 378.5<strong>The</strong> San Francisco <strong>Review</strong> <strong>of</strong> Books, Feb/Mar 1994, pp.24–25.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 33
WHISPERED URGENCY: TRANSLATING SOUND AND MOMENTUMIN RAFFAELLO BALDINI’S “E’ MALÀN”By Adria BernardiWhen I first had the opportunity to hear RaffaelloBaldini read his poetry aloud, I heard something Ihad not heard in my own reading <strong>of</strong> them, a whisperedurgency, and because <strong>of</strong> this I had slowed the pace <strong>of</strong> hispoems too much. When I had a second opportunity tohear him read, including the poem “E’ malàn,” I againheard this whispered urgency. Wh<strong>at</strong> I also heard washow phrases and images accumul<strong>at</strong>ed, one after theother, with no respite; there was seemingly no pause forbre<strong>at</strong>h as he read, which gave the poem simultaneouslyboth nearly unbearable weight and incredible headlongmovement.“E’ malàn” (1) is made up <strong>of</strong> just such an accumul<strong>at</strong>ion,and wh<strong>at</strong> accumul<strong>at</strong>es is noise. For the narr<strong>at</strong>or,this accumul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> sounds is a barrage, an overwhelmingdin, which becomes transformed <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> thepoem. It is Baldini’s layering, together with a poetic languageth<strong>at</strong> mimics spoken convers<strong>at</strong>ion, which give thispoem both weight and momentum. You arrive <strong>at</strong> the endhaving heard or spoken words with edges and gnarls andspikes; you arrive <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> the poem out <strong>of</strong> bre<strong>at</strong>h.In the introduction to Baldini’s collection, Ad nòta(Nighttime), Pier Vincenzo Mengaldo begins: “Were itnot for the lazy prejudices still alive th<strong>at</strong> releg<strong>at</strong>e a poetwriting in dialect as ‘minor,’ even when he’s major,Raffaello Baldini would be considered. . . one <strong>of</strong> thethree or four most important poets in Italy.” (2)This salvo raises wh<strong>at</strong> tends to be the first questionin any discussion <strong>of</strong> the poet’s work, as it is in discussingthe works <strong>of</strong> those who write in a dialect: Why dialect?“But who’s going to understand your dialect?” he isasked in a collegeal interview by critic Franco Brevini.“Wh<strong>at</strong> are the motiv<strong>at</strong>ions for this choice?”(3) he isasked in another interview.“It’s probably an inevitable question,” Baldini concedes.“To which there can be more than one answer,including, ‘I don’t know,’ which seems like a nonresponse,but it isn’t.”(4)Like poetry written in other regional dialects,Baldini’s poetic language is fundamentally oral. In thesame interview, he says, “Well, for me the essence <strong>of</strong> thedialect, <strong>at</strong> least for me, is orality, . . . it’s an oral animal.”(5) It is, he reminds the interviwer, a language th<strong>at</strong> didnot have an extensive written tradition until 1946, whenTonino Guerra’s groundbreaking, I scarabócc,(Scribblings) (6) was published. Along with Guerra(1920) and Nino Pedretti (1923), Baldini is one a “trio”<strong>of</strong> poets to write in romognala dialect and who share originsin Santarcangelo di Romagna, a town near Rimini.Born in 1924, Baldini was a journalist for many years forPanomama, where he wrote extensively about religion.All <strong>of</strong> his poetry and each <strong>of</strong> his three the<strong>at</strong>rical monologuesare written in romognola. (7)In reading the poem, “E’ malàn,” (Noise) one canbegin to see and hear some <strong>of</strong> the differences betweenthe sounds <strong>of</strong> Baldini’s romagnolo and standard Italian.In romognola, as in in other dialects, words end in a consonantwith gre<strong>at</strong> frequency. <strong>The</strong> effect <strong>of</strong> this dominance<strong>of</strong> consonant-ending words is evident from thebeginning with the title. E’ malàn has a clipped, rushedsound. Il rumore is s<strong>of</strong>ter and slightly more elong<strong>at</strong>ed.E’ malàn is spoken with imp<strong>at</strong>ience, while il rumore, tomy ear, is a word th<strong>at</strong> cannot be rushed in quite the sameway.From the beginning <strong>of</strong> the poem:E’ malànU i à da ès un pòstdvò ch’e’ va réss tótt e’ malàn de mònd,pr’aria, d’in èlt, chi sa, o alazò in fònd,mo dalòngh, ch’u n’i pò rivé niseun,una gònga, cmè un gòurgh, mo svérs, un mèr,che da ’d fura u n s vaid gnént, però avsinés,s’u s putéss,te préim u s sintirébb un sbruntlaméntcmè quant i bumbardéva vérs maréina,pu a fès piò sòtta, sl’òural,mè a dèggh ch’ l’à d’avnì fura un b<strong>at</strong>ibói,un diavuléri, che par no inzurléiséun u s chin mètt al dàidi tagli urècci, . . (p. 118,ll. 1-13)This is the Italian, which the poet himself transl<strong>at</strong>ed:Ci dev’essere un posto / dove va a finire tutto ilrumore del mondo, / per aria, in alto, chi sa, o laggiú infondo, / ma lontano, che non ci può arrivare nessuno, /una conca, come una gora, ma immensa, un mare, / che34 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T