12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tadutpreksyotpreksya priyasakhi g<strong>at</strong>aste ca divasana jane ko hetuh sphut<strong>at</strong>i s<strong>at</strong>adha yannahrdayam || 18He’s broken the pledge,banished me from his heart.No more in love,he now walks in front <strong>of</strong> melike any other man.I spend my days thinking <strong>of</strong> this.Why my heart doesn’t go to pieces, dear friend,I don’t know.<strong>The</strong> woman’s lover has not kept faith with her. He hasgone back on his word and abandoned her. She is heartbrokenby his betrayal. Passing her in the street, he failsto acknowledge her as if she were a stranger. He is onher mind night and day. Devast<strong>at</strong>ed, she does not knowwh<strong>at</strong> to do. In her loneliness, she confides to a friend andwonders why she is not dead from a broken heart. In lessthan thirty words in the original Sanskrit, the poem tellsus all th<strong>at</strong> there is to know about unrequited love. It is aman’s world; he does wh<strong>at</strong> he pleases. <strong>The</strong> woman isusually helpless. <strong>The</strong> Sanskrit poem begins on an ominousnote, “g<strong>at</strong>e premabandhe” (literally, “the bond <strong>of</strong>love is broken”), th<strong>at</strong> is heartrending. <strong>The</strong> word “g<strong>at</strong>e”falls on the ear with the force <strong>of</strong> a sledgehammer. It is allover between them. <strong>The</strong>re is nothing more to be said.<strong>The</strong> rest <strong>of</strong> the poem is just a gloss on this phrase.Given the n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> Indian p<strong>at</strong>riarchy, it is notunusual for a woman writer to hide her name and gender.Anonymity <strong>of</strong>fered her a “refuge” from the prying eyes<strong>of</strong> men. Virginia Woolf (1882–1941) was probably rightwhen she said: “Anon, who wrote so many poems withoutsigning them, was <strong>of</strong>ten a woman.” 19 It is not improbableth<strong>at</strong> a woman wrote “<strong>The</strong> Pledge.” <strong>The</strong> female personaspeaks in her own voice; she is not manipul<strong>at</strong>ed bya male author. Women, as a rule, were not taughtSanskrit. By writing in Sanskrit freely and openly abouther own situ<strong>at</strong>ion, Anon interrog<strong>at</strong>es p<strong>at</strong>riarchy’s <strong>at</strong>titudestoward women, especially its politiciz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> awoman’s personal life leading to humili<strong>at</strong>ion and abuse.Love is usually depicted in Sanskrit poetry in itstwo major aspects: love-in-enjoyment (sambhoga-srngara)and love-in-separ<strong>at</strong>ion (vipralamba-srngara). “<strong>The</strong>Sheets” is a good example <strong>of</strong> the former and “<strong>The</strong>Pledge” <strong>of</strong> the l<strong>at</strong>ter.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> as Empowerment<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> remains the most accessible marketplace forlinguistic exchanges to take place. A n<strong>at</strong>ion renews itselfthrough transl<strong>at</strong>ion. If it is indifferent to it, it is in danger<strong>of</strong> “falling <strong>of</strong>f the globe.” <strong>The</strong> United N<strong>at</strong>ionsDevelopment Program’s Arab Human DevelopmentReport 2002, prepared by a group <strong>of</strong> Arab intellectuals,<strong>of</strong>fers some telling d<strong>at</strong>a on transl<strong>at</strong>ion and n<strong>at</strong>ion-building.<strong>The</strong> entire Arab world, comprising twenty-two st<strong>at</strong>eswith a popul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> 280 million, transl<strong>at</strong>es “about 300books annually,” which is “one fifth the number th<strong>at</strong>Greece alone,” with a popul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> ten million, “transl<strong>at</strong>es.”Furthermore, “<strong>The</strong> cumul<strong>at</strong>ive total <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>edbooks since the Abbasid Caliph Al-Ma’mun’s (r. 813–33)time is about 100,000, which is almost the number th<strong>at</strong>Spain transl<strong>at</strong>es in one year.” 20 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is the oxygenth<strong>at</strong> keeps a language alive. Without it, the languagewould become stale, and its air, unbre<strong>at</strong>hable.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> has <strong>of</strong>fered the poems in the two languages— Tamil and Sanskrit — an afterlife in anotherlanguage, English. It has enabled the Indian poets to beheard across the centuries in a contemporary global languageth<strong>at</strong> has made them known throughout the world.Such is the power <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion.Works CitedAll transl<strong>at</strong>ions in the text are my own.Diacritical marks are omitted except on pages 63 and 66.1Raymond Schwab, <strong>The</strong> Oriental Renaissance: Europe’sRediscovery <strong>of</strong> India and the East, 1680–1880, trans.Gene P<strong>at</strong>terson-Black and Victor Reinking (New York:Columbia UP, 1984) 7.2Ezra Pound, “Transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> Greek: Early Transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong>Homer,” Literary Essays <strong>of</strong> Ezra Pound, ed. T. S. Eliot(London: Faber and Faber, 1954) 271.3Maynard Mack, gen. ed., <strong>The</strong> Norton Anthology <strong>of</strong>World Masterpieces, expanded ed., 2 vols. (New York:W. W. Norton, 1995).4Paula Berggren, Teaching with <strong>The</strong> Norton Anthology <strong>of</strong>World Masterpieces, expanded ed., “A Guide forInstructors” (New York: W. W. Norton, 1995).5Paul Valéry, “Concerning Le Cimetière marin,” <strong>The</strong> Art<strong>of</strong> Poetry, trans. Denise Folliot, vol. 7 <strong>of</strong> <strong>The</strong> CollectedWorks <strong>of</strong> Paul Valéry, ed. Jackson M<strong>at</strong>hews, BollingenSeries, 45 (Princeton, NJ: Princeton UP, 1985) 140–41.6William Butler Ye<strong>at</strong>s, “Words,” <strong>The</strong> Collected Works <strong>of</strong>W. B. Ye<strong>at</strong>s, vol. 1: <strong>The</strong> Poems, rev. ed., ed. Richard J.Finneran (New York: Macmillan, 1989) 90.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!