12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

languages, every language is potentially capable <strong>of</strong> beingtransl<strong>at</strong>ed into every other language. Wh<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ionreveals is the essential unity <strong>of</strong> all languages. It allowsone language to so completely possess another languageth<strong>at</strong> both are changed in the process. Languages need oneanother for their survival. For all languages ultim<strong>at</strong>elyaspire to the one true language in which the distancebetween the word and the object is abolished, so th<strong>at</strong> theword becomes the object. <strong>The</strong> Chilean poet VicenteHuidobro (1893–1948) put it well in “Ars Poetica”:Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!Hacedla florecer en el poema. 7Oh Poets, why sing <strong>of</strong> roses!Let them flower in your poems. 8This is the miracle th<strong>at</strong> a transl<strong>at</strong>or no less than a poetdevoutly wishes for: the word as mantra (< Skt man, tothink + trai, to save; manan<strong>at</strong> tray<strong>at</strong>e ity mantrah, bywhose thinking one is saved, th<strong>at</strong> is mantra), divine revel<strong>at</strong>ionth<strong>at</strong> was not written down and read but only spokenand heard.Poetic language is by n<strong>at</strong>ure polysemic. Words reson<strong>at</strong>ewith echoes and associ<strong>at</strong>ions g<strong>at</strong>hered in the course<strong>of</strong> their travels in a language — echoes and associ<strong>at</strong>ionsimprinted upon them by gener<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> poets. Suchwords simply resist transl<strong>at</strong>ion, leaving the transl<strong>at</strong>orwith some difficult choices:1. Using a word th<strong>at</strong> lacks the resonance <strong>of</strong> theoriginal.2. Replacing it with an entirely new word th<strong>at</strong>bears no resemblance to the original.3. Omitting the word altogether.All three choices are uns<strong>at</strong>isfactory, but they are <strong>of</strong>tenmade. In transl<strong>at</strong>ing a poem, a transl<strong>at</strong>or must aim <strong>at</strong>transl<strong>at</strong>ing nothing less than an entire tradition in whichth<strong>at</strong> poem lives and bre<strong>at</strong>hes with all the vitality andunexpectedness <strong>of</strong> the spoken language.“Transl<strong>at</strong>ing India” is only one side <strong>of</strong> the coin. <strong>The</strong>other side is <strong>of</strong> course “Untransl<strong>at</strong>able India.” In everyculture, gray areas exist th<strong>at</strong> are untransl<strong>at</strong>able. Somerealities <strong>of</strong> everyday life in one culture simply have nocorrespondences in another culture. <strong>The</strong>se realities fallthrough the cracks in transl<strong>at</strong>ion. It is their intransigenceto transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> <strong>of</strong>ten makes the transl<strong>at</strong>or throw up hispen in despair. Allow me to <strong>of</strong>fer an illustr<strong>at</strong>ion fromTamil th<strong>at</strong> speaks to this problem, the underside th<strong>at</strong> ishidden from the sight <strong>of</strong> the language <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion andis therefore not carried across. It exists unobtrusively andinseparably in the original. <strong>The</strong>re is an unresolved tensionbetween the language <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion (English) andthe cultural elements hidden in the Tamil poem, “Men inLove,” by Pereyin Muruvalar from the Kuruntokai (AnAnthology <strong>of</strong> Short Poems, 2nd c. BCE–3rd c. CE). Notall the elements in Tamil can be carried across successfullyinto English.mavena m<strong>at</strong>alu murpa puvenukkuvimuki lerukkan kanniyun cutupamaruki narkkavum p<strong>at</strong>upapiritu makupa kamankal koline. 9When love rises to fever pitchmen will trot on palmyra stems for horses,wear the unopened buds <strong>of</strong> the erukkamround their heads like a chaplet <strong>of</strong> flowers,endure the bad mouth <strong>of</strong> the street,even give up their lives.In the Tamil poem, culturally resonant motifs such as“m<strong>at</strong>alurtal” and “erukkam” (Calotropis gigantea) resistbeing Englished. “M<strong>at</strong>alurtal” refers to the sociallyaccepted practice <strong>of</strong> a man riding on a horse made <strong>of</strong> thestems <strong>of</strong> palmyra leaves to declare his love for a woman.<strong>The</strong> erukkam (Skt. arka) or yercum belongs to a genus <strong>of</strong>tropical fiber-producing plants <strong>of</strong> the milkweed family. Itgrows in the wild, and its flowers give out a foul smell.In the S<strong>at</strong>arudriya sacrifice, the erukkam plant is ritually<strong>of</strong>fered as food to Siva. Again, a dancing Siva wears agarland <strong>of</strong> erukkam flowers when he destroys the threeworlds. Erukkam is also associ<strong>at</strong>ed with the crem<strong>at</strong>ionground. To the Tamils, it symbolizes illness and disgrace.I have transl<strong>at</strong>ed “m<strong>at</strong>alurtal” as “trot[ting] on palmyrastems for horses” and left “erukkam” untransl<strong>at</strong>ed.“M<strong>at</strong>alurtal” and “erukkam” refuse to speak in a voiceother than Tamil. Because they cannot be successfullyEnglished, they have to be annot<strong>at</strong>ed. Only then cansomething <strong>of</strong> the resonance <strong>of</strong> the original Tamil beexperienced.<strong>The</strong> tension between the two languages is a real challengeto a transl<strong>at</strong>or. It can spur him or her to be cre<strong>at</strong>ive,to rewrite the poem from scr<strong>at</strong>ch in a second languageth<strong>at</strong> is for the most part a mirror image <strong>of</strong> the poem inthe first language. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>s are miracles <strong>of</strong> apopoesis.Instead <strong>of</strong> being caged in one language for eternity, thepoem when transl<strong>at</strong>ed soars, a free bird, under anothersky. No one language can pin it down and appropri<strong>at</strong>e itas its own. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is thus the ultim<strong>at</strong>e test <strong>of</strong> apoem’s immortality. If it survives transl<strong>at</strong>ion, it will live<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!