04.09.2015 Views

PAVILION

PAVILION

PAVILION

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

parte încă dispersate şi teribil de eterogene,<br />

sînt anticipate de montajele complexe<br />

şi constelaţiile de forme documentare<br />

experimentale de astăzi.<br />

Însă, repet, politicile lor nu sînt<br />

determinate de conţinut, ci de formă.<br />

Dacă vor încerca doar să imite standardele<br />

corporatiste ale masivelor maşinării<br />

de emoţii capitaliste şi naţionale, vor<br />

ajunge să preia într-o anumită măsură şi<br />

politicile lor. Sau, cum ar spune<br />

Benjamin: modurile lor de traducere sînt,<br />

concomitent, imediate şi nu suficient de<br />

imediate. Formele documentare ar putea<br />

să devină parte a comunităţii de materie<br />

contemporane numai dacă vor traduce<br />

incompatibilităţile, inegalităţile, rapidele<br />

schimbări de viteză, dezarticularea şi ritmurile<br />

buimăcitoare, dislocarea şi pulsaţiile<br />

aritmice ale timpului şi numai dacă vor<br />

bloca impulsurile vitale ale materiei şi le<br />

vor amuţi prin inexpresivitate. Doar dacă<br />

se ajunge la această formă de traducere,<br />

expresia documentară va reflecta şi, în<br />

consecinţă, va amplifica limbajul acestor<br />

lucruri, care sînt tîrîte pe tot întinsul globului,<br />

cu o viteză ameţitoare, în drumul<br />

spre obiectificare, sau sînt iarăşi aruncate<br />

şi părăsite, devenind gunoaie inutile.<br />

Iar în urma reflecţiei asupra condiţiilor de<br />

producţie în care se realizează traducerea<br />

aceasta documentară, ar putea<br />

apărea noi forme de sfere publice şi de<br />

circuite de producţie postcapitaliste nonnaţionale.<br />

Evident că tot ce spun aici nu se<br />

aplică numai la forma documentară, ci şi<br />

la celelalte limbaje ale practicii. S-ar<br />

putea dezvolta o argumentaţie similară<br />

asupra practicii curatoriale, care poate<br />

traduce limbajul lucrurilor în moduri estetice<br />

de relaţionare. Iar în ultimele cîteva<br />

decenii am văzut cum fetişul obiectului<br />

artistic a fost deconstruit şi i s-au analizat<br />

[306]<br />

retrospectiv raporturile de tip social şi de<br />

alte genuri. Însă în acest domeniu e valabilă<br />

şi o remarcă cu caracter de avertisment:<br />

nu e suficient să reprezentăm pur<br />

şi simplu acele raporturi ale obiectului<br />

artistic. Traducerea limbajului lucrurilor<br />

nu are legătură cu eliminarea obiectelor<br />

şi nici cu inventarea colectivităţilor<br />

fetişizate în locul acestora. Ea e legată<br />

mai degrabă de elaborarea unor forme<br />

de articulare surprinzătoare, care să nu<br />

reprezinte moduri de viaţă precare sau<br />

socialul ca atare, ci mai degrabă să prezinte<br />

articulări ale obiectelor şi ale relaţiilor<br />

acestora care să fie precare, riscante,<br />

îndrăzneţe şi, în acelaşi timp, revoltătoare<br />

şi care să poată totuşi deveni modele<br />

ale unor viitoare tipuri de conexiune.<br />

Dacă din concepţia lui Benjamin<br />

despre traducere putem afla ceva, atunci<br />

acel ceva e faptul că traducerea e în continuare<br />

o activitate profund politică dacă<br />

o punem în practică literal. Doar că trebuie<br />

să ne mutăm atenţia de la conţinutul<br />

la forma acesteia. Trebuie să ne<br />

deplasăm centrul de interes de la limbajele<br />

apartenenţei la limbajul practicii. Ar<br />

trebui să nu mai aşteptăm ca ea să ne<br />

vorbească despre esenţă, ci despre<br />

transformare. Şi trebuie să ne amintim că<br />

practica traducerii are sens doar dacă ne<br />

conduce la extrem de necesarele forme<br />

alternative de conexiune, comunicare şi<br />

relaţionare, nu la noi moduri de înnoire a<br />

culturii şi naţiunii.<br />

Note:<br />

1. Walter Benjamin, “Goethe's Elective<br />

Affinities”, în Selected Writings 1913 - 1926,<br />

coord. Marcus Bullock şi Michael W. Jennings,<br />

trad. în engl. Stanley Corngold, Harvard<br />

University Press (Bellknap), Cambridge,<br />

Massachusetts, 1996, pp. 297-360.<br />

2. Ibidem, p. 297.<br />

[307]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!