06.09.2021 Views

Elementary New Testament Greek, 2014a

Elementary New Testament Greek, 2014a

Elementary New Testament Greek, 2014a

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6: Prepositions<br />

General Categories of Prepositional Meanings:<br />

In general, all of the “glosses” (suggested translation values) supplied above for<br />

prepositions will t into one of three categories. It may be helpful to consider which<br />

of these categories is at work as you are working out your translations.<br />

glosses among the various larger senses it suggests for this preposition: in, on, near,<br />

among, before, with, in the case of, on account of, consisting of, amounting to,<br />

when, while, and during. You will realize that these represent very different senses,<br />

and could steer us in very different interpretative directions for a given passage.<br />

75<br />

temporal:<br />

spatial:<br />

conceptual:<br />

e.g. before, after, while, since…<br />

e.g. under, over, upon, against, beside, in, into, out of, away<br />

from…<br />

e.g. although, because, instead of, according to, concerning,<br />

in behalf of…<br />

Adjectival and Adverbial Roles of<br />

Prepositions<br />

Prepositional phrases are usually adverbial in nature. In other words, they typically<br />

clarify and elaborate upon the activity specied by the verb. Nearly any verbal action<br />

can be further dened in terms of place, time, or conceptual notion:<br />

The Meaning of Prepositions (Simple<br />

Glosses, Complex Possibilities)<br />

The “meaning” we have offered above for each preposition should be thought of<br />

merely as a practical “handle” for picking up and learning the most common sense<br />

for that preposition. For example, when you encounter the most frequently appearing<br />

preposition in the NT (), it will quite often work to translate it as “in.” This is<br />

not the “root” meaning, or the “literal” meaning, or the “basic” meaning, or the<br />

“essential” meaning. (I’ve put all those terms in quotes because they have too often<br />

been used illegitimately.) We should attach no special theological or philosophical<br />

weight to “in” just because it is the most frequently used gloss for .<br />

When we press on into careful exegetical work, we cannot be content with simple<br />

equations like = “in.” What should we do? If “in” works smoothly according to<br />

the sense of the sentence and surrounding passage, then well and good, especially if<br />

the sentence deals with simple, tangible matters [Peter was living “in” Galilee]. But<br />

if any ambiguity could be involved, or if any theological issue might be at stake, the<br />

best recourse will be to plunge into BDAG, which will itemize all possible senses<br />

that might take, and will offer a rich supply of glosses (translation options) to<br />

consider.<br />

John baptized Jesus in the Jordan river, before the death of Herod, for the<br />

forgiveness of sins.<br />

John baptized Jesus<br />

in the Jordan river,<br />

spatial<br />

Baptized where?<br />

before the death of Herod,<br />

temporal<br />

Baptized when?<br />

for the forgiveness of sins.<br />

conceptual<br />

Baptized why?<br />

For just a taste of this, let’s consider what BDAG offers as possible glosses for .<br />

Though we’ve learned that its “handle” is “in,” BDAG sprinkles the following possible

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!