10.11.2014 Views

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

televisión, o los subtítulos de las películas y las series?”, dando a entender que en<br />

nuestro país se leen muchas más traducciones que textos escritos en español.<br />

En este punto, y antes de continuar con el grueso de la comunicación, creemos<br />

necesario dar una serie de definiciones. Así, entendemos “ética” como el conjunto de<br />

normas morales que rigen la conducta humana, “deontología” como la ciencia o el<br />

tratado de los deberes y “tecnología” como el conjunto de teorías y de técnicas que<br />

permiten el aprovechamiento práctico <strong>del</strong> conocimiento científico. Somos conscientes<br />

de la diferencia entre ética y deontología, si bien en esta comunicación las utilizaremos<br />

indistintamente por la relación que encontramos entre ambas. Asimismo, coincidimos<br />

con Lobato (2007) en lo siguiente: “Intentar buscar respuesta a estas preguntas [¿qué<br />

es la ética? / ¿qué es la moral?] es quizá demasiado ambicioso y entraríamos en un<br />

debate filosófico <strong>del</strong> que difícilmente saldríamos con una única respuesta.”<br />

Además, creemos conveniente aclarar que no queremos <strong>del</strong>imitar las tareas <strong>del</strong><br />

comunicólogo y <strong>del</strong> traductor. Somos conscientes <strong>del</strong> intrusismo que existe en estas dos<br />

profesiones, por lo tanto en esta comunicación hablaremos de “comunicólogo”<br />

refiriéndonos tanto a periodistas que saben idiomas como a traductores que no han<br />

estudiado periodismo, incluso a profesionales <strong>del</strong> mundo de la comunicación que no<br />

hayan recibido una formación específica en ninguno de los dos campos.<br />

Nuestra inquietud en el tema objeto de esta comunicación creció cuando nos<br />

encontramos con trabajos como el de Kelly (1997) acerca de la imagen de España en el<br />

Reino Unido (admiración por nuestra cultura y deporte) pero que afectó al turismo por<br />

mostrarnos atrasados política y económicamente, o el de Toledano (2003) que versa<br />

sobre las diferencias que presentan una traducción en la época franquista con una actual,<br />

donde la censura jugaba un papel importante y que creemos que dicha censura no ha<br />

desaparecido totalmente, sino que más bien se ha transformado: antes era un dictador el<br />

que la ejercía y ahora se hace de manera más disimulada por intereses económicos y<br />

políticos, a través de empresas.<br />

Como amantes de culturas desconocidas, intentamos mantenernos informados de<br />

qué pasa en varios países acudiendo directamente a los medios de comunicación de ese<br />

país y leyendo o escuchando las noticias en otro idioma diferente <strong>del</strong> español. Gracias a<br />

nuestra formación en traducción y a nuestros conocimientos lingüísticos, podemos<br />

detectar errores cuando leemos la misma noticia redactada en español y muchas veces<br />

no estamos seguros de si se trata de un error intencionado o no. Si además nos<br />

centramos en los lenguajes de especialidad (Alcaráz, 2001) como el jurídico o el de los<br />

388

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!