10.11.2014 Views

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

podría no tener más relevancia esta información. Sin embargo, para un sinólogo existe<br />

una explicación: fonéticamente “xiaoping” suena parecido a “xiaobing”, aunque son<br />

caracteres distintos; el primero hace referencia al apellido de Deng y el segundo se<br />

refiere a botellines (xiao=pequeño y bing=botella). Esta forma de manifestarse tenía una<br />

explicación más allá de la de ser una costumbre, ya que si Deng Xiaoping se hubiese<br />

apellidado de otra forma, tal acto de revuelta hubiese sido diferente, por lo que<br />

realmente ese acto no era una costumbre <strong>del</strong> pueblo chino y la información que estaban<br />

dando algunos periodistas en medios de información internacionales era falsa, excepto<br />

aquellos que contaron con la ayuda de un sinólogo y comprendieron lo que realmente<br />

estaba pasando.<br />

Con este ejemplo, queremos demostrar la importancia de la pragmática (disciplina<br />

que estudia el lenguaje en su relación con los usuarios y las circunstancias de la<br />

comunicación), de la subjetividad de una noticia (no es lo mismo leer una noticia en un<br />

periódico que apoya una política más conservadora que en uno que apoya una política<br />

más liberal), de la necesidad de conocer realmente las costumbres (que incluso dentro<br />

de un mismo país pueden cambiar de una zona a otra), etc. Además, si nos centramos en<br />

el tema de cómo traducir el humor o los refranes, frases hechas y dichos (ejemplos por<br />

antonomasia de una cultura), podemos entrar en camisa de once varas.<br />

Otros ejemplos los podemos encontrar en libros de traductología como el de Virgilio<br />

Moya (2004), que nos habla de tan diversas como interesantes teorías de la traducción,<br />

como la feminista.<br />

Además, se debe tener en cuenta los alioculturemas, definido en palabras de<br />

Lourdes Prieto (2006) como “elementos de naturaleza lingüística-cultural ajenos al<br />

sistema en el que aparecen”.<br />

Asimismo, debemos cuidar el uso de ciertos términos, si bien pueden resultar<br />

peyorativos dependiendo de la época en la que se usen. Conocido es el progreso de los<br />

términos “black”, “negroes”, “afroamericanos”, etc.; o de “démence” a “trouble<br />

neuropsychique” o de cómo traducir “handicapé”. Incluso los eufemismos, como por<br />

ejemplo que antes se utilizaba en el Código Penal francés “attentat à la pudeur” en vez<br />

de lo que se utiliza ahora: “agression sexuelle”. Deberíamos comprobar sus equivalentes<br />

en español en el tiempo, para escoger y utilizar los términos correctamente.<br />

Además, debemos tener en cuenta aquellos términos procedentes <strong>del</strong> latín, griego u<br />

otras lenguas, que evolucionan con el tiempo y que al cambiar de cultura adquieren<br />

significados distintos.<br />

393

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!