10.11.2014 Views

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Este apartado está dividido en tres subapartados, con el fin de desarrollar de una<br />

manera clara el objetivo de nuestra comunicación. En primer lugar, nos centraremos en<br />

los elementos que influyen en la comunicación internacional, divididos en siete grupos.<br />

En segundo lugar, queremos mostrar la necesidad de una formación conjunta entre<br />

traducción y comunicación, basada en los siete aspectos de los que se deriva la idea. Por<br />

último, y a modo de ejemplo, proponemos un caso teórico-práctico con el fin de mostrar<br />

la posibilidad real de esta formación interdisciplinar.<br />

2.1. Elementos que influyen en la comunicación<br />

En este apartado, nos centraremos una serie de competencias a desarrollar por el<br />

profesional de la comunicación, ya sea el periodista que traduce o el traductor que hace<br />

las veces de periodista, en tanto que comunicólogo. Para ello, hemos clasificado en siete<br />

aspectos los factores a tener en cuenta a la hora de abordar la ética de la comunicación<br />

en un marco intercultural.<br />

2.1.1 Agentes que participan en la comunicación<br />

Es muy importante tener en cuenta a los agentes que participan en la comunicación.<br />

Nosotros nos centraremos en el autor o emisor <strong>del</strong> texto origen (E1), en el destinatario<br />

o receptor <strong>del</strong> texto origen (R1), en el traductor en tanto que autor <strong>del</strong> texto de llegada<br />

(E2), en el destinatario <strong>del</strong> texto de llegada (R2) y en el cliente (C). A modo de ejemplo,<br />

el E1 escribe un texto en francés para ser publicado en un periódico francés, donde los<br />

posibles R1 serán aquellas personas que dominen el francés y estén interesadas en la<br />

noticia. El C es un periódico español que quiere incluir una noticia francesa en la<br />

sección internacional y encarga una traducción a E2, que tendrá que tener en cuenta los<br />

posibles R2, que serán personas que dominen el español y estén interesados en la<br />

actualidad francesa. Nuestro propósito es dar una información de calidad y fiel al texto<br />

origen, por lo tanto, aquél que haga las veces de traductor deberá tener en cuenta el tipo<br />

de traducción que se le está pidiendo: traducir toda la noticia, realizar una síntesis, leer<br />

la noticia y dar una opinión, etc. Además, deberá tener en cuenta ciertos aspectos<br />

culturales que trataremos en los siguientes apartados, con el fin de acercar realmente la<br />

realidad francesa al R2, teniendo que usar ciertas estrategias de traducción para hacer<br />

comprensible el texto origen a un público español. Aunque parece obvio, muchas veces<br />

factores como la falta de tiempo llevan a dar una información errónea o a crear un texto<br />

de llegada (traducción) de mala calidad lleno de erratas.<br />

390

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!