10.11.2014 Views

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

Ética Periodística a Principios del Siglo XXI - Monitorando

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

publicado o de un borrador para ver si se investiga más acerca de un tema concreto. Una<br />

traducción de calidad podrá hacer las veces de borrador o de texto que será publicado,<br />

sin embargo, creemos inaceptable que fuese al revés.<br />

Asimismo, deberíamos diferenciar la función <strong>del</strong> texto de la intención <strong>del</strong> texto, que<br />

en ocasiones puede coincidir, pero no siempre.<br />

Además, deberíamos replantearnos si las traducciones literales son las más<br />

acertadas, porque a nuestro juicio pueden serlo en algunas ocasiones, pero en muchas<br />

otras no: por ejemplo, si se traduce literalmente “crime, délit et contravention” <strong>del</strong><br />

francés al español, diríamos “crimen, <strong>del</strong>ito y contravención”, lo que calificamos de<br />

inadecuado porque se refiere más o menos a “<strong>del</strong>ito, falta grave y falta menos grave” en<br />

nuestro Código Penal, que no recoge el término “crimen” porque en realidad pertenece a<br />

otro ámbito de estudio, el de la criminología.<br />

Coincidimos con Osoro (2002) en los pasos a seguir para conseguir una traducción<br />

aceptable, y aunque la autora se refiere a la traducción jurídica, lo citamos en esta<br />

comunicación porque creemos que es extrapolable a cualquier traducción funcionalista:<br />

“[1] se atenderá a divergencias entre sistemas jurídicos origen y meta; [2]<br />

divergencias entre culturas origen y meta: métodos que las compensen; [3] solución de<br />

incongruencias terminológicas [y 4] cambio de función <strong>del</strong> TO al TM”. Para llevar este<br />

proceso a cabo, citaremos unas posibles soluciones esbozadas por Mayoral (1992),<br />

como las técnicas de ampliación dentro <strong>del</strong> texto: expansión léxica, paráfrasis<br />

descriptiva o definiciones, préstamos, equivalencias literales, términos neutros o<br />

neologismos.<br />

2.1.7. Responsabilidad social<br />

Como introducción a este apartado, citaremos a Javier Marías (2007) “Las<br />

traducciones también conforman […] nuestra lengua” y a Noya (2002):<br />

“La representación en los medios de comunicación de masas (televisión, prensa, radio,<br />

etc.) y en los soportes culturales y de ocio (el cine, el arte o la literatura) son un factor<br />

determinante de la imagen” (Noya, 2002)<br />

Quizás todos los aspectos anteriores se engloben bajo el paraguas de este apartado.<br />

El comunicólogo deber ser consciente de la responsabilidad social que tiene en tanto<br />

que profesional. El impacto social que puede tener una noticia cambiará mucho según<br />

395

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!