Patrimoine architectural : méthodes d'inventaire ... - Council of Europe
Patrimoine architectural : méthodes d'inventaire ... - Council of Europe
Patrimoine architectural : méthodes d'inventaire ... - Council of Europe
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
la Royal Commission on thé Historical Monuments <strong>of</strong> England, le Victoria and Albert<br />
Muséum et sa bibliothèque des Beaux-Arts. En tant que principaux usagers de l'AAT,<br />
ces organismes participent au projet multilingue en enrichissant de la terminologie<br />
anglo-anglaise les hiérarchies de l'AAT relatives aux beaux-arts et aux arts décoratifs.<br />
Cette collaboration à distance a été suivie, en 1991 et 1992, d'une série de stages<br />
au cours desquels des membres des diverses organisations ont travaillé, à l'AAT, à<br />
certaines sections de la terminologie. Ces stages ont révélé les différentes manières dont<br />
les institutions conçoivent la normalisation du vocabulaire et nous ont permis de<br />
poursuivre les travaux engagés sous les auspices de la Commission TAU. Ils ont surtout<br />
confirmé que l'on peut insérer des équivalents terme par terme dans les lexiques<br />
existants, et que la création de systèmes hiérarchiques équivalents ou d'une<br />
classification parallèle est beaucoup plus complexe et n'est peut-être pas nécessaire,<br />
notamment dans le cadre d'un réseau informatique 3 .<br />
Le protocole de la recherche d'équivalences terminologiques se fonde sur les<br />
nonnes d'établissement des thésaurus multilingues de l'Organisation internationale de<br />
normalisation (ISO), sur les normes nationales d'établissement des thésaurus<br />
monolingues et bilingues et sur le savoir-faire acquis tant à l'occasion de l'expérience<br />
du TAU que de nos stages 4 . Les normes exigent l'examen appr<strong>of</strong>ondi de chaque terme<br />
de la langue-source et le choix éclairé d'équivalents dans les langues-cibles.<br />
Le travail s'effectue à partir de la nomenclature de l'AAT, qui comprend des<br />
indications sur l'emploi du terme, les sources où l'on peut trouver des renseignements<br />
à son sujet, la place du terme dans la hiérarchie et (le cas échéant), des illustrations. Les<br />
équivalences établies sont révisées par des équipes indépendantes de spécialistes de l'art<br />
et de l'architecture connaissant à fond les différentes langues; on a ainsi l'assurance que<br />
les termes retenus sont adéquats et largement attestés dans la littérature scientifique et<br />
technique.<br />
C'est au cours de l'été 1991 qu'a commencé une collaboration entre l'AAT et<br />
l'Inventaire général concernant plus spécifiquement les termes d'architecture.<br />
Monique Chatenet, de l'Inventaire général, a passé une semaine au siège de l'AAT dans<br />
le Massachusetts. Nous avons recherché des équivalences au vocabulaire du catalogue<br />
d'architecture de l'Inventaire général, le Système descriptif de l'architecture. Notre<br />
objectif était de trouver dans l'AAT des équivalents anglais pour les termes français<br />
figurant dans le répertoire Dénomination de la banque de données de l'Inventaire<br />
général sur l'architecture. Le répertoire Dénomination, principale nomenclature des<br />
objets de la banque de données sur l'architecture, contient des expressions décrivant<br />
3 Toni Petersen et Mary Prevo, "Towards a Multilingual Thésaurus"- "Vers un thésaurus multilingue",<br />
Bulletin du CIDOC (Comité international de la documentation), vol 2, n°l, avril 1991, pp. 27-34.<br />
4 Organisation internationale de normalisation (ISO), Directives pour la création et la mise au point de<br />
thésaurus multilingues, Genève, Suisse, 1ère édition, 1985 [ISO 5964 1985-02-15]. Destinées à l'usage interne<br />
de l'ISO, Directives pour la création et la mise au point de thésaurus monolingues. Genève, Suisse, 1ère<br />
édition, 1974 [ISO 2788-08-15 1974].<br />
139