29.06.2013 Views

Patrimoine architectural : méthodes d'inventaire ... - Council of Europe

Patrimoine architectural : méthodes d'inventaire ... - Council of Europe

Patrimoine architectural : méthodes d'inventaire ... - Council of Europe

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

la Royal Commission on thé Historical Monuments <strong>of</strong> England, le Victoria and Albert<br />

Muséum et sa bibliothèque des Beaux-Arts. En tant que principaux usagers de l'AAT,<br />

ces organismes participent au projet multilingue en enrichissant de la terminologie<br />

anglo-anglaise les hiérarchies de l'AAT relatives aux beaux-arts et aux arts décoratifs.<br />

Cette collaboration à distance a été suivie, en 1991 et 1992, d'une série de stages<br />

au cours desquels des membres des diverses organisations ont travaillé, à l'AAT, à<br />

certaines sections de la terminologie. Ces stages ont révélé les différentes manières dont<br />

les institutions conçoivent la normalisation du vocabulaire et nous ont permis de<br />

poursuivre les travaux engagés sous les auspices de la Commission TAU. Ils ont surtout<br />

confirmé que l'on peut insérer des équivalents terme par terme dans les lexiques<br />

existants, et que la création de systèmes hiérarchiques équivalents ou d'une<br />

classification parallèle est beaucoup plus complexe et n'est peut-être pas nécessaire,<br />

notamment dans le cadre d'un réseau informatique 3 .<br />

Le protocole de la recherche d'équivalences terminologiques se fonde sur les<br />

nonnes d'établissement des thésaurus multilingues de l'Organisation internationale de<br />

normalisation (ISO), sur les normes nationales d'établissement des thésaurus<br />

monolingues et bilingues et sur le savoir-faire acquis tant à l'occasion de l'expérience<br />

du TAU que de nos stages 4 . Les normes exigent l'examen appr<strong>of</strong>ondi de chaque terme<br />

de la langue-source et le choix éclairé d'équivalents dans les langues-cibles.<br />

Le travail s'effectue à partir de la nomenclature de l'AAT, qui comprend des<br />

indications sur l'emploi du terme, les sources où l'on peut trouver des renseignements<br />

à son sujet, la place du terme dans la hiérarchie et (le cas échéant), des illustrations. Les<br />

équivalences établies sont révisées par des équipes indépendantes de spécialistes de l'art<br />

et de l'architecture connaissant à fond les différentes langues; on a ainsi l'assurance que<br />

les termes retenus sont adéquats et largement attestés dans la littérature scientifique et<br />

technique.<br />

C'est au cours de l'été 1991 qu'a commencé une collaboration entre l'AAT et<br />

l'Inventaire général concernant plus spécifiquement les termes d'architecture.<br />

Monique Chatenet, de l'Inventaire général, a passé une semaine au siège de l'AAT dans<br />

le Massachusetts. Nous avons recherché des équivalences au vocabulaire du catalogue<br />

d'architecture de l'Inventaire général, le Système descriptif de l'architecture. Notre<br />

objectif était de trouver dans l'AAT des équivalents anglais pour les termes français<br />

figurant dans le répertoire Dénomination de la banque de données de l'Inventaire<br />

général sur l'architecture. Le répertoire Dénomination, principale nomenclature des<br />

objets de la banque de données sur l'architecture, contient des expressions décrivant<br />

3 Toni Petersen et Mary Prevo, "Towards a Multilingual Thésaurus"- "Vers un thésaurus multilingue",<br />

Bulletin du CIDOC (Comité international de la documentation), vol 2, n°l, avril 1991, pp. 27-34.<br />

4 Organisation internationale de normalisation (ISO), Directives pour la création et la mise au point de<br />

thésaurus multilingues, Genève, Suisse, 1ère édition, 1985 [ISO 5964 1985-02-15]. Destinées à l'usage interne<br />

de l'ISO, Directives pour la création et la mise au point de thésaurus monolingues. Genève, Suisse, 1ère<br />

édition, 1974 [ISO 2788-08-15 1974].<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!