20.05.2013 Views

Speciale Sardegna - Centro Studi e Ricerche Aleph

Speciale Sardegna - Centro Studi e Ricerche Aleph

Speciale Sardegna - Centro Studi e Ricerche Aleph

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dalla silloge "Backwards" di Piero Scaruffi<br />

Traduzione di Corrado Cantelli<br />

Backwards, backwards<br />

makes more sense.<br />

I don't know why this poem<br />

was left unfinished<br />

1. Tinfoil Dialogue<br />

Please do not answer me.<br />

Time challenges us<br />

ever since we have been<br />

[speaking<br />

this language we don't<br />

understand.<br />

We, unborn,<br />

like water evaporating<br />

to prove our invisible lives,<br />

flow away through our names<br />

out of our range, beyond the<br />

[edge,<br />

a mistake that will never<br />

turn into a resolution.<br />

You'll find out<br />

I never told you my real name,<br />

and you'll pull the trigger.<br />

Because I know that<br />

all the shadows that<br />

rise from you<br />

will some day fade away.<br />

Let us not speak of this<br />

[anymore,<br />

it will never come back.<br />

All the time this echo<br />

has trailed back to us,<br />

has been expecting us to listen,<br />

like two deaf eternities.<br />

"It is not the light,<br />

it is the darkness that blinds<br />

[you."<br />

(“Mottos of the Afterlife”)<br />

(…)<br />

8. Astral Swoon<br />

The subject of this poem<br />

is itself.<br />

Like the convulsed clutch<br />

of a drowning man.<br />

Darkness surrounds me.<br />

I am a blind man<br />

reading the Braille book<br />

of the universe;<br />

a clown, perhaps,<br />

babbling his jokes<br />

in a deserted circus;<br />

a grinning skeleton clung<br />

to the helm of a ghost vessel<br />

adrift in the hurricane.<br />

I perceive the transparence of<br />

the world<br />

changing to the light in which I<br />

perceive it.<br />

A ritroso, a ritroso<br />

ha più senso.<br />

Non so perché questa poesia<br />

rimase incompiuta<br />

1. Dialogo di Stagnola<br />

Ti prego non rispondermi.<br />

Il tempo ci sfida<br />

fin da quando parliamo<br />

questo linguaggio che non<br />

capiamo.<br />

Noi, non ancora nati,<br />

come acqua che evapora<br />

a dimostrare le nostre vite<br />

[invisibili,<br />

scorriamo troppo lontano<br />

fra i nostri nomi, oltre il limite,<br />

un errore che mai<br />

diventerà una soluzione.<br />

Scoprirai che non ti ho<br />

mai detto il mio [vero nome,<br />

e premerai il grilletto.<br />

Perché so che<br />

le ombre che<br />

si allungano da te<br />

un giorno svaniranno.<br />

Non parliamone più,<br />

non tornerà mai.<br />

Per tutto il tempo questa eco<br />

è strisciata verso di noi,<br />

si aspettava che ascoltassimo,<br />

come due sorde eternità.<br />

"Non è la luce,<br />

è l'oscurità che ti acceca".<br />

(“Motti dell’Aldilà”)<br />

(…)<br />

8. Svenimento Astrale<br />

Il soggetto di questa poesia<br />

è se stessa.<br />

Come la convulsa stretta<br />

di un uomo che affoga.<br />

L'oscurità mi circonda.<br />

sono un cieco<br />

che legge il libro Braille<br />

dell'universo;<br />

un clown, forse,<br />

che mormora i suoi scherzi<br />

in un circo deserto;<br />

la presa stretta di uno scheletro<br />

[che sorride<br />

al timone di un vascello<br />

[fantasma<br />

alla deriva nell'uragano.<br />

Avverto la trasparenza del<br />

[mondo<br />

che cambia nella luce in cui lo<br />

percepisco.<br />

Progetto Babele Dodici<br />

- 92 -<br />

I perceive myself<br />

at the end of the trail,<br />

folded in fire,<br />

my mind decomposed<br />

into primitive thoughts,<br />

my time receding<br />

to infinite childhood.<br />

I am silent again, dumb.<br />

Where did the echoes<br />

of all my words fall ?<br />

I no longer exist.<br />

Or, maybe, I didn't exist<br />

in the first place,<br />

and that's why this poem<br />

was left unfinished.<br />

"The last step is often<br />

the first one."<br />

(“Mottos of the Afterlife”)<br />

At the end of the path<br />

curled barefoot<br />

in the luminous shell<br />

of the night, I shall reach<br />

the infinite sunflower<br />

of your face<br />

rising once again<br />

to greet me<br />

on the threshold<br />

of eternity.<br />

"Everybody is a sign for<br />

something."<br />

(“Mottos of the Afterlife”)<br />

Percepisco me stesso<br />

alla fine del sentiero,<br />

piegato nel fuoco<br />

la mente decomposta<br />

in pensieri primitivi,<br />

il mio tempo retrocede<br />

all'infanzia infinita.<br />

Sono di nuovo al silenzio,<br />

[intorpidito.<br />

Dove sono caduti<br />

gli echi di tutte le mie parole?<br />

Non esisto più.<br />

O, forse, non esistevo<br />

[all'inizio,<br />

ed ecco perché questa poesia<br />

fu lasciata non finita.<br />

"L'ultimo passo è spesso<br />

il primo".<br />

(“Motti dell’Aldilà”)<br />

Dalla silloge "Poems For Angels" – Piero Scaruffi<br />

Traduzione di Corrado Cantelli<br />

B o o k P r e v i e w<br />

Tokyo, andata e ritorno<br />

Di Marco Montanari<br />

Ed. Sovera Multimedia<br />

(pubblicazione prevista Novembre 2004)<br />

Alla fine del sentiero<br />

ondulato, a piedi nudi,<br />

nel guscio lucente<br />

della notte, raggiungerò<br />

l'infinito girasole<br />

del tuo viso<br />

che s'innalza ancora<br />

per salutarmi<br />

sulla soglia<br />

dell'eternità.<br />

"Ognuno è un segno per<br />

qualcosa."<br />

(“Mottos of the Afterlife”)<br />

Il romanzo racconta il primo viaggio a Tokyo di un turista italiano<br />

di nome Guglielmo, un neolaureato in economia assolutamente<br />

ignaro di tutto quello che riguarda il Giappone.<br />

Per un caso di omonimia, la prevista tranquilla settimana di<br />

soggiorno giapponese diventa un'avventura fatta di fughe e<br />

tradimenti.<br />

Una ragazza italiana, appassionata di manga e esperta del<br />

Giappone, lo aiuterà e gli farà da guida mostrandogli una Tokyo<br />

diversa e inaspettata, normalmente ignorata dai turisti.<br />

L’autore<br />

Marco Montanari è nato a Roma nel 1973. Nel 1997 si è laureato in<br />

lettere moderne all'università la Sapienza di Roma. In seguito ha<br />

conseguito un master in storia giapponese a Tokyo, città dove tuttora<br />

vive. Dal 1999 insegna italiano, storia contemporanea e teatro all'Istituto<br />

Italiano di Cultura a Tokyo. Inoltre lavora anche come traduttore dal<br />

giapponese all'italiano e dall'inglese all'italiano. Ha pubblicato il testo<br />

teatrale Basta domandare (Sovera Multimedia).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!