27.12.2012 Aufrufe

Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...

Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...

Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

dem ersten Roman gelten, der selbst kein Kriminalroman ist, die Figur des Inspecteur Ali aber<br />

dennoch bereits titelgebend mitführt.<br />

Schon der Paratext des Inspecteur Ali ist eine Verdichtung des Autorproblems. Das Deckblatt zeigt<br />

zunächst zwei Namen: Driss Chraïbi, klein, aber an erster Stelle, L’inspecteur Ali, groß, aber an<br />

zweiter Stelle. Freilich ist diese Ordnung der Konvention geschuldet, die Schriftgrößen sind au-<br />

ßerdem <strong>bei</strong>m folio-Verlag stets in dieser Weise verteilt: klein der Autor, groß der Titel. Doch das<br />

Spiel wird fortgesetzt. Die Widmung lautet:<br />

AU REGRETTÉ<br />

WILLIAM McCALLION<br />

Vos actes et vos paroles<br />

survivront longtemps<br />

à vos cendres<br />

D.C. 253<br />

Bereits in ihr wird ein Unterschied zwischen materieller Person (vos cendres) und immateriellem<br />

Text (vos actes et vos paroles) etabliert, wo<strong>bei</strong> die Immaterialität das haltbarere Element darstellt.<br />

Die Signatur in Initialen „D.C.“ antizipiert, was im Romantext mit dem Vornamen Orourkes ge-<br />

schehen wird.<br />

Diese <strong>bei</strong>den Indizien alleine würden es allerdings noch nicht rechtfertigen, von einer Reflexion<br />

auf die Autorposition auszugehen. Es folgt nun aber eine Vorbemerkung (avertissement au lecteur),<br />

von der unklar ist, ob sie überhaupt noch zum Paratext 254 gehört oder schon Teil des manifesten<br />

Textes ist:<br />

Ceci n’est pas un roman à clefs. Toutes les scènes, y compris les plus absurdes, sont dues à l’imagination<br />

effrénée de l’inspecteur Ali. Et tous les personnages sont fictifs, à l’exception d’un seul : la ville d’El Jadida<br />

(Maroc) où se déroule l’action. 255<br />

B. O’Rourke.<br />

p.c.c. DRISS CHRAÏBI<br />

Fangen wir hinten an: der reale Autor Chraïbi verbürgt sich für die Richtigkeit der gemachten<br />

Angaben 256 . Die Angaben, die der fiktive Charakter B. O’Rourke macht, der – wie wir bereits<br />

wissen – auch im Text nur eine fiktive Kopie Brahim Orourkes ist, geschaffen, um <strong>bei</strong>m Publi-<br />

kum eine bestimmte Wirkung zu erzeugen, die der echte Name (Brahim Orourke) nicht zu er-<br />

zeugen imstande wäre. B. O’Rourke macht nun seinerseits Aussagen zum Fiktionalitätsstatus der<br />

253 „William McCallion, den ich schmerzlich vermisse. Ihre Taten und Ihre Worte werden Ihre Asche <strong>bei</strong> weitem<br />

überdauern. D.C.“<br />

254 Zum Begriff vgl. GENETTE 1982, 9.<br />

255 Dies ist kein Schlüsselroman. Alle Szenen, inklusive der absurdesten, entspringen der zügellosen Phantasie des<br />

Inspecteur Ali. Und alle Personen sind fiktiv, außer einer einzigen: der Stadt El-Jadida (Marokko), wo sich die Handlung<br />

abspielt.<br />

256 „p.c.c.“ ist eine formelle Abkürzung für “pour copie conforme”, eine Phrase, die die Korrektheit einer Durchschrift<br />

bezeugt.<br />

159

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!