Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...
Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...
Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
dem ersten Roman gelten, der selbst kein Kriminalroman ist, die Figur des Inspecteur Ali aber<br />
dennoch bereits titelgebend mitführt.<br />
Schon der Paratext des Inspecteur Ali ist eine Verdichtung des Autorproblems. Das Deckblatt zeigt<br />
zunächst zwei Namen: Driss Chraïbi, klein, aber an erster Stelle, L’inspecteur Ali, groß, aber an<br />
zweiter Stelle. Freilich ist diese Ordnung der Konvention geschuldet, die Schriftgrößen sind au-<br />
ßerdem <strong>bei</strong>m folio-Verlag stets in dieser Weise verteilt: klein der Autor, groß der Titel. Doch das<br />
Spiel wird fortgesetzt. Die Widmung lautet:<br />
AU REGRETTÉ<br />
WILLIAM McCALLION<br />
Vos actes et vos paroles<br />
survivront longtemps<br />
à vos cendres<br />
D.C. 253<br />
Bereits in ihr wird ein Unterschied zwischen materieller Person (vos cendres) und immateriellem<br />
Text (vos actes et vos paroles) etabliert, wo<strong>bei</strong> die Immaterialität das haltbarere Element darstellt.<br />
Die Signatur in Initialen „D.C.“ antizipiert, was im Romantext mit dem Vornamen Orourkes ge-<br />
schehen wird.<br />
Diese <strong>bei</strong>den Indizien alleine würden es allerdings noch nicht rechtfertigen, von einer Reflexion<br />
auf die Autorposition auszugehen. Es folgt nun aber eine Vorbemerkung (avertissement au lecteur),<br />
von der unklar ist, ob sie überhaupt noch zum Paratext 254 gehört oder schon Teil des manifesten<br />
Textes ist:<br />
Ceci n’est pas un roman à clefs. Toutes les scènes, y compris les plus absurdes, sont dues à l’imagination<br />
effrénée de l’inspecteur Ali. Et tous les personnages sont fictifs, à l’exception d’un seul : la ville d’El Jadida<br />
(Maroc) où se déroule l’action. 255<br />
B. O’Rourke.<br />
p.c.c. DRISS CHRAÏBI<br />
Fangen wir hinten an: der reale Autor Chraïbi verbürgt sich für die Richtigkeit der gemachten<br />
Angaben 256 . Die Angaben, die der fiktive Charakter B. O’Rourke macht, der – wie wir bereits<br />
wissen – auch im Text nur eine fiktive Kopie Brahim Orourkes ist, geschaffen, um <strong>bei</strong>m Publi-<br />
kum eine bestimmte Wirkung zu erzeugen, die der echte Name (Brahim Orourke) nicht zu er-<br />
zeugen imstande wäre. B. O’Rourke macht nun seinerseits Aussagen zum Fiktionalitätsstatus der<br />
253 „William McCallion, den ich schmerzlich vermisse. Ihre Taten und Ihre Worte werden Ihre Asche <strong>bei</strong> weitem<br />
überdauern. D.C.“<br />
254 Zum Begriff vgl. GENETTE 1982, 9.<br />
255 Dies ist kein Schlüsselroman. Alle Szenen, inklusive der absurdesten, entspringen der zügellosen Phantasie des<br />
Inspecteur Ali. Und alle Personen sind fiktiv, außer einer einzigen: der Stadt El-Jadida (Marokko), wo sich die Handlung<br />
abspielt.<br />
256 „p.c.c.“ ist eine formelle Abkürzung für “pour copie conforme”, eine Phrase, die die Korrektheit einer Durchschrift<br />
bezeugt.<br />
159