Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...
Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...
Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Bedeutungen von Kultur – die anthropologische und die ästhetische – in gleicher Weise mit dem<br />
Paar Identität/Hybridität vernetzt sind. Die von mir zu Beginn als Hypothese aufgestellte Syno-<br />
nymie von Kultur und Identität müsste so eventuell in Abhängigkeit vom jeweiligen Feld be-<br />
trachtet werden, das der Kulturbegriff im einzelnen Fall aufspannt.<br />
Bewegliche Kulturen. Das Lotmansche Realitätsgefälle<br />
Yuri Lotman definiert in seinem 1990 erschienenen Buch Universe of the Mind die Semiosphäre als<br />
„The semiotic space necessary for the existence and functioning of languages, not the<br />
sum total of different languages; in a sense the semiosphere has a prior existence and is in<br />
constant interaction with languages. In this respect a language is a function, a cluster of<br />
semiotic spaces and their boundaries, which, however clearly defined these are in the language’s<br />
grammatical self-description, in the reality of semiosis are enroded and full of<br />
transitional forms. Outside the semiosphere, there can be neither communication, nor<br />
language.” (LOTMAN 1990, 123f)<br />
Diese Ausgangsdefinition Lotmans legt sofort mehrere Fragen nahe: <strong>Was</strong> bedeutet semiotischer<br />
Raum (semiotic space)? <strong>Was</strong> habe ich mir unter einer Übergangsform (transitional form) in einer Sprache<br />
vorzustellen, die ihrerseits in ihrer grammatikalischen Selbstbeschreibung klar definiert ist? Zwi-<br />
schen welchen Einheiten bildet die Übergangsform einen Übergang? Und schließlich: in welchem<br />
Sinn geht die Semiosphäre der Sprache voran?<br />
Der semiotische Raum, so wird schnell deutlich, ist an einen Kulturbegriff gekoppelt. Diese<br />
Kopplung lässt da<strong>bei</strong> wiederum den Begriff der Sprache ambig werden: meint Lotman, dass eine<br />
Kultur mehrere Sprachen umfassen kann, in einem Sinne, wie dies auch Huntington nahegelegt<br />
hatte, oder meint er mit mehreren Sprachen eher verschiedene Ideolekte, die innerhalb einer einzigen<br />
Nationalsprache zu unterscheiden sind 122 ? Da Lotman seine Idee der Semiosphäre an den der<br />
Biosphäre anschließt, ließe sich die Semiosphäre sogar als der Raum begreifen, in dem sämtliche<br />
semiotischen Prozesse ablaufen und das hieße, es gäbe eigentlich nur eine einzige Semiosphäre –<br />
so wie es ja in der Tat auch nur eine Biosphäre gibt 123 . Die Entscheidung wird durch die Tatsache<br />
erschwert, dass Lotman an der Stelle, an der er sein Konzept einführt, einmal einfach von „cultu-<br />
re“, dann wieder von „the culture in question“ spricht (125) und auch weiterhin teils den be-<br />
stimmten, teils den unbestimmten Artikel vor semiosphere setzt. Wenn er später den Begriff der<br />
Grenze einführt, scheint es, als gehe er davon aus, dass es mehrere Semiosphären gebe (z.B. 136),<br />
122 Cornelia Ruhe macht <strong>bei</strong> ihrer Beschreibung des Lotmanschen Konzeptes den mäandernden Kurs Lotmans mit<br />
(C. RUHE 2000, 176f bzw. 185ff) und invisibilisiert so die Probleme seiner Theorie, die sie als „enrichissante pour<br />
une lecture de la littérature post-coloniale“ bezeichnet (191).<br />
123 Vgl. hierzu Lotmans Darstellung der Theorie Vernadskys (LOTMAN 1990, 125): „The semiosphere is the result<br />
and the condition for the development of culture; we justify our term by analogy with the biosphere, as Vernadsky<br />
defined it, namely the totality and the organic whole of living matter and also the condition for the continuation of<br />
life.“<br />
78