Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...
Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...
Was heißt „interkulturelle Literatur“? - bei DuEPublico - Universität ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
demnach sowohl der Figur der mise en abyme, der Geschichte in der Geschichte, als auch der Ver-<br />
wischung der Erzählebenen, wie wir sie bereits <strong>bei</strong> Driss Chraïbi kennen gelernt haben, überdies<br />
der Verschmelzung von Diegese und Realität, über die der infinite Regress überhaupt erst zu-<br />
stande kommt. Außerdem wird das Motiv des Sprechverbotes aufgerufen.<br />
Lune et Orian entspricht in weiten Teilen der gängigen Definition des Märchens, weicht nur in der<br />
Darstellungsart etwas davon ab 384 . Während nämlich <strong>bei</strong>m europäischen Volksmärchen der Ak-<br />
zent auf der Handlung liegt, Personen nur isoliert und oberflächlich, Gegenstände und Lokalitä-<br />
ten nur sparsam und knapp beschrieben werden, erinnert Lune et Orian in diesen Punkten eher an<br />
eine andere Gattung, nämlich an den hochmittelalterlichen höfischen Roman. Hier findet sowohl<br />
eine viel eingehendere Beschreibung von Gegenständen und Örtlichkeiten 385 , als auch eine stärke-<br />
re psychologische Tiefenschärfung der Figuren statt. Max Lüthi benennt die größere Wirklich-<br />
keitsnähe als ein Charakteristikum des semitischen Märchens 386 . Doch Lune et Orian passt auch<br />
ansonsten nicht ganz nahtlos in das daran anschließende Schema, das er mit Hilfe der Überlegun-<br />
gen Carl Wilhelm von Sydows beschreibt. Dieser hält für das „semitische Novellenmärchen“<br />
neben der ungleichmäßigen und asymmetrischen Komposition ein weiteres Spezifikum fest: „Es<br />
verweilt gerne <strong>bei</strong> Einzelheiten, die für die Handlung unwesentlich sind, verlegt die Handlung in<br />
wirkliche Städte und Länder, gibt den handelnden Personen wirkliche Namen und hält sich oft<br />
sogar <strong>bei</strong>m Geschlechtsregister der Helden auf“ (VON SYDOW 1927, 288).<br />
Lune et Orian verweilt nun auch bisweilen <strong>bei</strong> Beschreibungen, die für die eigentliche Handlung<br />
unwesentlich sind. Doch weder ist die Erzählung Tamzas hauptsächlich in einer realen Topogra-<br />
phie angesiedelt – wenn auch einige Namen wirklich existierender Städte in der Lebensgeschichte<br />
des Derwischs erwähnt werden – noch sind Namen und Familienstammbäume irgendwie mit der<br />
Realität verbunden. Die größere Wirklichkeitsnähe wird hier also nur durch die weniger holz-<br />
schnittartige Beschreibung von Figuren und Interieurs hergestellt, kann demnach nicht als eine<br />
Anbindung der Erzählebene an real existierende Menschen und Orte verstanden werden. Dies-<br />
bezüglich bleibt Lune et Orian vollkommen in einer wunderbaren Welt verortet und zeigt dadurch<br />
wieder eher eine Nähe zum europäischen Volksmärchen. Von diesem trennt es allerdings das<br />
nicht vorhandene glückliche Ende, denn Lune und Orian können ja durch die impulsive Reaktion<br />
des Kalifen nicht auf der Erde bleiben, sondern müssen in den verzauberten Himmelpalast zu-<br />
rückkehren, in dem Lune auf ihre Erlösung gewartet hatte. Lune et Orian passt also nicht in die<br />
herkömmlichen Schemata, sondern hat in eklektischer Weise an unterschiedlichen Traditionen<br />
teil. Daher erscheint es mir einmal mehr sinnvoll, eine vielleicht auf den ersten Blick ungewohnte<br />
384 Vgl. dazu LÜTHI 1962, 29f.<br />
385 Dies gilt bereits für viele literarische Zeugnisse des Frühmittelalters.<br />
386 LÜTHI 1962, 35.<br />
217