24.04.2013 Views

The Ecclesiastical History of Evagrius Scholasticus - Coptic ...

The Ecclesiastical History of Evagrius Scholasticus - Coptic ...

The Ecclesiastical History of Evagrius Scholasticus - Coptic ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lxii<br />

EVAGRIUS<br />

edition went through numerous reprints, most importantly providing the<br />

text for the Patrologia Graeca (PG 86.2; 1865). This edition generated<br />

further translations, including the standard English version, which was<br />

published without indication <strong>of</strong> author as volume VI <strong>of</strong> <strong>The</strong> Greek <strong>Ecclesiastical</strong><br />

Historians <strong>of</strong> the First Six Centuries <strong>of</strong> the Christian Era, in six<br />

volumes (London, 1846), and then included in H. G. Bohn’s <strong>Ecclesiastical</strong><br />

Library. 122 Eventually, recognition <strong>of</strong> the importance <strong>of</strong> Laurentianus<br />

lxx paved the way for a new edition to be commissioned as part<br />

<strong>of</strong> J. B. Bury’s projected series <strong>of</strong> Byzantine Texts, an initiative whose<br />

main memorial is the edition <strong>of</strong> <strong>Evagrius</strong> by J. Bidez and L. Parmentier<br />

(Methuen, London, 1898). 123 <strong>The</strong> Bidez^Parmentier text provided the<br />

basis for the French translation by A. J. Festugie' re Byzantion 45 (1975),<br />

187^488.<br />

I have used the standard text <strong>of</strong> Bidez and Parmentier, whose pagination<br />

is included in square brackets in the translation, except at a handful<br />

<strong>of</strong> instances, signalled in the notes, where suggestions <strong>of</strong> Festugie' re have<br />

seemed preferable. I have found the anonymous BEL translation to be<br />

pretty accurate overall, even though it is based on the edition <strong>of</strong> Valesius;<br />

Festugie' re’s translation is less precise, especially in complex passages,<br />

although there are useful notes on linguistic, textual and some historical<br />

matters. I have tried to mark those places where I depart signi¢cantly<br />

from their respective interpretations. This translation aims to provide<br />

an accurate version <strong>of</strong> <strong>Evagrius</strong>’ Greek, one which respects his stylistic<br />

preferences and idiosyncracies but which is still comprehensible to the<br />

intended readership. Granted that <strong>Evagrius</strong>’ contemporaries would<br />

have found his style somewhat formal and di¡erent from everyday<br />

language, there is intended to be a slightly rhetorical and periphrastic<br />

feel to the translation. Each translator has their own preferences in<br />

weighing up the competing claims <strong>of</strong> precision and readability, and<br />

objections can be raised against any particular compromise.<br />

<strong>The</strong> notes are intended to guide readers towards other relevant texts,<br />

and in particular to <strong>Evagrius</strong>’ sources, and to provide clari¢cation <strong>of</strong><br />

122 This translation is sometimes attributed to H. G. Bohn (Chrysostomides, ‘Investigation’<br />

xxvii n. 48), or H. A. Bohn (Averil Cameron, ‘Iconoclasm’ 39 n. 27), but I am not sure<br />

on what authority.<br />

123 <strong>The</strong> series only produced four volumes: the others are F. J. Hamilton and E. W.<br />

Brooks, <strong>The</strong> Syriac Chronicle known as that <strong>of</strong> Zachariah <strong>of</strong> Mitylene (1899); C. Sathas,<br />

<strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> Psellus (1899); S. P. Lambros, Ecthesis Chronica and Chronicon Athenarum<br />

(1902).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!