02.07.2013 Views

TABOO: THE ACTUAL MODERNIST AESTHETIC, MADE REAL A ...

TABOO: THE ACTUAL MODERNIST AESTHETIC, MADE REAL A ...

TABOO: THE ACTUAL MODERNIST AESTHETIC, MADE REAL A ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Steiner uncovers the ramifications of this method in his discussion of<br />

Pound's translation habits, noting that it is often true that the most persuasive translations<br />

have been made by writers ignorant of the language they translate, reworking and<br />

adapting prior translations where the question of mimetic correspondence to an original is<br />

inarguably absent. Steiner discusses Pound's successful adaptations of Ernest Fenollosa's<br />

manuscripts published in Cathay (1915). Pound's translations, he notes, fail when those<br />

manuscripts are unavoidably misleading, while inexplicably accurate given the often<br />

meager suggestions they work from. The line, ―At fourteen I married My Lord you‖ from<br />

―Lament of the Frontier Guard,‖ ―communicates precisely the nuance of ceremonious<br />

innocence, of special address from child to adult, which constitutes the charm of the<br />

original and which Waley misses‖ (Steiner 377).<br />

Steiner's explanation is crucial for how it helps to debunk readings of Pound‘s<br />

poetry that only wish to see in it a commitment to certain kinds of ephemeral<br />

observations and uses of historical archives. That species of Pound‘s more durable set of<br />

concerns located in his discussion of the ―Method of the Luminous Detail,‖ Imagism, is<br />

credited for the emotional concentration it creates through the collage of different planes<br />

of allusion. The ability to find the corresponding emotion is credited to Pound's knack for<br />

mimicry. He can ―enter into alien guise, to assume the mask and gait of other cultures‖<br />

(Steiner 378). That insinuation into otherness is intentionally curtailed, however. Pound<br />

does not actually penetrate across remoteness and uncertainty but relies entirely on that<br />

hermeneutic of trust (mentioned in the prior chapter) that he forms with his reader. This<br />

trust can be mobilized to defend effete readings of Pound's treatment of his sources; it<br />

explains how he used those sources to point out syntactical potentials in modern English<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!